Exigimos los mismos derechos para los musulmanes de Sandjak que los que exigen los serbios para sí mismos en Croacia. | UN | إننا نطالب بمنح الحقوق نفسها لمسلمي سنجق مثل الحقوق التي يطالب بها الصرب ﻷنفسهم في كرواتيا. |
En los juicios acumulados cada persona acusada tendrá los mismos derechos que si estuviera siendo enjuiciada por separado. | UN | في المحاكمات المشتركة، يعطى كل متهم الحقوق نفسها التي تعطى له فيما لو جرت محاكمته على حدة. |
En virtud de la nueva Ley, todos los hijos e hijas tendrán los mismos derechos hereditarios, de apoyo y de representación legal. | UN | وبموجب القانون الجديد، ستكون لجميع الصبيان والبنات الحقوق نفسها في الإرث والإعالة والتمثيل القانوني. |
En virtud del párrafo 2) del artículo 58 se aplican los mismos derechos a la zona económica exclusiva. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 58 تنطبق الحقوق نفسها في المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
La mujer, en el plano legal, tiene los mismos derechos que el hombre. | UN | وللمرأة، على الصعيد القانوني، الحقوق نفسها التي للرجل. |
No disfruta de garantías especiales y tiene los mismos derechos que otros ciudadanos. | UN | وهو لا يتمتع بأية ضمانات خاصة وله الحقوق نفسها المكفولة لغيره من المواطنين. |
Todos los países debemos tener los mismos derechos en las Naciones Unidas. | UN | ولا بد لجميع البلدان أن تكون لديها الحقوق نفسها داخل الأمم المتحدة. |
Se reconocen los mismos derechos a los extranjeros residentes cuando éstos reúnen las condiciones establecidas por la ley. | UN | بيد أن هذه الحقوق نفسها معترف بها للأجـانب عندما يستوفون الشروط التي يحددها القانون. |
Según la autora, no se deberían limitar las posibilidades de elección de una persona con discapacidad que no pueda representarse a sí misma, que debería tener los mismos derechos que cualquier otra persona. | UN | وقالت صاحبة البلاغ، فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة غير المؤهلين لتمثيل أنفسهم بأنفسهم، إنه ينبغي عدم تضييق خياراتهم ويجب تخويلهم الحقوق نفسها التي يتمتع بها أي شخص آخر. |
El fallo de la Corte Interamericana de Derechos Humanos señalaba que los cimarrones debían tener los mismos derechos que los pueblos indígenas. | UN | وقد قضى حكم محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بأن تمنح هذه الجماعة الحقوق نفسها الممنوحة للشعوب الأصلية. |
Cualquier persona que habite en el país tiene los mismos derechos que los ciudadanos nacionales. | UN | ولكل شخص مقيم في كوستاريكا الحقوق نفسها التي يتمتع بها مواطنوها. |
De conformidad con esta Ley, los cónyuges gozan de los mismos derechos. | UN | وبموجب هذا القانون، أصبح للزوجين الحقوق نفسها. |
Asimismo, las mujeres y los hombres tienen los mismos derechos en cuanto a la transmisión de su nacionalidad a los hijos. | UN | وللمرأة والرجل الحقوق نفسها من حيث إعطاء الجنسية لأطفالهما. |
Y creo que merece los mismos derechos que una mujer que abandonó a sus hijos. | Open Subtitles | أعتقد أنّه يستحق الحقوق نفسها كالمرأة التي تتخلى عن أطفالها |
También se debe indicar si la Convención se ha difundido entre las mujeres rurales y si éstas pueden ejercer los mismos derechos que las mujeres urbanas. | UN | كما يجب أن يوضح أيضا ما إذا كانت الاتفاقية تنشر على النساء الريفيات وما إذا كن قادرات على ممارسة الحقوق نفسها التي للنساء الحضريات. |
Las mujeres a las que se concede asilo tienen los mismos derechos que los residentes del Reino Unido y pueden trabajar y participar en cursos de capacitación. | UN | وللمرأة التي تمنح اللجوء في المملكة المتحدة الحقوق نفسها التي يتمتع بها المقيم في المملكة، ولها أن تعمل أو تحصل على تدريب. |
Las mujeres que eligen vivir solas, que son viudas, divorciadas, o lesbianas, y las mujeres que han tenido hijos fuera del matrimonio se encuentran en una grave situación de desventaja, ya que no comparten los mismos derechos que los hombres. | UN | وتتعرض النساء اللاتي يخترن العيش بمفردهن، أو الأرامل أو المطلّقات أو السحاقيات، واللاتي ينجبن أطفالاً خارج نطاق الزواج لضرر فادح لأنهن لا يشاطرن الرجال الحقوق نفسها. |
El Estado Parte argumenta que en varias disposiciones de la Ley de extranjería se reflejan los mismos derechos enunciados en el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención. | UN | 4-3 وتجادل الدولة الطرف بأن قانون الأجانب يتضمن عدة أحكام تعكس الحقوق نفسها الواردة في المادة 3 من الاتفاقية. |
42. El Comité insta al Estado Parte a que garantice a todos los niños, incluidos los nacidos fuera del matrimonio, los mismos derechos. | UN | 42- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تمنح جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال المولودون خارج إطار الزواج، الحقوق نفسها. |
También tiene el mismo derecho de solicitar asistencia pública para sufragar los gastos de representación jurídica en el litigio matrimonial, incluidos los gastos de las consultas matrimoniales cuando proceda, y de mediación. | UN | ولها أيضا الحقوق نفسها في طلب المساعدة العامة في تكاليف التمثيل القانوني في إجراءات الزواج، بما فيها تكاليف طلب المشورة في شؤون الزواج في القضايا المناسبة وفي الوساطة. |
De ahí que prestar menos atención a ciertos derechos humanos es perjudicial no sólo para esos derechos en particular sino para todos los derechos humanos. | UN | وبالتالي فإن الاهتمام ببعض الحقوق بدرجة أقل من غيرها ليس مضرا بتلك الحقوق نفسها فحسب، بل بجميع حقوق الإنسان. |