Muchas de las actividades necesarias para realizar esos derechos no requieren grandes recursos financieros. | UN | والكثير من الأنشطة اللازمة لإعمال هذه الحقوق لا تحتاج إلى موارد مالية. |
Esos derechos no pueden ejercerse ni respetarse si los beneficiarios no tienen una clara noción de ellos. | UN | إن هذه الحقوق لا يمكن أن تمارس أو أن تحترم إلا إذا تفهمها المستفيدون منها تفهما واضحا. |
La experiencia indica que la efectiva igualdad de derechos no puede lograrse solamente mediante leyes y prohibiciones de la discriminación. | UN | وتبين الخبرة أن المساواة الفعلية في الحقوق لا يمكن أن تتحقق عن طريق سن القوانين وفرض أنواع الحظر ضد التمييز فحسب. |
Sin embargo, estos derechos no ofrecen una cobertura adecuada y completa de todos los casos de desplazamiento arbitrario ya que no especifican las circunstancias en que se puede permitir un desplazamiento y además están sujetos a restricciones y a derogación. | UN | بيد أن هذه الحقوق لا تقدم تغطية كافية وشاملة لجميع حالات الترحيل التعسفي لعدم نصها بالتفصيل على الظروف التي يكون فيها الترحيل مباحا وكذلك على الحالات التي يخضع فيها الترحيل لقيود ويجوز الخروج عليها. |
Para gozar de un derecho no basta con no haber sido privado de él, sino que se requiere la certeza de que no le será conculcado. | UN | والتمتع بحق من الحقوق لا يعني فقط عدم الحرمان منه بل يعني أيضا التيقّن من أن هذا الحق لن ينتهك. |
En la práctica estos derechos no se respetan siempre, más bien la condición se utiliza para abusar y explotar. | UN | وهذه الحقوق لا تحترم أبدا في الواقع، بل إن الظروف تدعو إلى التجاوز والاستغلال. |
Los hombres y las mujeres tienen iguales derechos en relación con la guarda y la adopción de los hijos, y esos derechos no resultan afectados por el estado civil de la mujer. | UN | وللذكور والإناث حقوق متساوية فيما يتصل بالوصاية وتبني الأطفال وهذه الحقوق لا تتأثر بالحالة الزوجية للمرأة. |
Huelga decir que esos derechos no han de ser absolutos e ilimitados. | UN | ومن نافلة القول، إن مثل هذه الحقوق لا ينبغي أن تكون مطلقة وغير محدودة. |
62. Autorizar a los Estados a que suspendan ciertos derechos no supone permitir la arbitrariedad. | UN | 62- إن تخويل الدول تعليق بعض الحقوق لا يعني تخويلها اتخاذ تدابير تعسفية. |
Esta situación debe observarla el Estado pues, si bien debe velar por los derechos sindicales de los trabajadores, también es su obligación contemplar y asegurar que dichos derechos no menoscaben los correspondientes a otros habitantes del país. | UN | وعلى الحكومة أن تراقب هذه الحالة، حيث إنه، بينما يتعين عليها أن تتابع حقوق العمال النقابية، فعليها في الوقت ذاته التحقق من أن ممارسة تلك الحقوق لا ينتقص من حقوق السكان الآخرين. |
Estos derechos no se aprenden solamente en las escuelas, sino también mediante la práctica. | UN | وتعلُّم هذه الحقوق لا يتم في المدارس وحدها، بل أيضا بالممارسة. |
Sin embargo, en la Carta de derechos no se incluye el derecho a la vida, lo que es motivo de especial preocupación. | UN | غير أن ما يشكل مصدر قلق شديد هو أن شرعة الحقوق لا تشير إلى الحق في الحياة. |
Sin embargo, en la Carta de derechos no se incluye el derecho a la vida, lo que es motivo de especial preocupación. | UN | غير أن ما يشكل مصدر قلق شديد هو أن شرعة الحقوق لا تشير إلى الحق في الحياة. |
Como corolario de ello, la salvaguardia de esos derechos no se agota - no puede agotarse - en la acción de los Estados. | UN | ونتيجة لذلك، فإن سبل حماية هذه الحقوق لا تُستنفد - بل لا يمكن أن تستنفد - في سياق أفعال الدول. |
A juicio del autor, los derechos no tienen que permanecer inmutables para siempre después de hacerse la transmisión efectiva entre transmisor y receptor. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الحقوق لا تظل على حالها إلى الأبد بعد أن ينقل الناقل الحقوق إلى المنقول إليه. |
Desafortunadamente, los intereses materiales de las empresas titulares de derechos no siempre coinciden con los de los autores. | UN | وللأسف، فإن المصالح المادية للشركات صاحبة الحقوق لا تتطابق دائماً مع تلك الخاصة بالمؤلفين. |
Sin embargo, aunque en la Carta se exige que se respeten los derechos humanos, se siguen violando esos derechos no solamente en los países en desarrollo sino también en Europa, sobre todo en la antigua Yugoslavia. | UN | ولكنه قال إنه رغم ما يقضي به الميثاق من وجوب احترام حقوق اﻹنسان، فإن تلك الحقوق لا تزال تنتهك ليس في البلدان النامية وحدها بل في أوروبا أيضا ولا سيما في يوغوسلافيا السابقة. |
Se declara asimismo que estos derechos no podrán ser objeto de restricciones, salvo cuando éstas se hallen previstas en una ley de protección de la seguridad nacional o el orden público y que nadie podrá ser arbitrariamente privado del derecho a entrar en su propio país. | UN | كما تقضي بأن هذه الحقوق لا يمكن أن تخضع لقيود الا وفقا ﻷحكام اي قانون يسعى الى حماية اﻷمن الوطني أو النظام العام، وألا يحرم اي شخص تعسفا من حق العودة الى بلده. |
Reafirmando que todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son universales, indivisibles e interdependientes y están estrechamente vinculados y que la promoción y la protección de una categoría de derechos no debe en ningún caso eximir ni excusar a los Estados de promover y proteger los demás derechos, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتصلة اتصالا وثيقا وأن تعزيز وحماية فئة من الحقوق لا يمكن بأي حال من اﻷحوال أن يعفيا أو يحلا الدول من واجب تعزيز الحقوق اﻷخرى وحمايتها، |
Reafirmando que todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son universales, indivisibles e interdependientes y están interrelacionados y que la promoción y protección de una categoría de derechos no eximen o excusan a los Estados de la protección y promoción de la otra categoría de derechos, | UN | إذ تؤكد مجددا أن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتعاضدة ومترابطة، وأن تعزيز وحماية فئة معينة من الحقوق لا يعفيان الدول أو يحلانها من واجب تعزيز وحماية الحقوق اﻷخرى، |
El acceso a los medicamentos, cualesquiera que sean, es un derecho elemental del ser humano, pero tal vez a juicio del Relator Especial de derechos humanos este derecho no le concierne al pueblo iraquí. | UN | إن الحصول على الدواء، أيا كان نوعه، هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولكن ربما في عرف المقرر الخاص لحقوق اﻹنسان أن هذه الحقوق لا تنطبق على أبناء العراق. |
Los derechos son los mismos si se trabaja en línea o por otro medio. | UN | كما أن الحقوق هي نفسها سواء على الإنترنت أو في الوسائط الأخرى. |