"الحقوق الضمانية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las garantías reales que
        
    • las garantías reales a las que
        
    • garantía real constituida por
        
    • garantías reales constituidas
        
    Se observó que otra variante de ese enfoque consistiría en limitar la aplicación de la lex protectionis a las garantías reales que pudieran constituirse mediante la inscripción en un registro de derechos de propiedad intelectual. UN كما لوحظ أن أي تغيير آخر لهذا النهج من شأنه أن يجعل تطبيق قانون مكان الحماية مقصورا على الحقوق الضمانية التي يمكن أن تنشأ بالتسجيل في سجل لحقوق الملكية الفكرية.
    En la opción B, quizá haga falta adoptar una redacción semejante para limitar su aplicación a las garantías reales que no pueden inscribirse en un registro de la propiedad intelectual del Estado en que la propiedad intelectual está protegida. UN أما في الخيار باء فقد يلزم إدراج عبارة مشابهة من أجل الحد من انطباقها على الحقوق الضمانية التي لا يمكن تسجيلها في سجل ممتلكات فكرية لدى الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الثقافية بالحماية.
    Con frecuencia, el sistema existente prevé, como en el caso de muchos registros de las garantías reales que se desarrollaron en los siglos XIX y XX, la inscripción de los documentos justificativos de la garantía, o de un resumen de esos documentos que esté certificado por el encargado del registro. UN وكثيرا ما يقضي النظام المعمول به، على غرار العديد من سجلات الحقوق الضمانية التي ظهرت في القرنين التاسع عشر والعشرين، بتسجيل المستندات الضمانية أو بتسجيل ملخّص لتلك المستندات موثّق من المسجّل.
    7. En el presente capítulo no se definen las garantías reales a las que se aplicarán las reglas de derecho internacional privado. UN 7- لا يُعرِّف هذا الفصل الحقوق الضمانية التي ستنطبق عليها قواعد القانون الدولي الخاص.
    67. Muchos Estados han optado por un criterio diferente para determinar si el comprador de bienes gravados adquiere la titularidad de esos bienes libre de la garantía real constituida por el vendedor. UN 67- تتبع الكثير من الدول نهجا مختلفا لتحديد ما إذا كان لمشتري الموجودات المرهونة أن يحصل على الحق في ملكيتها خالصة من الحقوق الضمانية التي كان بائعها قد أنشأها فيها.
    Se observó también que las reglas de prelación serían aplicables en cualquier caso a los conflictos de prelación entre garantías reales constituidas por el otorgante o por el propietario en sí. UN وقيل أيضا إنَّ قواعد الأولوية ستنطبق في أيّة حال على نزاعات الأولوية بين الحقوق الضمانية التي ينشئها المانح أو المالك الفعلي.
    Ese tipo de controversias pueden referirse a las garantías reales que pasan a ser oponibles mediante inscripción, las garantías reales que pasan a ser oponibles por otro método o una combinación de esos dos tipos de garantías. UN وقد يتضمن هذا النـزاع على الأولوية حقوقا ضمانية باتت نافذة تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل أو حقوقا ضمانية باتت نافذة تجاه الأطراف الثالثة بطريقة أخرى أو خليطا من الحقوق الضمانية التي باتت نافذة تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل والحقوق الضمانية التي باتت نافذة تجاه الأطراف الثالثة بطريقة أخرى.
    Por ejemplo, el pago de impuestos y contribuciones a los programas de seguridad social y el de los salarios de los empleados generan unos créditos que a veces se consideran de primer rango, teniendo prelación incluso sobre las garantías reales que obtuvieron previamente la condición de oponibles a terceros. UN وعلى سبيل المثال، تعطى المطالبات المتعلقة بالضرائب والمطالبات بالمساهمات في برامج الرعاية الاجتماعية وأجور الموظفين أحيانا أولوية ذات مرتبة أولى، حتى على الحقوق الضمانية التي سبق أن جعلت نافذة تجاه الأطراف الثالثة.
    52. Por lo general, los ordenamientos establecen que todas las garantías reales que sean oponibles a terceros tienen prelación sobre los derechos de los acreedores no garantizados. UN 52- عموما، تنص الدول على أن جميع الحقوق الضمانية التي تجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة لها الأولوية على حقوق الدائنين غير المضمونين.
    Según otra delegación, si se adoptaba ese enfoque, la referencia al número de serie sería inútil, los autores de inscripciones no harían referencia a él, y no podría abordarse el problema del descubrimiento de las garantías reales que hubieran constituido los predecesores del otorgante como propietarios. UN وذهب رأي آخر إلى أنه في حال اتباع نهج من هذا القبيل فلن تكون للإشارة إلى الرقم التسلسلي أي جدوى، إذ إن صاحب التسجيل لن يشير إليه، ومن ثم لن يتسنى معالجة مشكلة التعرف على الحقوق الضمانية التي أنشأها أسلاف المانح في حق الملكية.
    Otra sugerencia fue que, para evitar que involuntariamente se excluyeran las garantías reales que tal vez no se considerasen comprendidas en la categoría de los derechos reales en algunos países, se suprimiese la referencia a la garantía real como derecho real. UN ورُئي في اقتراح آخر أنَّه ينبغي حذف الإشارة إلى الحق الضماني باعتباره حقَّ ملكية، للحيلولة دون أن تُستبعَد عن غير قصد الحقوق الضمانية التي قد لا تُعتبَر مندرجة في فئة حقوق الملكية في بعض الولايات القضائية.
    b) En el párrafo 4 (primera frase) habría que hacer referencia a las garantías reales que fueran oponibles a terceros, y explicar con ejemplos el concepto de " oponibilidad a terceros " y su relación con el concepto de " prelación " ; UN (ب) ينبغي أن تشير الجملة الأولى من الفقرة 4 إلى الحقوق الضمانية التي كانت نافذة المفعول تجاه الأطراف الثالثة، وأن تبيّن بالأمثلة مفهوم نفاذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة وعلاقته بمفهوم الأولوية؛
    9. En algunos Estados que suelen proteger los derechos de los acreedores garantizados o los cesionarios subsiguientes frente a las garantías reales que no se han hecho eficaces frente a ellos mediante la adopción de la medida adicional requerida, se prevé una excepción cuando esos acreedores o compradores subsiguientes adquieren sus derechos conociendo de hecho la existencia de una garantía real previa. UN 9- وفي بعض الدول التي تحمي عموما حقوق الدائنين المضمونين اللاحقين أو المحال إليهم من الحقوق الضمانية التي لم تُجعل نافذة تجاههم من خلال الخطوة الإضافية المطلوبة، يستثنى من هذه الحماية الدائنون المضمونون اللاحقون أو المشترون الذين يحصلون على حقوقهم وهم على علم فعلي بوجود حق ضماني مسبق.
    b) En el párrafo 4 (primera frase) habría que hacer referencia a las garantías reales que fueran oponibles a terceros, y explicar con ejemplos el concepto de " oponibilidad a terceros " y su relación con el concepto de " prelación " ; UN (ب) ينبغي أن تشير الجملة الأولى من الفقرة 4 إلى الحقوق الضمانية التي كانت نافذة المفعول تجاه الأطراف الثالثة، وأن تبيّن بالأمثلة مفهوم نفاذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة وعلاقته بمفهوم الأولوية؛
    b) Deberían revisarse los párrafos 174 a 176 para lograr una presentación más equilibrada de los dos enfoques respecto de una cuantía máxima que se fijaría en el acuerdo de garantía y para separar esa cuestión de la cuestión de las garantías reales que garantizan obligaciones futuras; UN (ب) ينبغي تنقيح الفقرات 174-176 لتحقيق مزيد من التوازن في عرض النهجين المتبعين فيما يخص المبلغ الأقصى الذي يتعين بيانه في الاتفاق الضماني، وفصل هذه المسألة عن مسألة الحقوق الضمانية التي تضمن التزامات آجلة؛
    b) Deberían revisarse los párrafos 174 a 176 para lograr una presentación más equilibrada de los dos enfoques respecto de una cuantía máxima que se fijaría en el acuerdo de garantía y para separar esa cuestión de la cuestión de las garantías reales que garantizan obligaciones futuras; UN (ب) ينبغي تنقيح الفقرات 174-176 لتحقيق مزيد من التوازن في عرض النهجين المتبعين فيما يخص المبلغ الأقصى الذي يتعين بيانه في الاتفاق الضماني، وفصل هذه المسألة عن مسألة الحقوق الضمانية التي تضمن التزامات آجلة؛
    55. Conforme al régimen recomendado en la Guía, el nuevo régimen debería indicar la fecha en la que entrará en vigor ( " fecha de su validez " ) y especificar en qué medida será aplicable, con posterioridad a esa fecha, a las garantías reales que existían con anterioridad a la misma (véase la Guía, cap. XI, párrs. 1 a 3 y la recomendación 228). UN 55- ينبغي، وفقا للقانون الموصى به في الدليل، أن يحدد القانون تاريخ بدء نفاذ القانون الجديد ( " تاريخ النفاذ " )، وأن يحدد مدى انطباقه، بعد تاريخ النفاذ، على الحقوق الضمانية التي كانت قائمة قبل ذلك التاريخ (انظر الفقرات 1 إلى 3 من الفصل الحادي عشر من الدليل، والتوصية 228).
    9. En el presente capítulo no se definen las garantías reales a las que se aplicarán las reglas de derecho internacional privado. UN 9- لا يُعرِّف هذا الفصل الحقوق الضمانية التي ستنطبق عليها قواعد تنازع القوانين.
    83. Muchos ordenamientos han optado por un criterio diferente para determinar si el comprador de bienes gravados adquiere la titularidad de esos bienes libre de la garantía real constituida por el vendedor. UN 83- اتّبع الكثير من الدول نهوجا مختلفا لتحديد ما إذا كان لمشتري الموجودات المرهونة أن يحصل على الحق في ملكيتها خالصة من الحقوق الضمانية التي كان بائعها قد أنشأها فيها.
    11. Muchas garantías reales constituidas antes de la fecha de entrada en vigor del nuevo régimen continuarán existiendo después de esa fecha, y pueden entrar en conflicto con las garantías reales constituidas con arreglo al nuevo régimen. UN 11- سيظل العديد من الحقوق الضمانية التي تُنشأ قبل تاريخ نفاذ القانون الجديد قائمة بعد تاريخ النفاذ، وقد تتنازع مع الحقوق الضمانية التي تُنشأ بمقتضى القانون الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus