Sin embargo, cuando se trata de un préstamo hipotecario deben obtener el consentimiento del marido si el inmueble es parte de la comunidad de bienes. | UN | ولكن عندما يتعلق الأمر بقرض عقاري، فإنه لا بد من الحصول على موافقة زوجها إذا كان العقار يدخل في الملكية المشتركة. |
Si el Consejo aprobase esta opción, sería preciso obtener el consentimiento del Gobierno de Croacia. | UN | وفي حال موافقة المجلس على هذا الخيار، سيكون من الضروري الحصول على موافقة الحكومة الكرواتية. |
Los ministros deben obtener la aprobación del Primer Ministro, en lugar de la del Gobernador, para ausentarse de la isla. | UN | وكذلك أصبح على الوزراء الحصول على موافقة رئيس الوزراء لا الحاكم، في جميع حالات التغيب عن الجزيرة. |
La información que se proporcione no podrá ser divulgada sin el consentimiento de la parte que la facilitó; | UN | ولا يمكن الكشف عن المعلومات التي يجري تبادلها دون الحصول على موافقة الطرف المقدم لها؛ |
Así, la obligación de obtener la autorización del cónyuge para poder someterse a una esterilización también puede plantearse en el caso del hombre. | UN | وبناءً عليه، فإن مسألة وجوب الحصول على موافقة الزوج قبل إجراء عملية تعقيم قد تطرح نفسها في حالة الرجل أيضاً. |
Por consiguiente, el único medio práctico de conseguir que el aeropuerto funcione es obtener el consentimiento y la cooperación de las partes. | UN | ومن ثم فإن الوسيلة العملية الوحيدة ﻹبقاء المطار في حالة تشغيل هي الحصول على موافقة وتعاون الطرفين. |
El consejo de transición desempeñará funciones de asesoramiento; únicamente el Administrador de Transición tendrá facultades ejecutivas y no necesitará obtener el consentimiento del consejo ni de las partes para adoptar sus decisiones. | UN | وسيكون المجلس الانتقالي ذا طابع استشاري؛ وسيتولى رئيس اﻹدارة الانتقالية وحده السلطة التنفيذية ولن يتعين عليه الحصول على موافقة من أي من المجلس أو اﻷطراف على قراراته. |
Este asunto es considerado problemático en algunos círculos, ya que supone la posibilidad de que los científicos no tengan que obtener el consentimiento individual. | UN | وهذه المسألة تعتبر مشكلة في بعض اﻷوساط ﻷنها تعني ضمناً أنه ليس من الضروري للعلماء الحصول على موافقة فردية. |
Tanto unos como otros deben obtener el consentimiento de su cónyuge para que el divorcio sea válido. | UN | وعليهما معاً الحصول على موافقة الزوج لكي يصبح الطلاق سارياً. |
No podemos aplazar una sesión o diferirla sin antes obtener la aprobación del otro abogado. | UN | إننا لا نستطيع أن نؤجل أو نؤخر جلسة بدون الحصول على موافقة المحامي اﻵخر. |
Con esto resultó más fácil obtener la aprobación de la dirección superior de la empresa para las inversiones en programas para establecer vínculos. | UN | وييسر ذلك الحصول على موافقة الإدارة العليا للشركة على الاستثمارات في برامج إقامة الروابط. |
Actualmente, tiene previsto obtener la aprobación de los donantes para transferir el saldo a la subcuenta en Rwanda del Fondo fiduciario para el socorro en casos de desastre. | UN | ويسعى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية حاليا إلى الحصول على موافقة المانحين لتحويل الرصيد إلى حسابه الفرعي بشأن رواندا للصندوق الاستئماني للإغاثة في حالة الكوارث. |
En las Bahamas las mujeres no necesitan contar con el consentimiento de sus cónyuges o tutores varones para acceder a los créditos de financiación. | UN | وليس مطلوبا من المرأة في جزر البهاما الحصول على موافقة زوجها أو ولي أمرها الذكر بغية الحصول على الإئتمان المالي. |
Su expansión y la revisión de su mandato requerirían el consentimiento de las autoridades legítimas. | UN | ويقتضي توسيع البعثة وتنقيح ولايتها الحصول على موافقة السلطات الشرعية. |
Con esa finalidad, las Naciones Unidas adoptarán todas las medidas posibles para obtener la autorización de las autoridades del país anfitrión. | UN | وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف. |
Los comerciantes deben obtener previamente la aprobación de permisos de comercio para Jerusalén Oriental, y este es un proceso complejo y costoso. | UN | ويحتاج التجار إلى الحصول على موافقة على التصاريح التجارية إلى القدس الشرقية، التي تنطوي على إجراء عمليات معقدة ومكلفة. |
A este respecto, es necesario obtener el acuerdo del juez de instrucción. | UN | ويجب الحصول على موافقة القاضي بشأن هذه النقطة. |
El Brasil garantizó el derecho a la esterilización sin necesidad del consentimiento de otra persona. | UN | وضمنت البرازيل الحق في التعقيم دون الحصول على موافقة مسبقة من شخص آخر. |
La Presidencia saliente será responsable de su elaboración y no necesitará contar con la aprobación oficial de los miembros del Consejo. | UN | وينبغي أن يكون وضع التقرير من مسؤولية الرئيس المنصرف، دون شرط الحصول على موافقة رسمية من أعضاء المجلس. |
Los funcionarios de salud insisten a veces en que los hombres den su consentimiento antes de que sus mujeres sean sometidas a esterilización o reciban anticonceptivos. | UN | حيث يصر موظفو الصحة أحيانا على الحصول على موافقة الزوج قبل تعقيم المرأة أو تقديم وسائل منع الحمل لها. |
Por otro lado, la Oficina es contraria al reclutamiento voluntario incluso cuando se ha obtenido el consentimiento de los padres o tutores legales. | UN | وعلاوة على ذلك، تعترض المفوضية على التجنيد الطوعي حتى في حالة الحصول على موافقة الوالدين أو اﻷوصياء الشرعيين. |
Cuando proceda, deberá obtenerse el consentimiento previo y con pleno conocimiento, de los pueblos indígenas afectados. | UN | وحسب الاقتضاء، ينبغي السعي إلى الحصول على موافقة مستنيرة ومسبقة من الشعوب الأصلية المعنية. |
Como ese último método consiste en una intervención irreversible, el procedimiento normal para los médicos es pedir el consentimiento del esposo antes de llevarla a cabo. | UN | وبالنظر إلى أن هذه العملية لا رجعة فيها، يتمثل الإجراء العادي للأطباء في الحصول على موافقة الزوج قبل إجراء ربط قناتي فالوب. |
Para ello, tendrían que obtener en primer lugar la aprobación del Reino Unido. | UN | وللقيام بذلك، تحتاج برمودا أولا إلى الحصول على موافقة بريطانيا العظمى. |