"الحقائق الراهنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las realidades actuales
        
    • realidad actual
        
    • las realidades imperantes
        
    • las circunstancias actuales
        
    • las realidades contemporáneas
        
    • a la realidad existente
        
    • las realidades presentes
        
    • las actuales realidades
        
    • las realidades existentes
        
    • las realidades de la actualidad
        
    • las realidades del
        
    Para avanzar también necesitamos tener instituciones y mecanismos que reflejen las realidades actuales y sean capaces de abordarlas. UN ولكي نمضي قدماً، فنحن بحاجة أيضاً إلى مؤسسات وآليات قادرة على عكس ومعالجة الحقائق الراهنة.
    La eliminación de esas disposiciones importaría una aceptación de las realidades actuales en la comunidad internacional e identificaría a las Naciones Unidas como una organización del futuro. UN إن إلغاء هذه اﻷحكام سيؤذن بقبول الحقائق الراهنة في المجتمع الدولي، وسيعين اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة للمستقبل.
    las realidades actuales confirman que el carácter colegiado se basa en responsabilidades y obligaciones compartidas por todos los Estados Miembros de la Organización. UN وتؤكد الحقائق الراهنة على أن الروح الجماعية تستند إلى المسؤوليات والواجبات التي تتشاطرها جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Esto resulta necesario y oportuno a la luz de la realidad actual y teniendo presente el aumento significativo del número de Miembros de las Naciones Unidas, que asciende a 184. UN هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا.
    En general, el caso yugoslavo demuestra que el replanteamiento del papel de las Naciones Unidas y su adaptación a la realidad actual caminan muy lentamente. UN ويوضح المثال اليوغوسلافي بصفة عامة أن إعادة النظر في دور اﻷمم المتحدة وتكييف دورها مع الحقائق الراهنة يسيران ببطء شديد.
    Esta afirmación pretenciosa de la parte grecochipriota hace caso omiso de las realidades imperantes en el terreno, a saber, la existencia de dos Estados autónomos independientes en la isla de Chipre, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción en su territorio correspondiente. UN وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، وهي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بالحكم الذاتي على جزيرة قبرص، وتمارس كل منهما سيادتها وولايتها داخل أراضيها.
    Si bien dicha propuesta representa cierto apartamiento de la práctica establecida, armoniza con las realidades actuales. UN وإذا كان هذا المقترح يشكل بعض الحيود عن الممارسة المتبعة، فإنه يتمشى مع الحقائق الراهنة.
    Esto nos conduce a la idea de que es necesario volver a plantearse en gran medida la Carta a fin de hacer que concuerde con las realidades actuales. UN وهذا يفضي بنا الى الفكرة القائلة بأن الميثاق يحتاج، بدرجة كبيرة، الى إعادة النظر فيه وتكييفه مع الحقائق الراهنة.
    Los señalamos a la atención porque es la única manera de reflejar fielmente las realidades actuales y de establecer prioridades claras para el futuro. UN فنحن نلفت الانتباه إليها ﻷن هذه هي الطريقة الوحيدة لمراعاة الحقائق الراهنة ووضع أولويات واضحة للمستقبل.
    Es de esperar que el Comité pueda comenzar sus trabajos con un mandato adaptado a los intereses comunes y las realidades actuales en el espacio ultraterrestre. UN ونأمل أن تتمكن اللجنة من بدء عملها بولاية تتكيف مع المصالح المشتركة ومع الحقائق الراهنة في الفضاء الخارجي.
    La contradicción que contiene el párrafo 5 de la parte dispositiva es aún mayor si se examina en el contexto de las realidades actuales. UN بل إن التناقض الوارد في الفقرة 5 من المنطوق يصبح أكثر حدة حين ينظر إليه في سياق الحقائق الراهنة.
    En ese sentido, proponemos que se estudie la posibilidad de elaborar un instrumento universal jurídicamente vinculante sobre esa cuestión, que refleje las realidades actuales. UN وفي ذلك السياق، نقترح صياغة صك قانوني عالمي دولي بشأن تلك المسألة للتعبير عن الحقائق الراهنة.
    Es necesario modificar la resolución sobre Gibraltar que se aprobará en el actual período de sesiones a fin de que refleje las realidades actuales y tenga alguna pertinencia. UN ويجب أن يعدّل القرار الذي سيعتمد في هذه الدورة ليعبر عن الحقائق الراهنة إذا كان مقدرا أن تكون له أي أهمية.
    Se habían suprimido las disposiciones de las Normas de 1954 que eran obsoletas o no se ajustaban a la realidad actual. UN وحذفت أحكام معايير عام ١٩٥٤ التي فات أوانها أو التي لا تعكس الحقائق الراهنة.
    En vista del incremento en la cantidad de miembros de la Organización de 51 en 1945 a 191, la composición del Consejo debe reflejar la realidad actual. UN ونظرا لارتفاع عدد أعضاء المنظمة من 51 في عام 1945 إلى 191، ينبغي لتكوين مجلس الأمن أن يعكس الحقائق الراهنة.
    Sin embargo, opinaron que estos criterios debían revisarse para reflejar la realidad actual. UN غير أنهم أعربوا عن رأي مفاده أنه يتعين تنقيح معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كي تعكس الحقائق الراهنة.
    Esta afirmación pretenciosa de la parte grecochipriota hace caso omiso de las realidades imperantes en el terreno, a saber, la existencia de dos Estados autónomos independientes en la isla de Chipre, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción en su territorio correspondiente. UN وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص، تتمتعان بالحكم الذاتي ويمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها.
    Esa injustificada afirmación de la parte grecochipriota prescinde de las realidades imperantes sobre el terreno, a saber, la existencia de dos Estados autónomos independientes en la isla de Chipre, cada uno de los cuales ejerce su soberanía y jurisdicción en su respectivo territorio. UN وهذا الزعم المتبجِّح من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بالحكم الذاتي على جزيرة قبرص، وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها.
    las circunstancias actuales hacen necesario mantener un contacto estrecho entre las Naciones Unidas y la CSCE para llevar a cabo diversas misiones, asegurar la coordinación entre ellas y el intercambio de los resultados de sus actividades. UN إن الحقائق الراهنة تجعل من الضرورة اﻹبقاء على اتصال وثيق بين اﻷمـــم المتحـــدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في القيام بمختلف المهام، وضمان تفاعلها وتبادل النتائج المترتبة على أنشطتها.
    Es objeto también de nuestra admiración la firme determinación de que ha dado prueba en el marco de la reestructuración de las Naciones Unidas con vistas a adaptarlas mejor a las realidades contemporáneas. UN إن اﻹصرار الحازم الذي أبداه في إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة لتلائم على نحو أفضل الحقائق الراهنة يحظى بتقديرنا أيضا.
    Esa pretenciosa reclamación de la parte grecochipriota no se ajusta a la realidad existente en la isla de Chipre, a saber, la existencia de dos Estados independientes, cada uno de los cuales ejerce soberanía y jurisdicción sobre su territorio respectivo. UN وهذه المُحاجَّة الزائفة من الجانب القبرصي اليوناني إنما تتجاهل الحقائق الراهنة في جزيرة قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين، كل منهما تمارس سيادتها وسلطانها ضمن الأراضي التابعة لها.
    Se lograría una base acordada en común que se ajustaría a las realidades presentes de la cooperación para el desarrollo, al tiempo que se dispondría de un margen suficiente para que las organizaciones tuvieran en cuenta sus peculiaridades. Se incrementaría el apoyo a los programas de los Estados Miembros en general, lo que contribuiría a que fueran más pertinentes y eficientes. UN كما سيؤدي إلى وضع أساس متفق عليه بشكل عام ينسجم مع الحقائق الراهنة في مجال التعاون الإنمائي، مع إعطاء المنظمات المجال اللازم لأخذ خصوصياتها في الاعتبار، وسيزيد دعم الدول الأعضاء لهذه البرامج، مما يسهم في تحقيق فعاليتها وربطها بالأهداف المتوخاة.
    De ahí que, con miras a no frustrar dicho objeto y fin, y con el propósito de que la Convención sea viable, se hizo necesario ajustar la Parte XI a las actuales realidades. UN وتبعا لذلك، ولتجنب إحباط ذلك الهدف، ولضمان أن تكون الاتفاقية صالحة، كان من الضروري مواءمة الجزء الحادي عشر مع الحقائق الراهنة.
    Opinó que toda solución que se adopte en Chipre debería estar basada en las realidades existentes y en la igualdad de condición de ambas poblaciones. UN ويرى أن أي حل في قبرص يجـب أن يستنـد إلى الحقائق الراهنة والمركز المتساوي للشعبين.
    El Departamento debía preguntarse si convendría modificar los criterios de contratación para tener en cuenta las realidades de la actualidad. UN 67 - ويتعين على الإدارة أن تتساءل عما إذا كان يتعين تعديل معايير التوظيف التي تتبعها من أجل مراعاة الحقائق الراهنة.
    Queda mucho por hacer en esa esfera, pero en las medidas destinadas a promover los derechos humanos se deben tener en cuenta las realidades del momento. UN ولا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله في هذا المجال، لكن العمل الرامي إلى تعزيز حقوق اﻹنسان يجب أن يراعي الحقائق الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus