Queda, por tanto, absolutamente claro que no existe posible suspensión de los derechos reconocidos en los artículos citados del Pacto. | UN | وبالتالي، من الواضح تماما أنه لا توجد أي إمكانية لتعليق الحقوق المعترف بها في مواد العهد المذكورة. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Deben adoptarse las medidas necesarias para poner en práctica los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
8. Las disposiciones de la Convención se han agrupado en diferentes secciones, atribuyéndose la misma importancia a todos los derechos reconocidos por la Convención. | UN | ٨ - وقد تم تجميع أحكام الاتفاقية تحت أفرع مختلفة، مع إعطاء أهمية متساوية لجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Por consiguiente, el Comité manifiesta su preocupación por la aplicación y protección de los derechos reconocidos por el Pacto y que no están incorporados en la Constitución o en las leyes, ya que no existe medio para adoptar medidas correctoras o reparadoras en caso de violación de esos derechos. | UN | وبالتالي، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تنفيذ وحماية الحقوق المعترف بها في العهد والتي ليست مدرجة في الدستور أو في أحد القوانين، نظراً لعدم وجود أي وسيلة للتظلم أو الانتصاف في حالة انتهاك تلك الحقوق. |
Los Estados Partes cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con este Acuerdo y ejercerán los derechos reconocidos en él de manera que no constituya un abuso de derecho. | UN | تفي الدول اﻷطراف بحسن نية بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل تعسفا في استعمال الحق. |
Los Estados Partes cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con este Acuerdo y ejercerán los derechos reconocidos en él de manera que no constituya un abuso de derecho. | UN | تفي الدول اﻷطراف بحسن نية بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل تعسفا في استعمال الحق. |
los derechos reconocidos en el Pacto se han erigido en Azerbaiyán en principios constitucionales que no pueden ser infringidos por ninguna ley, tratado o disposición. | UN | ولقد تم في أذربيجان إقرار الحقوق المعترف بها في العهد كمبادئ دستورية لا يجوز إنتهاكها بموجب أي قانون أو معاهدة أو قرار. |
Deben adoptarse las medidas necesarias para poner en práctica los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
Los Estados Partes cumplirán de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con el presente Acuerdo y ejercerán los derechos reconocidos en él de manera que no constituya un abuso de derecho. | UN | المادة ٣٤ تفي الدول اﻷطراف بنية حسنة بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل إساءة لاستعمال الحق. |
Artículo 2 - Medidas tomadas para lograr los derechos reconocidos en el Pacto | UN | المادة ٢ - الخطوات المتخذة ﻹعمال الحقوق المعترف بها في العهد |
Deben adoptarse las medidas necesarias para poner en práctica los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع الحقوق المعترف بها في العهد موضع التنفيذ. |
Artículo 2 - Garantía y respeto efectivos a los derechos reconocidos en el Pacto | UN | المادة ٢ - ضمان الحقوق المعترف بها في العهد واحترامها احتراماً فعلياً |
Así pues, la Constitución garantiza a todos los ciudadanos de origen búlgaro o no búlgaro los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وبهذه الطريقة يكفل الحقوق المعترف بها في العهد لجميع المواطنين من ذوي النسب البلغاري وغير البلغاري. |
Por consiguiente, desea indicar que, en el futuro, insistirá en que en los informes se trate de manera adecuada la situación de las personas mayores en relación con cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ولذا، فإنها ترغب في اﻹشارة إلى أنها سوف تصرﱡ في المستقبل على وجوب تناول وضع كبار السن فيما يتعلق بكل حق من الحقوق المعترف بها في العهد تناولا كافيا في جميع التقارير. |
Por consiguiente, desea indicar que, en el futuro, insistirá en que en los informes se trate de manera adecuada la situación de las personas mayores en relación con cada uno de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ولذا، فإنها ترغب في اﻹشارة إلى أنها سوف تصرﱡ في المستقبل على وجوب تناول وضع كبار السن فيما يتعلق بكل حق من الحقوق المعترف بها في العهد تناولا كافيا في جميع التقارير. |
Información sobre la situación de la mujer en la práctica con respecto al goce de todos los derechos reconocidos en el Pacto | UN | معلومات حول أوضاع المرأة على الصعيد العملي في ما يتصل بالتمتع بجميع الحقوق المعترف بها في العهد |
En efecto, los derechos reconocidos por la Constitución de 1976 se han visto reafirmados, y se han reforzado y garantizado con nuevas disposiciones constitucionales sus modalidades de ejercicio. | UN | فلقد تمت، فعلاً، إعادة تأكيد الحقوق المعترف بها في دستور عام ٦٧٩١، كما تم تعزيز أساليب تطبيقها وضمانها بوضع أحكام دستورية جديدة. |
11. Las disposiciones encaminadas a garantizar el pleno ejercicio de los derechos reconocidos por el Pacto se exponen detalladamente bajo el epígrafe de los artículos correspondientes. | UN | 11- وترد بالتفصيل التدابير المتخذة لضمان ممارسة الحقوق المعترف بها في العهد ممارسة تامة بالنسبة لكل مادة. |
Ello se puede aplicar también a todos los derechos consagrados en la Convención, en particular el derecho a la supervivencia, al desarrollo, a la protección y a la participación. | UN | وينطبق هذا على جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في البقاء والنمو والحماية والمشاركة. |
La Sala Constitucional, establecida en 1989, tenía la facultad de anular leyes y otras normas que vulnerasen las disposiciones y los derechos establecidos en la Constitución, así como los reconocidos en los tratados internacionales ratificados por Costa Rica. | UN | وقد مُنحت الغرفة الدستورية المنشأة عام 1989 اختصاص إبطال القوانين وغيرها مما يسن من تشريعات تتنافى مع الحقوق والأحكام الواردة في الدستور، وكذا الحقوق المعترف بها في المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كوستاريكا. |
En los informes se mencionarán las medidas adoptadas por el Estado Parte para dar efecto a los derechos enunciados en la Convención y el progreso realizado en cuanto al goce de esos derechos, y se indicarán las circunstancias y dificultades, si las hubiere, que afecten al grado de cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف ﻹنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي ان تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية. |
No hay que olvidar, sin embargo, que continúan aún purgando largas penas personas que fueron condenadas en 1995 y antes por motivos vinculados al ejercicio de derechos reconocidos en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، علينا ألا ننسى أن هناك أشخاصا يقضون أحكاما طويلة بالسجن صدرت عليهم في عام ١٩٩٥ وقبله ﻷسباب مرتبطة بممارسة الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
16. Sírvanse informar de los recursos disponibles en caso de violación de los derechos reconocidos por la Convención. | UN | ٦١- يرجى تقديم معلومات عن طرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |