"الحقيقية أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reales o
        
    • real o
        
    • reales y como
        
    • facto o
        
    • hechos ni
        
    • e infravalorados
        
    • reales han crecido lentamente o
        
    • verídicos y los
        
    Este fenómeno es una respuesta racional de las personas a las diferencias reales o supuestas entre los países desde los puntos de vista económico, social y político. UN فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان.
    Este fenómeno es una respuesta racional de las personas a las diferencias reales o supuestas entre los países desde los puntos de vista económico, social y político. UN فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان.
    Esos logros no deben oscurecer las dificultades reales o la complejidad de las tareas a que se ha enfrentado, y continúa enfrentándose, esta Organización. UN وهذه اﻹنجازات يجب ألا تعتم رؤية المصاعب الحقيقية أو التعقد الذي تتسم به المهام التي واجهت هذه المنظمة ولا تزال تواجهها.
    No obstante, la delegación de Bostwana toma con seriedad las denuncias aisladas de discriminación, real o aparente, y acoge con satisfacción la voluntad declarada del Secretario General de no tolerar ese tipo de práctica en la Organización. UN ومع ذلك، فإن وفده يأخذ مـأخـذ الجد ادعاءات التمييز الفردية الحقيقية أو المحسوسـة، ويرحب بالالتزام المعلن من جانب الأمين العام بعدم التسامح مع هذه الممارسات في المنظمة.
    Las consecuencia, como todos podemos ver, es una búsqueda desesperada de felicidad real o imaginaria, obtenida mediante un posible visado o una red ilícita que beneficia al crimen organizado. UN والعواقب، كما نراها جميعا، هي السعي اليائس إلى السعادة الحقيقية أو المتصورة، وتحقيقها من خلال تأشيرة محتملة أو شبكة غير قانونية تفيد الجريمة المنظمة.
    Destacando la importancia de corregir la constante tendencia a la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo dedicada a la agricultura, en términos reales y como parte del total de la asistencia oficial para el desarrollo, UN وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، سواء بالأرقام الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية،
    Al meditar sobre las partes reales o imaginarias de esa extraña guerra santa que está a punto de iniciarse, pienso que es imposible distinguir de qué lado hay más fanatismo. UN وعندما نتأمل الأجواء الحقيقية أو الخيالية لتلك الحرب المقدسة الغريبة التي على وشك أن تندلع أعتقد أنه من المستحيل أن يقرر المرء أي الجانبين أكثر تعصبا.
    No estoy seguro de si que le está restando importancia a los síntomas reales, o fingiendo para que pueda descansar y volver a la ciudad. Open Subtitles أنا فقط لستُ متأكدّ ما إذا كانت تُخفي أعراضها الحقيقية أو تتظاهر لكي ترحل وتعود للمدينة
    El colapso de los imperios ha desatado el impulso salvaje de ajustar cuentas históricas, reparar viejos agravios étnicos y corregir injusticias, reales o imaginadas, respecto de las fronteras nacionales, el trato a las minorías o el control de los recursos. UN وانهيار الامبراطوريات قد أطلق الحافز الفظ لتسوية حسابات تاريخية، والثأر للمظالم العرقية القديمة وتصحيح المظالم الحقيقية أو الوهمية بشأن الحدود الوطنية، أو معاملة اﻷقليات أو التحكم بالموارد.
    El debate en este grupo estuvo orientado a esclarecer el hecho de que la violencia no es una respuesta apropiada para la promoción de intereses reales o imaginarios y que la justicia y la tolerancia deben constituir la base de una cultura de paz. UN كان الهدف من المناقشة التي أجراها هذا الفريق توضيح فكرة أن العنف لا يُعنى على نحو مناسب بالمصالح الحقيقية أو الوهمية، وإن ثقافة السلام يجب أن تقوم على أساس من العدالة والتسامح.
    Al orador no le resulta claro si la recomendación debería aplicarse mediante un nuevo cálculo de los costos, una reducción de los recursos reales o una combinación de ambos métodos. UN وليس من الواضح له ما إذا كان ينبغي تحقيق التوصية عن طريق إعادة تقدير التكاليف، أو إجراء تخفيض في الموارد الحقيقية أو الاثنين معا.
    Con frecuencia, los países que encaran atentados terroristas han estado utilizando su capacidad militar superior para golpear contundentemente a objetivos terroristas reales o percibidos como tales. UN وكثيرا ما تلجأ البلدان التي تواجه الهجمات الإرهابية إلى استخدام قدرات عسكرية كبيرة لكي تضرب بقوة الأهداف الإرهابية الحقيقية أو المحتملة.
    En respuesta a ataques reales o supuestos cometidos por elementos armados palestinos, el ejército israelí sigue recurriendo a las detenciones arbitrarias y la demolición de viviendas, e imponiendo severas restricciones de la circulación y políticas de cierres. UN ففي معرض الرد على الهجمات الحقيقية أو المتصورة من جانب العناصر الفلسطينية المسلحة، يواصل الجيش الإسرائيلي اللجوء إلى عمليات الاحتجاز التعسفي وهدم المنازل وفرض قيود قاسية على الحركة واتباع سياسات الإغلاق.
    Al Canadá le preocupa en particular que las personas sean víctimas de asesinatos o ejecuciones por su orientación sexual o su identidad de género real o percibida. UN وكندا تشعر بالقلق بشكل خاص لأنه ينبغي ألا يستهدف الأشخاص بالقتل أو الإعدام بسبب ميولهم الجنسية الحقيقية أو المفترضة أو هويتهم الجنسانية.
    No obstante, los ingresos totales por transacciones son sólo una parte de la historia; los países a menudo venden armas viejas y excedentes de armas a un precio muy inferior a su valor real o simplemente las regalan. UN بيد أن إجمالي إيرادات مثل هذه المعاملات لا يكشف أبعاد القصة بكاملها. إذ إن البلدان غالبا ما تبيع الأسلحة القديمة والفائضة بجزء ضئيل من قيمتها الحقيقية أو تقدمها بدون مقابل.
    Esos sucesos han sido meramente actos delictivos que se han investigado rápidamente, y todo intento de describirlos como conflictos religiosos refleja el desconocimiento de la situación real o constituye una tergiversación flagrante de los hechos. UN وهذه الحوادث أفعال جنائية بسيطة، وجرى التحقيق فيها بسرعة، وتُمثل أي محاولة لتصويرها على أنها صراعات دينية نقصاً في معرفة الحالة الحقيقية أو تشويهاً صارخاً للوقائع.
    Destacando la importancia de corregir la constante tendencia a la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo dedicada a la agricultura, en términos reales y como parte del total de la asistencia oficial para el desarrollo, UN وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، سواء بالأرقام الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية،
    Destacando la importancia de invertir la tendencia a la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo dedicada a la agricultura, en términos reales y como parte del total de la asistencia oficial para el desarrollo, UN وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، سواء بالأرقام الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية،
    Además de aportar información sobre la proporción de hogares con documentos seguros o inseguros, la Encuesta sobre las desigualdades urbanas puede informar sobre la prevalencia de facto o percibida de desalojos, así como sobre el derecho de venta o herencia de la tierra. UN ويمكن للدراسة الاستقصائية لأوجه التفاوت في المناطق الحضرية، بالإضافة إلى توفير معلومات عن نسبة الأسر المعيشية التي تملك هذه الوثائق، تقديم معلومات عن مدى انتشار عمليات الإخلاء الحقيقية أو المتصورة، وكذلك عن الحق في بيع الأراضي أو وراثتها.
    4.17 El Estado parte afirma, por último, que el Comité de Derechos Humanos no es una " cuarta instancia " competente para revaluar conclusiones basadas en hechos ni para revisar la aplicación de la legislación interna, a menos que haya pruebas evidentes de que las actuaciones ante los tribunales internos hayan sido arbitrarias o equivalgan a una denegación de justicia. UN ٤-١٧ وفي الختام، تدفع الدولة الطرف بأن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ليست " سلطة رابعة " مختصة بإعادة تقييم النتائج الحقيقية أو لمراجعة تطبيق التشريع الوطني. ما لم يكن هناك دليل واضح على أن اﻹجراءات المعروضة على المحاكم الوطنية كانت تعسفية أو ترقى إلى الحرمان من العدالة.
    Muchas mujeres entran en el mercado laboral aceptando empleos infrarremunerados e infravalorados para aumentar sus ingresos familiares y otras deciden emigrar por los mismos motivos. UN وتدخل نساء كثيرات سوق العمل حيث يلتحقن بوظائف يدفع لقاءها أجر أقل من أعبائها الحقيقية أو يبخس قدرها وذلك سعيا منهن الى تحسين دخل أسرهن المعيشية؛ بينما يقرر بعضهن الهجرة سعيا وراء هذا الهدف.
    En la mayoría de las economías desarrolladas, en los 20 años transcurridos desde la primera crisis del petróleo de principios del decenio de 1970, el desempleo ha sido alto, la productividad ha crecido lentamente, los salarios reales han crecido lentamente o se han estancado, y las diferencias salariales se han estabilizado o agrandado. UN ١٧٢ - خلال العقدين اللذين انقضيا منذ الصدمة النفطية اﻷولى في مطلع السبعينات، شهدت معظم الاقتصادات المتقدمة النمو ارتفاعا في البطالة وتباطؤا في نمو اﻹنتاجية، وتباطؤ نمو اﻷجور الحقيقية أو ركودها واستقرار الفجوات بين اﻷجور أو اتساعها.
    Leí todos los artículos, los verídicos y los de ficción. Open Subtitles قرأت المقالات سواء الحقيقية أو الخيالية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus