Es particularmente lamentable que sus malas relaciones se hayan visto agravadas por la imposición de numerosas medidas, incluido un devastador embargo comercial. | UN | ومما يؤسف له بصورة خاصة أن العلاقات الرديئة بينهما قد تفاقمــت بسبب فــــرض تدابير متعددة، منها الحظر التجاري المدمر. |
No obstante, debido al embargo comercial, el aluminio no fue entregado y quedó almacenado en los locales del subcontratista en Skopje (Macedonia). | UN | غير أن الحظر التجاري تسبب في عدم توريد الألومنيوم وفي تخزينه في ورش المتعاقد من الباطن بمدينة سكوبي، بمقدونيا. |
Parte o la totalidad de la pérdida no está demostrada; no hay pruebas concretas de que el envío no violase el embargo comercial | UN | الخسارة المطالب بتعويضها غير مدعمة بالأدلة جزئياً أو كلياً؛ لا يوجد دليل محدد على أن الشحن لم ينتهك الحظر التجاري |
Ese embargo comercial sigue perjudicando a las mujeres y los niños cubanos. | UN | وما برح هذا الحظر التجاري يلحق الضرر بالنساء والأطفال الكوبيين. |
La política basada en el embargo comercial y financiero contra Cuba ha perdido cada vez más apoyo en el contexto internacional, así como en amplios e importantes sectores de los Estados Unidos. | UN | إن السياسة القائمة على الحظر التجاري والمالي المفروض على كوبا ما فتئت تفقد التأييد، سواء على الصعيد الدولي أو في قطاعات واسعة وهامة داخل الولايات المتحدة ذاتها. |
Así pues, el Grupo considera que los trabajos realizados por Enka después del 6 agosto de 1990 no violaron el embargo comercial. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن العمل الذي أنجزته الشركة بعد ٦ آب/ أغسطس ٠٩٩١ لا يخالف الحظر التجاري. |
En la decisión 1 se advierte además que no se abonará indemnización alguna por las pérdidas sufridas de resultas del embargo comercial y medidas conexas. | UN | وينص المقرر 1 أيضاً على عدم منح التعويض عن الخسائر الناجمة عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير. |
En la decisión 1 se advierte además que no se abonará indemnización alguna por las pérdidas sufridas de resultas del embargo comercial y medidas conexas. | UN | وينص المقرر 1 أيضاً على عدم منح التعويض عن الخسائر الناجمة عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير. |
Ciertamente, dado el embargo comercial, habría sido necesario contar con la autorización concreta del Consejo de Seguridad. | UN | ففي ضوء الحظر التجاري المفروض أصبح الحصول على موافقة مجلس الأمن بالذات عنصراً ضرورياً. |
En cuarto lugar, se examina el efecto del embargo comercial y las medidas conexas por lo que se refiere a las operaciones de transporte. | UN | رابعاً، يُنظر في أثر الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير في عمليات النقل. |
Algunos buques intervinieron también en los procedimientos de inspección necesarios para aplicar el embargo comercial, y no participaron en las operaciones militares reales contra el Iraq. | UN | وشاركت بعض هذه السفن أيضاً في إجراءات التفتيش المطلوبة لتطبيق الحظر التجاري ولم تشارك في عمليات عسكرية فعلية ضد العراق. |
Por lo tanto, al parecer el aumento temporal se debió a las fuerzas del mercado, presumiblemente influidas por la aplicación del embargo comercial y las expectativas de escaseces de petróleo que, en realidad, nunca se produjeron. | UN | وهكذا يبدو أن الارتفاع المؤقت قد نجم عن أثر قوى السوق التي يُفترض أنها كانت مدفوعة بعملية إنفاذ الحظر التجاري وتوقع حدوث نقص في النفط لم يحدث قط في الواقع. |
Esas operaciones estaban sometidas a las disposiciones del embargo comercial. | UN | وهذه العمليات تخضع لأحكام الحظر التجاري. |
Además Butec declaró que el material y el equipo que se encontraba en tránsito hacia Iraq había sido desviado hacia otros destinos debido al embargo comercial. | UN | وأفادت الشركة أيضاً أن المواد والمعدات التي كانت في طريقها إلى العراق حُولت إلى وجهات أخرى بسبب الحظر التجاري. |
Ciertamente, dado el embargo comercial, habría sido necesario contar con la autorización concreta del Consejo de Seguridad. | UN | والواقع أن موافقة مجلس الأمن بالتحديد أصبحت عنصراً ضرورياً بسبب الحظر التجاري. |
Ciertamente, dado el embargo comercial, habría sido necesario contar con la autorización concreta del Consejo de Seguridad. | UN | والواقع أن موافقة مجلس الأمن بالتحديد أصبحت عنصراً ضرورياً بسبب الحظر التجاري. |
Ansal ha declarado que no ha podido recibir petróleo alguno debido al embargo comercial impuesto contra el Iraq después de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وزعمت الشركة أنها لم تستطع تسلم النفط بسبب الحظر التجاري الذي فرض على العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت. |
TUPRAS afirma que el oleoducto Iraq-Turquía se cerró causa de la invasión de Kuwait por el Iraq y que, por consiguiente, el embargo comercial no fue la causa de sus pérdidas. | UN | وتدعي الشركة أن أنبوب النفط بين العراق وتركيا أغلق نتيجة غزو العراق للكويت، وبالتالي فإن الحظر التجاري ليس سبب خسائرها. |
Por tanto, a juicio del Iraq, el embargo comercial es la causa única de las pérdidas que haya sufrido TUPRAS. | UN | وبالتالي، يرى العراق أن الحظر التجاري هو السبب الوحيد في أي خسائر يمكن أن تكون الشركة التركية لمصافي النفط قد تكبدتها. |
Todo parece indicar que las sanciones financieras pueden ser más eficaces que los embargos comerciales. | UN | إذ يوجد من اﻷدلة ما يشير إلى أن الجزاءات المالية قد تكون أكثر فعالية نسبيا من الحظر التجاري. |
La continuación del bloqueo comercial, económico y financiero permanente contra Cuba por parte de los Estados Unidos es contraproducente e incompatible con el espíritu de los tiempos en que vivimos. | UN | ومن شأن استمرار الحظر التجاري والاقتصادي والمالي المفروض على كوبا من جانب الولايات المتحدة الأمريكية أن يؤدي إلى نتائج عكسية لا تتفق مع روح العصر. |
El embargo y las medidas conexas tuvieron el efecto de hacer ilegal, a partir del 6 de agosto de 1990, el pago de toda fianza exigible a favor de una parte iraquí. | UN | فقد كان تأثير الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير هو ما حدث بالنسبة لسند لصالح طرف عراقي لم يتمكن قانوناً من تنفيذه بعد 6 آب/أغسطس 1990. |
En efecto, la correspondencia entre el Ministerio y la IMP Metall indica que las partes acordaron que las obras sólo continuarían cuando se levantase dicho embargo. | UN | وبالفعل، تبين مراسلات بين الوزارة وأي إم بي ميتال أن الطرفين اتفقا على أن مواصلة العمل مرهونة برفع الحظر التجاري. |