"الحقائق التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los hechos que
        
    • las realidades que
        
    • verdad que
        
    • datos que
        
    • verdades que
        
    • hechos de
        
    • los hechos en que
        
    • de los hechos
        
    • hechos que la
        
    • los hechos sobre los cuales
        
    • la verdad
        
    • los hechos sobre los que
        
    Sólo puedo decir que si los hechos que relata son verdad, entonces sí me sorprende. Open Subtitles يُمكنني قول فحسب إن كانت الحقائق التي تُلمّح لها حقيقيّة فهي بالفعل تُفاجئني
    Por este motivo, estimamos que el Relator Especial ha tergiversado por completo los hechos, que de otro modo y en un examen más detenido resultan simples y evidentes. UN ولهذا نحن نرى أن المقرر الخاص حرف تحريفا كاملا الحقائق التي هي، لولا ذلك، ولو تم فحصها عن كثب، حقائق واضحة وبيﱢنة.
    Quiero recalcar que los hechos que acabo de indicar se tomaron de documentos de trabajo y que mi delegación no ha tenido acceso a ninguna otra información. UN أود أن أركز على أن الحقائق التي عددتهــا توا أُخذت من وثائق عمل، وأن وفد بلدي لم يلجأ إلى أية معلومات أخرى.
    A los viejos problemas se han agregado las realidades que ha puesto de manifiesto el fin de la guerra fría. UN وثمة مشاكل قديمة العهــــد زادت من تفاقمها الحقائق التي استجدت منذ نهاية الحرب الباردة.
    Cada vez son más las comisiones de la verdad que están abordando activamente en su trabajo las formas de violencia por razón de género y están apoyando la participación de las mujeres y las niñas. UN ويزداد عدد لجان تقصي الحقائق التي تعمل بنشاط من أجل التصدي لأشكال العنف الجنساني في عملها، ودعم مشاركة النساء والفتيات.
    A continuación, ofrezco algunos datos que he reunido para respaldar ese argumento. UN وفيما يلي بعض الحقائق التي جمعتها لتأكيد هذا الرأي.
    Escuche a su conciencia, Príncipe, y no a las orgullosas verdades que ha dicho. Open Subtitles استمع إلى ضميرك، أيها الأمير وليس إلى الحقائق التي قلتها قبل قليل
    En la orden también se pedía a las partes que prestaran toda la asistencia del caso a la misión de determinación de los hechos que el Secretario General había enviado a la península de Bakassi. UN وطلب اﻷمر من كلا الطرفين تقديم كل أشكال المساعدة الى بعثة تقصي الحقائق التي أوفدها اﻷمين العام الى شبه جزيرة باكاسي.
    Deseo declarar en primer lugar que los representantes de los Estados Unidos y del Reino Unido no han logrado refutar ninguno de los hechos que figuran en nuestra declaración. UN وأقول أولا إن الوفدين والممثلين لم يستطيعا دحض أي من الحقائق التي وردت في البيان.
    Como prueba indirecta de los hechos que se han planteado con esta investigación, resulta pertinente citar aquí algunas de las respuestas internacionales frente a la destrucción de la fábrica de Al-Shifa. UN وكدليل غير مباشر لدعم الحقائق التي ظهرت من هذا التحقيق، من المهم ذكر بعض الاستجابات الدولية لتدمير مصنع الشفاء.
    Esta conclusión sigue siendo plenamente pertinente respecto del informe de la Misión de determinación de los hechos que acaban de producirse en Côte d ' Ivoire. UN وهذه الخلاصة لا تزال تكتسي كل الأهمية فيما يتعلق بتقرير لجنة تقصي الحقائق التي زارت كوت ديفوار.
    Es evidente que el Consejo basa sus decisiones en los hechos que atestiguan todos los Estados Miembros. UN ولهذا فإن من الجلي أن أساس قرارات المجلس هو الحقائق التي تشهدها الدول الأعضاء جميعها.
    los hechos que la Misión tiene ante sí indican que: UN ذلك لأن الحقائق التي أتيحت للبعثة تشير إلى:
