"الحقوق على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • derechos a
        
    • esos derechos en
        
    • los derechos en
        
    • derechos en la
        
    • esos derechos por
        
    • los derechos sobre
        
    • derechos de
        
    • de derechos en
        
    • de derechos para
        
    Además, se han producido infracciones masivas de los derechos a la educación, al trabajo, a la vida familiar, a la vivienda y a la salud. UN وعلاوة على ذلك، انتُهكت جميع الحقوق على نطاق واسع ومنها الحق في التعليم والعمل والحياة الأسرية والسكن والصحة.
    El informe del Relator Especial señaló graves restricciones de algunos derechos a pesar de las garantías constitucionales. UN وأضاف أن تقرير المقرر الخاص قد لاحظ وجود قيود شديدة على عدد من الحقوق على الرغم من الضمانات الدستورية.
    Los Estados Partes se obligan a garantizar la igualdad entre los ciudadanos y no ciudadanos en el disfrute de esos derechos en la medida reconocida en el derecho internacional; UN وعلى الدول الأطراف الالتزام بضمان المساواة بين المواطنين وغير المواطنين في التمتع بهذه الحقوق على النحو المعترف به بموجب القانون الدولي؛
    En efecto, el reconocimiento en el plano internacional de la protección de los conocimientos tradicionales requería que existieran posibilidades jurídicas para hacer valer los derechos en el plano internacional. UN والواقع أن الاعتراف بضرورة حماية المعارف التقليدية يتطلب إتاحة الإمكانات القانونية لإنفاذ الحقوق على الصعيد الدولي.
    La función primordial de los tribunales es proteger los derechos en la forma prevista por la ley. UN والوظيفة الرئيسية للمحاكم هي حماية الحقوق على النحو المنصوص عليه في القانون.
    No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. UN ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز.
    Quedaba pendiente, no obstante, la definición de los derechos sobre los recursos vivos. UN ومع ذلك، فتحديد الحقوق على الموارد الحية للمحيط لا يزال قيد النظر.
    Estos deberes constituyen el marco en el cual están contenidos nuestros derechos, de forma tal que estos últimos no se ejerzan de manera arbitraria. UN وهذه الواجبات تشكل الإطار الذي يتضمن حقوقنا، حتى لا تمارس هذه الحقوق على أساس مجرد نزوة عابرة.
    Por otra parte, el Presidente de la República ha creado en el Gobierno un ministerio encargado específicamente de los derechos humanos, cuya misión es procurar la amplia difusión de esos derechos a través de la educación y la información, y de velar por su ejercicio. UN وفضلا عن ذلك فإن رئيس الجمهورية قد أنشأ وزارة جديدة تعنى بخاصة بحقوق اﻹنسان ومهمتها العمل على نشر هذه الحقوق على نطاق واسع عن طريق التعليم واﻹعلام والحرص على إعمالها.
    Si se asigna importancia al goce de algunos derechos a expensas de otros no se defiende la promoción general de los derechos humanos, que se debe basar en los principios de la imparcialidad, la no selectividad y la objetividad. UN وأن التشديد على تنفيذ بعض الحقوق على حساب سواها لا يخدم التعزيز الشامل لحقوق الانسان، التي يجب أن تستند الى مبادئ عدم التحيز، وعدم الانتقائية، والموضوعية.
    En cambio, varios gobiernos indicaron que era necesario continuar el debate sobre esos derechos a fin de fijar su alcance y contenido y determinar su compatibilidad con el derecho internacional actual. UN ومن ناحية أخرى عيﱠنت عدة حكومات تلك الحقوق على أنها تحتاج الى إجراء مزيد من المناقشة بشأنها لتحديد نطاقها ومضمونها وتقرير مدى توافقها مع القانون الدولي القائم.
    La aplicación de la Ordenanza sobre la Carta de derechos a las funciones normales de los funcionarios públicos de Hong Kong es un importante elemento de la instrucción sobre el Pacto para los funcionarios de nivel intermedio y superior. UN وتطبيق مرسوم قانون الحقوق على الواجبات العادية التي يؤديها الموظفون المدنيون في هونغ كونغ عنصر مهم في تعليم موضوعات العهد لموظفي الحكومة من المستوى المتوسط والأعلى.
    Bulgaria confía en que las actividades de los foros internacionales en materia de derechos humanos estén orientadas a asegurar el goce efectivo y universal de esos derechos a nivel mundial. UN وبلغاريا مقتنعة بأن أنشطة المنتديات الدولية في ميدان حقوق الإنسان ينبغي أن ترمي إلى ضمان التمتع الفعال والعالمي بتلك الحقوق على نطاق عالمي.
    La continua clausura militar de Jerusalén, la Ribera Occidental y Gaza, en distinto grado, desde 1993 constituye una situación de discriminación y de denegación de derechos a nivel colectivo. UN وإن الإغلاق العسكري المستمر للقدس والضفة الغربية وغزة، بدرجات مختلفة منذ عام 1993، يمثل نمطا من التمييز والحرمان من الحقوق على أساس جماعي.
    Los Estados Partes se obligan a garantizar la igualdad entre los ciudadanos y no ciudadanos en el disfrute de esos derechos en la medida reconocida en el derecho internacional; UN وعلى الدول الأطراف الالتزام بضمان المساواة بين المواطنين وغير المواطنين في التمتع بهذه الحقوق على النحو المعترف به بموجب القانون الدولي؛
    Los Estados Partes se obligan a garantizar la igualdad entre los ciudadanos y no ciudadanos en el disfrute de esos derechos en la medida reconocida en el derecho internacional; UN وعلى الدول الأطراف الالتزام بضمان المساواة بين المواطنين وغير المواطنين في التمتع بهذه الحقوق على النحو المعترف به بموجب القانون الدولي؛
    Las actividades del ACNUDH girarán principalmente en torno al logro del cumplimiento de los derechos en el plano nacional. UN 50 - سيكون مركز اهتمام أنشطة المفوضية هو العمل في سبيل إعمال الحقوق على الصعيد القطري.
    El planteamiento basado en los derechos se promueve a nivel internacional, mientras que se guarda silencio respecto al derecho a la educación y aún más con respecto a los derechos en la educación a nivel nacional. UN فبينما يروَّج للنهج القائم على الحقوق على المستوى الدولي، يخيّم الصمت فيما يتعلق بالحق في التعليم، وخاصة فيما يتعلق بالحقوق في مجال التعليم على المستوى المحلي.
    No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. UN ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز.
    los derechos sobre las aguas privadas de Letonia se derivan de los derechos sobre la tierra. UN 29- والحقوق على المياه الخاصة مستمدة في لاتفيا من الحقوق على الأرض، ولكن المياه المتدفقة لا يمكن أن تكون موضعاً للتملك.
    La Constitución se remite a las leyes en relación con la protección y regulación de estos derechos, de la forma siguiente. UN احال الدستور للقوانين حماية وتنظيم هذه الحقوق على النحو التالي:
    Israel busca ocupar el lugar que le corresponde como país con plena igualdad de derechos en esta institución. UN إن إسرائيل تسعى إلى أن تحتل مكانها اللائق كبلد له كافة الحقوق على قدم المساواة في هذه المؤسسة.
    La finalidad del desarrollo debe ser mejorar la capacidad de los titulares de derechos para conocer e invocar sus derechos. UN وينبغي للتنمية أن ترمي إلى تعزيز قدرة أصحاب الحقوق على أن يعرفوا حقوقهم ويطالبوا بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus