Los mismos derechos personales como marido y mujer, entre ellos el derecho a elegir apellido, profesión y ocupación | UN | نفس الحقوق الشخصية للزوج والزوجة، بما في ذلك الحق في اختيار اسم الأسرة والمهنة والوظيفة. |
Artículo 16: derechos personales y familiares | UN | المادة ١٦: الحقوق الشخصية واﻷسرية٣٠ |
ARTICULO 16: derechos personales Y FAMILIARES . 92 | UN | المادة ١٦ : الحقوق الشخصية واﻷسرية الوثائق تمهيـــد |
Al respecto, el Gobierno proyectó algunas medidas encaminadas a crear más derechos personales para las mujeres, sin poner por ello en tela de juicio los derechos derivados. | UN | وفي سياق هذه اﻵراء، اتخذت الحكومة عدة تدابير تهدف الى انشاء مزيد من الحقوق الشخصية للمرأة، دون المساس بالحقوق الفرعية. |
Artículo 16: los derechos individuales y familiares | UN | المادة ١٦: الحقوق الشخصية وحقوق اﻷسرة |
. Los Estados Partes pueden dar aplicación a los elementos de derechos personales de forma tradicional, cumpliendo sus obligaciones para con el individuo. | UN | ويمكن لعناصر الحقوق الشخصية أن تُنفذ بالأسلوب التقليدي من قبل الدول الأطراف التي تفي بالتزاماتها تجاه الفرد. |
- los mismos derechos personales como marido y mujer, entre ellos el derecho a elegir apellido, profesión y ocupación; | UN | - نفس الحقوق الشخصية للزوج والزوجة بما في ذلك ما يتعلق باختيار إسم الأسرة والمهنة والعمل؛ |
En consecuencia, debemos interpretar que estos derechos personales tienen que se considerarse hoy derechos fundamentales de toda persona humana. | UN | لذلك يجب أن نفهم أنه يجب اليوم اعتبار هذه الحقوق الشخصية حقوقاً أساسيةً لكل إنسان. المـادة 10 |
Esta protección no se limita a los derechos personales. | UN | ولا تقتصر هذه الحماية على الحقوق الشخصية. |
El origen étnico, cultural, lingüístico o religioso del menor no es un factor pertinente; se le trata en pie de igualdad con todos los niños desde el punto de vista del procedimiento jurídico, teniendo en cuenta los derechos personales de algunas comunidades. | UN | ويعامل جميع الأطفال سواسية في الإجراءات القضائية مع الأخذ بعين الاعتبار الحقوق الشخصية لبعض الطوائف. |
También disfrutan de otros derechos personales que se conceden a las mujeres casadas legalmente, como el derecho a ganarse el sustento y a criar y educar a sus hijos. | UN | كما أنهن يتمتعن بجميع الحقوق الشخصية الأخرى الممنوحة للنساء اللاتي تم تسجيل زواجهن بطريقة رسمية، إضافة إلى تمتعهن بالحقوق المتعلقة بكسب الرزق وتربية وتعليم أطفالهن. |
En la práctica, cualquier persona que haya sufrido daños físicos a manos del perpetrador, o cualquier persona cuya salud, dignidad u otros derechos personales se hayan visto afectados a consecuencia de esa violencia pueden presentar una reclamación en virtud de este artículo. | UN | ومن الناحية العملية، يمكن لأي شكوى في إطار هذه المادة أن يقدّمها أي شخص أصيب بالضرر البدني من الجاني، أو أي شخص عانى من الناحية الصحية أو ناحية الكرامة أو الحقوق الشخصية الأخرى نتيجة لهذا العنف. |
243. Los derechos personales están establecidos en los artículos 70 y ss. del Código Civil. | UN | 243- ويرد بيان الحقوق الشخصية في المادة 70 وما بعدها من القانون المدني. |
Si la violación de los derechos personales da lugar a daños materiales, la parte agraviada puede exigir una rectificación, de acuerdo con los principios generales. | UN | وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة. |
:: Los mismos derechos personales como marido y mujer, entre ellos el derecho a elegir apellido, profesión y ocupación; | UN | :: نفس الحقوق الشخصية للزوج والزوجة، بما في ذلك الحق في اختيار إسم الأسرة والمهنة ونوع العمل، |
En el Código Civil se establecen garantías importantes para la protección de los derechos personales no materiales de la persona. | UN | ويحدد القانون المدني ضمانات هامة بشأن حماية الحقوق الشخصية غير المتعلقة بالملكية. |
El artículo 3 describe el derecho a participar en el proceso de toma de decisiones y en las medidas que afectan a los derechos personales al desarrollo. | UN | فالمادة 3 تنص على الحق في المشاركة في عملية صنع القرار وفي التدابير التي تؤثر في الحقوق الشخصية المتعلقة بالتنمية. |
Con relación a la vulneración de los derechos personales, 1 de cada 6 denuncias tenía que ver con las condiciones de reclusión en los centros de prisión preventiva y en las instalaciones penitenciarias. | UN | ويتعلق سدس الشكاوى المتصلة بانتهاك الحقوق الشخصية بالأحوال في مرافق الاحتجاز رهن التحقيق والمرافق الإصلاحية. |
El Tribunal Administrativo Supremo ofrece protección a los derechos individuales públicos de las personas naturales y jurídicas. | UN | وتحمي المحكمة الإدارية العليا الحقوق الشخصية العامة للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
226. los derechos subjetivos confieren el derecho absoluto a obtener servicios. | UN | ٦٢٢- وتخول الحقوق الشخصية حقاً مطلقاً في الحصول على الخدمات. |
En 1987, la Constitución consagra la igualdad ante la ley del hombre y la mujer y la igualdad de derechos en materia de protección y goce de los derechos de la persona. | UN | وفي عام 1987، كرس الدستور المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون والمساواة بالنسبة لحماية الحقوق الشخصية والتمتع بها. |
Igualmente, y dejando sin efecto las prácticas tradicionales, el proyecto de código civil y el artículo 40, párrafo 1, (Nombre de la mujer casada) del Código Civil de Transición garantizan el derecho personal de la mujer a conservar su nombre familiar. | UN | وبغض النظر عن الممارسات التقليدية، فإن المادة 40(1): اسم المرأة المتزوجة، من مسودة القانون المدني والقانوني المدني الانتقالي، تضمن الحقوق الشخصية للمرأة في الاحتفاظ باسم أسرتها. |
76. En ocasiones, el cobro del propio crédito estará respaldado por una garantía personal o real (por ejemplo la fianza de un tercero o una garantía sobre bienes muebles del deudor del crédito). | UN | 76- وفي بعض الحالات، سيكون المستحق نفسه مضمونا بحق آخر ما من الحقوق الشخصية أو حقوق الملكية (كالضمان الشخصي من طرف ثالث أو الحق الضماني في ممتلكات منقولة مملوكة للمدين بالمستحق، على سبيل المثال). |