"الحفاظ على الطابع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mantener el carácter
        
    • preservar el carácter
        
    • de preservar la
        
    • mantenimiento del carácter
        
    • mantuviera el carácter
        
    • preservación del carácter
        
    • mantenga el carácter
        
    • mantener la naturaleza
        
    La necesidad de mantener el carácter de apoyo mutuo, aunque independiente, de los respectivos mandatos es particularmente evidente en la esfera de la observación. UN بيد أن ضرورة الحفاظ على الطابع المتآزر ولكن المستقل أيضاً للولايات المناطة بكل جهة واضحة ولا سيما في مجال الرصد.
    Procurará mantener el carácter oficioso del debate y con este fin limitará la duración de las intervenciones. UN وستسعى إلى الحفاظ على الطابع غير الرسمي للمناقشة وتحقيقاً لهذه الغاية ستقوم بتقييد مدة المداخلات.
    Además, se destacó la importancia de preservar el carácter descentralizado del sistema de evaluación del UNICEF, habida cuenta de la diversidad de situaciones que imperaban en los distintos países. UN وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان.
    Además, se destacó la importancia de preservar el carácter descentralizado del sistema de evaluación del UNICEF, habida cuenta de la diversidad de situaciones que imperaban en los distintos países. UN وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان.
    4. Destaca la importancia de preservar la riqueza y la diversidad de la comunidad internacional de naciones y pueblos, así como de respetar la universalidad de los derechos humanos, las particularidades nacionales y regionales y los distintos acervos históricos, culturales y religiosos para estrechar la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos; UN 4- يشدد على أهمية الحفاظ على الطابع الثري والمتنوع لمجتمع الأمم والشعوب الدولي، فضلاً عن احترام عالمية حقوق الإنسان والخصائص الوطنية والإقليمية وشتّى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، في تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان؛
    Reunión de expertos sobre el mantenimiento del carácter humanitario y civil del asilo UN اجتماع خبراء بشأن الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للجوء
    El Comité Ejecutivo impartió unas directrices fundamentales para aumentar la protección de los campamentos y asentamientos de refugiados, pidiendo en particular a los Estados de acogida que, con la asistencia de otros Estados, hicieran todo lo posible por que se mantuviera el carácter civil y humanitario de esos y asentamientos. UN وقد وضعت اللجنة التنفيذية توجيهات رئيسية لتعزيز حماية مخيمات اللاجئين ومستوطناتهم، وبخاصة التوجيه القائل بأن على دول الملاذ بمعاونة من جميع الدول اﻷخرى، أن تبذل كل ما في وسعها لضمان الحفاظ على الطابع المدني واﻹنساني لهذه المخيمات والمستوطنات.
    Ha reclamado en forma reiterada la preservación del carácter islámico y árabe de esa ciudad santa, que alberga la primera Kiblah del Islam. UN ولقد دعت مرارا إلى الحفاظ على الطابع الاسلامي والعربي لهذه المدينة المقدسة التي تحتضن قبلة اﻹسلام اﻷولى.
    En este contexto difícil y fluido, la comunidad internacional debe tratar de lograr su objetivo de mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos. UN وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا.
    ii) mantener el carácter civil y humanitario del asilo, lo cual es responsabilidad primordial de los países de acogida; UN ' 2` الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء، وهو الأمر الذي تقع مسؤوليته في المقام الأول على عاتق الدول المضيفة؛
    ii) mantener el carácter civil y humanitario del asilo, lo cual es responsabilidad primordial de los países de acogida; UN `2` الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء، وهو الأمر الذي تقع مسؤوليته في المقام الأول على عاتق الدول المضيفة؛
    Ello contribuye a mantener el carácter universal del Registro. UN وساعد ذلك في الحفاظ على الطابع العالمي للسجل.
    En lo que respecta a otras categorías de puestos, también es necesario mantener el carácter internacional de la Organización. UN أما فيما يتعلق بالفئات الأخرى من الوظائف، فهناك حاجة إلى الحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة.
    También reiteré el compromiso de mi predecesor de hacer todo lo posible por mantener el carácter africano de la operación híbrida. UN وأكدت أيضا من جديد التزام سلفي بالسعي إلى الحفاظ على الطابع الأفريقي للعملية الهجينة قدر المستطاع.
    La comunidad internacional y el ACNUR deben actuar para preservar el carácter humanitario y civil de los campamentos. UN واختتم كلامه قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي والمفوضية العمل على الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للمخيمات.
    Si bien aprobamos esa decisión, consideramos que es importante tener presente la necesidad de preservar el carácter intrínseco del debate general tal como fue previsto en el primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN وفي الوقت الذي نقر فيه ذلك نعتقد أن من المهم ألا نغفل الحاجة الى الحفاظ على الطابع الحقيقي للمناقشة العامة كما حدد في الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح.
    Al mismo tiempo, se han empeñado en preservar el carácter especial de sus comunidades locales, que derivan sus enseñanzas de la ley cherámica del Islam y las tradiciones de esta sociedad. UN وفي الوقت ذاته، سعت بقوة إلى الحفاظ على الطابع الخاص بمجتمعاتها المحلية التي تستمد تعاليمها من الشريعة اﻹسلامية وتقاليد هذا المجتمع.
    Al esforzarse por definir los límites adecuados de la asociación, el ACNUR tiene como punto central de referencia su mandato y el imperativo de preservar el carácter humanitario y no político de sus funciones. UN فالنقطة المرجعية الرئيسية للمفوضية في سعيها لتعيين الحدود الملائمة للشراكة هي ولايتها وحتمية الحفاظ على الطابع الإنساني وغير السياسي لوظائفها.
    4. Destaca la importancia de preservar la riqueza y la diversidad de la comunidad internacional de naciones y pueblos, así como de respetar la universalidad de los derechos humanos, las particularidades nacionales y regionales y los distintos acervos históricos, culturales y religiosos para estrechar la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos; UN 4- يشدد على أهمية الحفاظ على الطابع الثري والمتنوع لمجتمع الأمم والشعوب الدولي، فضلاً عن احترام عالمية حقوق الإنسان والخصائص الوطنية والإقليمية وشتّى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، في تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان؛
    La Secretaría publicará como documento aparte una síntesis de las conclusiones de esta reunión sobre el mantenimiento del carácter civil y humanitario del asilo, la condición de refugiado, los campamentos y otras instalaciones. UN وستقدم الأمانة تلخيصا في وثيقة منفصلة لاستنتاجات هذا الاجتماع الذي عقد حول الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء ومركز اللاجئ والمخيمات وغير ذلك من الأماكن.
    e) Decidió que, sin dejar de aplicar eficazmente el criterio de permitir la participación de múltiples interesados, se mantuviera el carácter intergubernamental de la Comisión; UN (هـ) قرر، رغم استخدام نهج أصحاب المصلحة المتعددين على نحو فعال، ضرورة الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي للجنة؛
    La Unión pone un énfasis especial en el respeto de los derechos de las personas que pertenecen a las minorías nacionales y étnicas, incluyendo a los romaníes y los sinti, y en la preservación del carácter multiétnico de las sociedades en todas las circunstancias. UN والاتحاد يركز تركيزا خاصا على حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات وطنية أو عرقية، بما في ذلك الروما والسينتي، وعلى الحفاظ على الطابع المتعدد اﻷعراق للمجتمعات في جميع الظروف.
    Sin embargo, le ruego que mantenga el carácter confidencial de su anexo. UN بيد أنني ألتمس منكم الحفاظ على الطابع السري لمرفق التقرير.
    Como país de asilo de más de 200.000 refugiados, la mayoría de ellos de origen somalí, subraya la importancia de mantener la naturaleza civil de los campos de refugiados. UN وتستضيف حكومته أكثر من 000 200 لاجئ معظمهم من الصومال ولهذا تفهم أهمية الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus