L. Validez frente a terceros de las garantías reales sin publicidad | UN | آثار الحقوق الضمانية غير المُشهرة على الأطراف الثالثة |
Se argumenta además que, por este motivo no se necesita un requisito de que se dé publicidad a las garantías reales sin desplazamiento para proteger a terceros. | UN | ولذلك، حسب هذا الرأي، ليست هناك ضرورة لوجود اقتضاء عام بإشهار الحقوق الضمانية غير الحيازية لأجل حماية أطراف ثالثة. |
Reconocer la validez de las garantías reales sin desplazamiento | UN | إقرار صحة الحقوق الضمانية غير الحيازية |
Los derechos de garantía real sin desplazamiento o traslado de la posesión surten efectos muy diversos a tenor de los ordenamientos de los diversos países. | UN | ولا تنتج الحقوق الضمانية غير الحيازية آثارا مختلفة اختلافا كبيرا في بلدان مختلفة. |
Se observó, a ese respecto, de que una de las hipótesis básicas del proyecto de guía era la de que la publicidad era la medida más eficiente que cabía adoptar para amparar a terceros, particularmente en el supuesto de garantías reales sin desplazamiento o sin entrega de la cosa. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن أحد الافتراضات العملية الجوهرية في مشروع الدليل يفيد بأن الاشهار هو أكفأ سبيل لحماية الأطراف الثالثة، ولا سيما في حالة الحقوق الضمانية غير الحيازية. |
c) En el párrafo 5 (segunda frase) habría que aclarar que no podía surgir ningún conflicto de prelación entre garantías reales que no fueran oponibles a terceros; | UN | (ج) ينبغي أن توضّح الجملة الثانية من الفقرة 5 أنه لا يمكن إثارة مسألة الأولوية بين الحقوق الضمانية غير النافذة المفعول تجاه الأطراف الثالثة؛ |
E. Reconocer la validez de las garantías reales sin desplazamiento | UN | هاء- إقرار صحة الحقوق الضمانية غير الحيازية |
Por último, en muchos Estados hay diversos regímenes legales sobre las garantías reales sin desplazamiento, cada uno de los cuales abarca exclusivamente un pequeño sector económico, como el de la adquisición de automóviles o maquinaria agrícola, o la producción de películas. | UN | وأخيرا، هناك في كثير من الدول مجموعة متنوعة من القوانين التي تحكم الحقوق الضمانية غير الحيازية، لا يغطي كل منها إلا قطاعا اقتصاديا واحدا، مثل اقتناء السيارات أو معدّات المزارع، أو إنتاج الأفلام. |
39. Normalmente, el desarrollo de las garantías reales sin desplazamiento a favor del vendedor se ha dado juntamente con el de otro factor. | UN | 39- وعادة ما واكب تطور الحقوق الضمانية غير الحيازية لصالح البائع تطور آخر. |
Ley aplicable a las garantías reales sin desplazamiento sobre bienes corporales (párr. 32) | UN | القانون الواجب تطبيقه على الحقوق الضمانية غير الحيازية في ممتلكات ملموسة (الفقرة 32) |
R. Validez de las garantías reales sin publicidad (párrs. 86 a 96) | UN | نفاذ الحقوق الضمانية غير المشهّرة (الفقرات 86-96) |
101. Por muy diverso que sea el régimen legal de las garantías reales sin desplazamiento, ese régimen tiene un rasgo común, a saber, que se suele exigir la publicidad de la garantía real, o disponer de alguna forma de esa publicidad. | UN | 101- وأيّا كان تنوّع التشريعات التي تنص على الحقوق الضمانية غير الحيازية، فهي تشترك في سمة واحدة، ألا وهي أن شكلا ما من الإشهار يكون عادة مطلوبا أو متاحا. |
103. Aunque los regímenes modernos demuestran que las dificultades son superables, la experiencia indica que la legislación sobre las garantías reales sin desplazamiento requiere más esfuerzo que el representado simplemente por la acción de " modernizar " la prenda tradicional con desplazamiento. Ello se debe en buena parte a las siguientes cuatro características básicas de la garantía real sin desplazamiento. | UN | 103- وفي حين أن النظم العصرية أظهرت أنه يمكن التغلّب على المصاعب، تبيّن التجربة أن إصدار تشريعات تحكم الحقوق الضمانية غير الحيازية يحتاج إلى جهود أكثر من مجرد " تحديث " رهن الوفاء الحيازي التقليدي، ويرجع ذلك أساسا إلى الخصائص الأربع الرئيسية التالية التي تتسم بها الحقوق الضمانية غير الحيازية. |
107. Muchos Estados no tienen un régimen integrado que regule las garantías reales sin desplazamiento y ni siquiera una serie de regímenes especializados que regulen estas garantías. | UN | 107- لا يوجد لدى العديد من الدول نظام متكامل يحكم الحقوق الضمانية غير الحيازية، بل ولا توجد حتى مجموعة متنوعة من النظم المتخصصة بشأن الحقوق الضمانية غير الحيازية. |
122. Los ordenamientos normalmente establecen que las garantías reales sin desplazamiento de la posesión sobre bienes corporales que a continuación se mezclan subsisten sobre la masa así formada o sobre el producto acabado y tienen la misma prelación entre ellas que tenían antes de ser mezclados los bienes. | UN | 122- تنص الدول عادة على أن الحقوق الضمانية غير الحيازية المأخوذة في نفس الموجودات الملموسة التي تصبح ممزوجة تظل قائمة بعد مزج هذه الموجودات في كتلة البضاعة أو المنتج وتحتفظ تجاه بعضها البعض بنفس الأولوية التي كانت لها قبل مزجها. |
Ley aplicable a las garantías reales con desplazamiento sobre bienes corporales y a las garantías reales sin desplazamiento sobre bienes inmateriales (párrs. 30 y 31) | UN | القانون الواجب تطبيقه على الحقوق الضمانية الحيازية في الممتلكات الملموسة وعلى الحقوق الضمانية غير الحيازية في الممتلكات غير الملموسة (الفقرتين 30 و31) |
Por lo que se refiere a la constitución del equivalente de las garantías reales sin desplazamiento sobre bienes corporales e inmateriales, los instrumentos y técnicas alternativos más comunes entrañan la utilización de la titularidad (o propiedad) del bien que sirve para fines de garantía. | UN | وفيما يتعلق بإنشاء معادل الحقوق الضمانية غير الحيازية في الممتلكات الملموسة وغير الملموسة، تنطوي أكثر الأدوات والأساليب شيوعا على استخدام حق ملكية (أو ملكية) الموجودات التي تستخدم لأغراض الضمان. |
117. Como los diversos regímenes no regularon las garantías reales sin desplazamiento, los deudores y acreedores recurrieron a otras disposiciones legales para encontrar principios que pudieran utilizarse para colmar las lagunas o salvar ciertos obstáculos a la constitución de dichas garantías reales. | UN | 117- نظرا إلى عجز مختلف النظم عن معالجة مسألة الحقوق الضمانية غير الحيازية، لجأ المدينون والدائنون إلى البحث في مواضع أخرى من القانون لاكتشاف مبادئ يمكن استخدامها لسد الثغرات أو لمعالجة العقبات التي تعترض سبيل إنشاء الحقوق الضمانية غير الحيازية. |
Ahora bien, otros derechos de garantía real sin traslado de la posesión, por ejemplo, la hipoteca prendaria, serán únicamente reconocidos si cabe homologarlos por analogía con algún derecho de garantía real interno equivalente. | UN | بيد أن الحقوق الضمانية غير الحيازية الأخرى، كرهون الممتلكات المنقولة مثلا، لا يُعترف بها الا اذا كان في المستطاع جعلها مشابهة لحق ضماني داخلي معادل. |
Se objetó a dicha sugerencia que esas dos oraciones eran de índole descriptiva y que en ellas se reflejaba la circunstancia de que se trataba de un dispositivo creado por la práctica comercial de países donde la ley no daba margen para la constitución de garantías reales sin desplazamiento o no posesorias. | UN | وقد اعتُرض على ذلك الاقتراح. وذكر أن هاتين الجملتين هما تفسيريتان وتجسدان واقع أن أدوات حق الملكية قد طوّرت في الممارسة لأن القانون لا ينص على الحقوق الضمانية غير الحيازية. |
c) En el párrafo 5 (segunda frase) habría que aclarar que no podía surgir ningún conflicto de prelación entre garantías reales que no fueran oponibles a terceros; | UN | (ج) ينبغي أن توضّح الجملة الثانية من الفقرة 5 أنه لا يمكن إثارة مسألة الأولوية بين الحقوق الضمانية غير النافذة المفعول تجاه الأطراف الثالثة؛ |
También se convino en que los párrafos 55 y 56, relativos a las garantías reales no posesorias o sin desplazamiento y a los derechos sobre bienes inmateriales, se antepusieran a los demás párrafos, habida cuenta de su importancia. | UN | واتفق أيضا على أن تُدرج أولا الفقرتان 55 و 56، اللتان تتناولان الحقوق الضمانية غير الحيازية والحقوق في غير الملموسات، نظرا لأهميتهما. |
derechos de garantía sin desplazamiento o traslado de la posesión | UN | 3- الحقوق الضمانية غير الحيازية |
Naturalmente, las reglas aplicables a las garantías reales sin fines de adquisición (constituidas ya sea por un vendedor o por un prestamista) podrán reflejar las reglas aplicables a las garantías reales del pago. | UN | وبالطبع، فإن القواعد المنطبقة على الحقوق الضمانية غير الاحتيازية (سواء حصل عليها البائع أو المقرض) يمكن أن تعكس القواعد المنطبقة على الحقوق الضمانية الاحتيازية. |