    A continuación se exponen algunos de los hechos que refutan totalmente las acusaciones del Representante Permanente de Armenia. UN وفيما يلي بعض تلك الحقائق التي تدحض تماما مزاعم الممثل الدائم لأرمينيا.
    Pero ésto también nos dice que uno de los hechos que mencioné al principio no podrían estar del todo correctos. TED ولكنه يوضح لنا أن أحد هذه الحقائق التي ذكرتها في البداية قد لا تكون صحيحة تماماً
    Mencionaremos a Vuestra Excelencia algunas de las realidades que demuestran los intentos y retorcidos métodos a que recurre el Iraq con el fin de ignorar las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وسنذكر لسيادتكم هنا بعض الحقائق التي توضح محاولات العراق وأساليبه الملتوية من أجل الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن.
    Teniendo en cuenta las realidades que encaramos, nuestras prioridades y esfuerzos más intensos guardan relación con los bosques y con los recursos hídricos. UN ومع أخذ الحقائق التي نواجهها في الاعتبار، فإن أولويتنا وأكثر أعمالنا تقدما تتعلق في المقام اﻷول بالتشجير ومصادر المياه.
    Pero el tipo de verdad que más agradezco... es la que nunca ves venir y llega directamente a tu regazo. Open Subtitles لكن نوع الحقائق التي أكون أكثر شكراً لها؟ تلك التي لاتتوقع قدومها، هديّة من السماء تقع في حضنك
    Los datos que figuran en ese gráfico confirman el hecho de que las mujeres tienen un limitado acceso, control y propiedad de los recursos y oportunidades económicos. UN وتؤكد الحقائق التي يبرزها هذا الشكل الحقيقة الثابتة التي تفيد بأن قدرة المرأة محدودة على الحصول على الموارد والفرص الاقتصادية والسيطرة عليها وملكيتها.
    Analizando las incertidumbres en todas las verdades que habíamos declarado inviolables, indiscutibles, desarrollé una comprensión más flexible. TED مع اعتبار كل ما شهدناه، الحقائق التي لا مفر منها، والحقائق التي لا تقبل الجدال، كوّنت فهمًا أكثر دقة.
    Estos datos alarmantes han sido confirmados en el informe de la misión de verificación de los hechos de la Organización Mundial de la Salud. UN وقد أيد تقرير بعثة تقصي الحقائق التي أوفدتها منظمة الصحة العالمية، البيانات المزعجة جدا في هذا الصدد.
    La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha dado explicaciones y respuestas a sus interrogantes. UN وأكدت اﻹدارة الحقائق التي استندت اليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدمت تفسيرات واجوبة على استفسارات المجلس.
    El UNITAR confirmó los hechos sobre los cuales se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y proporcionó explicaciones y respuestas a las indagaciones de la Junta. UN وأقر المعهد الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدم شروحا وأجوبة ردا على استفسارات المجلس.
    Cincuenta años parecen un tiempo suficientemente prolongado para permitir la cicatrización de las heridas que han quedado en carne viva y para sacar a la luz la verdad reprimida durante mucho tiempo. UN إن خمسين عاما لتبدو زمنا طويلا بما فيه الكفاية للسماح للجراح الطرية بأن تلتئم، ولتعرية الحقائق التي طال كتمانها.
    Otra de las recomendaciones adoptadas fue que las Salas de Primera Instancia exigieran a las partes que presentaran sus solicitudes de admisión de pruebas de la forma más eficiente posible a fin de promover el acuerdo entre ellas sobre los hechos no controvertidos y facilitar que los hechos sobre los que ya hubiera recaído una decisión se pudieran considerar probados. UN ومن ضمن التوصيات المعتمدة أيضا التوصية بأن تُلزم الدوائر الابتدائية الأطراف بتقديم الالتماسات الشفوية لقبول الأدلة بطريقة تكفل أكبر قدر ممكن من الكفاءة، وتشجيع الطرفين على الاتفاق على الحقائق التي لا جدال فيها، وتيسير الإحاطة القضائية بالوقائع التي تم البت فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus