"الحصول على تصاريح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • obtener permisos
        
    • obtener un permiso
        
    • obtención de permisos
        
    • obtención de ese permiso
        
    • permisos de
        
    • obtener los permisos
        
    • obtener el permiso
        
    • de un permiso
        
    • conseguir permisos
        
    • necesitan permisos
        
    • necesitan un permiso
        
    • disponer de permisos
        
    • conseguir los permisos
        
    • tengan derecho a solicitar permisos
        
    La mayoría de los palestinos no pudieron obtener permisos oficiales de trabajo debido a leyes laborales restrictivas. UN وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل.
    La mayoría de los palestinos no pudieron obtener permisos oficiales de trabajo debido a leyes laborales restrictivas. UN وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل.
    En la Faja de Gaza un gran número de palestinos acudió al puesto de control de Erez con la esperanza de obtener permisos. UN وفي قطاع غزة، قدمت أعداد كبيرة من الفلسطينيين إلى نقطة تفتيش إيرينز على أمل الحصول على تصاريح.
    La razón de ello es el grado de pobreza en Sierra Leona y las dificultades para obtener un permiso de trabajo. UN والسبب الأساسي الكامن وراء ذلك هو مستوى الفقر في سيراليون والعقبات التي تعترض طريق الحصول على تصاريح عمل.
    Bulgaria acepta la recomendación y desearía subrayar que la Ley de extranjería, que establece los requisitos para la obtención de permisos de residencia, regula la situación de los migrantes. UN تقبل بلغاريا التوصية وتود التأكيد على أن حالة المهاجرين ينظمها قانون الأجانب الذي ينص على شروط الحصول على تصاريح الإقامة.
    Una vez que tuvieron lugar la invasión y ocupación de Kuwait, la obtención de ese permiso de exportación resultó mucho más difícil. UN وبعد أن تم غزو الكويت واحتلاله أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أمراً أصعب بكثير من قبل.
    Por consiguiente, se podían otorgar inmediatamente permisos de trabajo a las víctimas que testificaran en el marco del concepto de cooperación. UN وبموجب ذلك، غدا بإمكان الضحايا الذين يؤدون دور الشهود بموجب المفهوم التعاوني الحصول على تصاريح عمل.
    Aunque no se comunicó la demolición de ningún albergue para refugiados, se procedió a la demolición de un número considerable de viviendas con el pretexto de que se habían construido sin obtener los permisos necesarios. UN ومع أنه لم يبلغ عن هدم أية مآو للاجئين، فإن عددا كبيرا من المساكن خارج المخيمات قد هدمت بدعوى أنه لم يتم الحصول على تصاريح البناء المطلوبة لها.
    A comienzos de 1998, los funcionarios locales de la zona de la Ribera Occidental pudieron obtener permisos para viajar a la Faja de Gaza, lo cual no había sido posible hasta entonces. UN وفي مطلع عام ١٩٩٨ أصبح من الممكن الحصول على تصاريح للموظفين المحليين من الضفة الغربية للسفر إلى قطاع غزة، التي لم يكن الحصول عليها ممكنا في السابق.
    El Comité fue informado de que, hasta hace tres años, era más fácil obtener permisos para los vehículos. UN وذكر للجنة أنه حتى ٣ سنوات مضت كان الحصول على تصاريح للسيارات أسهل مما هو اﻵن.
    Aunque los pasaportes sirvieron como permiso de residencia en Côte d ' Ivoire y Malí, en los demás países los ex refugiados debían obtener permisos de residencia adicionales. UN وبينما اعتبرت جوازات السفر بمثابة تصاريح للإقامة في كوت ديفوار ومالي، فقد تعين على اللاجئين السابقين في بلدان أخرى الحصول على تصاريح منفصلة بالإقامة.
    Se les obligaba a obtener permisos militares para visitar a sus familiares en los campamentos del sur del Líbano, lo que dificultaba considerablemente su libertad de circulación. UN ويضطر هؤلاء اللاجئون إلى الحصول على تصاريح عسكرية لزيارة عائلاتهم في مخيمات جنوب لبنان، الأمر الذي يحدّ بشكل كبير من حريتهم في التنقل.
    Se los obligaba a obtener permisos militares para visitar a sus familiares en los campamentos del sur del Líbano, lo que dificultaba considerablemente su libertad de circulación. UN ويضطر هؤلاء اللاجئون إلى الحصول على تصاريح عسكرية لزيارة عائلاتهم في مخيمات جنوب لبنان، الأمر الذي يحدّ بشكل كبير من حريتهم في التنقل.
    El Gobierno palestino no ha podido obtener permisos para construir las aulas necesarias o para mejorar edificios considerablemente deteriorados. UN ولم تستطع الحكومة الفلسطينية الحصول على تصاريح من أجل بناء الفصول الدراسية اللازمة أو تحسين المباني المتداعية بشدة.
    El autor alega que ni su esposa ni él pueden obtener un permiso de trabajo. UN ويدّعي صاحب البلاغ أنه لا يمكنه هو أو زوجته الحصول على تصاريح عمل.
    El autor alega que ni su esposa ni él pueden obtener un permiso de trabajo. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه هو وزوجته لا يمكنهما الحصول على تصاريح عمل.
    Retraso en la obtención de permisos de aduana/oficiales UN تأخر في الحصول على تصاريح الجمارك/الحكومة
    Una vez que tuvieron lugar la invasión y ocupación de Kuwait, la obtención de ese permiso de exportación resultó mucho más difícil. UN وبعد أن تم غزو الكويت واحتلالها أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أصعب بكثير.
    En el pueblo de Lachin, se exigían permisos de residencia (propiska), algo que no se mencionó en las aldeas. UN وفي بلدة لاتشين، يشترط الحصول على تصاريح إقامة، وهو شيء لم يذكر في القرى.
    27. En Jerusalén Oriental hay una escasez de viviendas considerable debido a que la parte del terreno destinada a la construcción palestina es muy reducida, y a los palestinos les resulta muy difícil obtener los permisos de construcción necesarios. UN 27 - وذكرت أن ثمة نقصا شديدا في المساكن بالقدس الشرقية لأن نسبة صغيرة جدا من الأرض تم تحديدها كمنطقة بناء للفلسطينيين وأن من الصعب جدا على الفلسطينيين الحصول على تصاريح البناء المطلوبة.
    Alrededor de un 40% tiene dificultades para obtener el permiso de cultivar sus propias tierras por el endurecimiento de las condiciones para obtenerlo. UN ويواجه نحو 40 في المائة منهم صعوبات في الحصول على تصاريح لزراعة أراضيهم التي يملكون نظرا لشروط الأهلية المشددة.
    Las ciudades quedan aisladas entre sí porque se exige la posesión de un permiso para viajar de una zona a la otra y resulta difícil obtener esos permisos. UN والمدن معزولة عن بعضها البعض لأنه يلزم الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، والحصول على هذه التصاريح صعب.
    A fin de asegurar que no se expulse a las mujeres y las niñas que precisen protección internacional, el Comité recomienda al Estado parte que revise la obligación de presentar una denuncia para conseguir permisos de residencia. UN ولكفالة عدم تعرض النساء والأطفال المتجر بهم والمحتاجين إلى الحماية الدولية للطرد، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بإعادة النظر في وجوب تقديمهم شكوى حتى يتمكنوا من الحصول على تصاريح للإقامة.
    Los palestinos de la Ribera Occidental necesitan permisos para acceder a Jerusalén Oriental. UN ويتعين على الفلسطينيين من الضفة الغربية الحصول على تصاريح للوصول إلى القدس الشرقية.
    Los extranjeros necesitan un permiso de trabajo del Departamento de Inmigración para poder trabajar en el Territorio. UN ويتعين على العمال اﻷجانب الحصول على تصاريح عمل من إدارة الهجرة للعمل في اﻹقليم.
    La prohibición de la discriminación que figura en muchos convenios internacionales se viola claramente en la Zona Cerrada, pues se obliga a los palestinos, pero no a los israelíes, a disponer de permisos. UN وهو ينتهك بوضوح حظر التمييز الوارد في اتفاقيات دولية كثيرة، حيث إن الدخول إلى المنطقة المغلقة يتطلب من الفلسطينيين وليس الإسرائيليين الحصول على تصاريح.
    El Sr. Yakir argumentó además que el arreglo propuesto por la Procuraduría General creaba dificultades que reducían a la insignificancia el derecho de visita de los abogados y familiares de los detenidos; considerando los trámites burocráticos que existían, dudaba de que fuera posible conseguir los permisos de entrada a tiempo. UN وعلاوة على ذلك، ادعى السيد ياكير أن الترتيب الذي اقترحه مكتب النائب العام يشكل صعوبات تكاد تجعل حق المحامين واﻷقارب في زيارة المعتقلين لا قيمة له. وأعرب عن شكه في أن يتمكن أفراد اﻷسرة من الحصول على تصاريح دخول إسرائيل في الوقت المناسب في ضوء ما يكتنف اﻷمر من صعوبات بيروقراطية.
    Además, le preocupa que muchas mujeres inmigrantes, refugiadas o pertenecientes a minorías no tengan derecho a solicitar permisos de residencia independientes debido a los estrictos requisitos jurídicos y normativos en vigor. UN ويساورها القلق كذلك لعدم قدرة الكثير من النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات على استيفاء شروط الحصول على تصاريح الإقامة المستقلة نظرا للشروط الصارمة التي يفرضها القانون والسياسات العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus