"الحقيقية في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reales en
        
    • real en
        
    • reales de
        
    • real de
        
    • reales del
        
    • reales al
        
    • genuina en
        
    • reales sobre el
        
    • real del
        
    • efectivas a
        
    • auténtica en
        
    • realmente en
        
    • real al
        
    • auténtica de
        
    • carácter al
        
    El Gobierno debe colaborar estrechamente con las organizaciones de mujeres a fin de determinar cuáles son los problemas reales en esos ámbitos. UN ويجب على الحكومة أن تعمل على نحو وثيق مع المنظمات النسائية لمعرفة أين تكمن المشاكل الحقيقية في هذه المجالات.
    La representante anunció que el presupuesto se había aumentado, también en términos reales, en los últimos años. UN وعن موظفيها وأهدافها الرئيسية. وأعلنت الممثلة عن زيادة ميزانية اللجنة باﻷرقام الحقيقية في اﻵونة اﻷخيرة.
    Este día también da al PAC la oportunidad de informar a la comunidad internacional sobre la situación real en Sudáfrica. UN وهذا اليوم أيضا يمنح مؤتمر الوحدويين الافريقيين الفرصة ﻹطلاع المجتمع الدولي على الحالة الحقيقية في جنوب افريقيا.
    Sin embargo, las mayores tasas de crecimiento de los ingresos reales de la población se registraron en las provincias de Kostanay y Almaty. UN في الوقت عينه، سُجّل أعلى معدل نمو للمداخيل الحقيقية في مقاطعتي كوستاناي وألماتي.
    Ello refleja un aumento del 33,4%, que representa el aumento real de las necesidades adicionales efectivas de recursos para el bienio. UN ويمثل ذلك زيادة نسبتها 33.4 في المائة، أي الزيادة الحقيقية في الاحتياجات من الموارد الإضافية الفعلية لفترة السنتين.
    La Secretaría debería presentar una evaluación de las necesidades reales del Departamento en el contexto del nuevo informe sobre la cuenta de apoyo. UN وينبغي لﻷمانة العامة أن تقدم تقييما لاحتياجات اﻹدارة الحقيقية في تقرير مقبل عن صندوق الدعم.
    No hay garantía de que los tipos de interés reales en los mercados internacionales se mantengan en los niveles vigentes a principios del decenio de 1990. UN وليس هناك أي ضمان بأن تظل أسعار الفائدة الحقيقية في اﻷسواق الدولية عند مستويات مطلع التسعينات.
    . En los últimos años, además, el crecimiento de la inversión en términos reales en los países en desarrollo ha seguido consolidándose. UN وزيادة عن ذلك، ما برح نمو الاستثمار بالقيم الحقيقية في البلدان النامية يتعزز في السنوات اﻷخيرة.
    La Junta opina que, cuando se producen cambios reales en la situación de los países, es preciso hallar nuevos medios de cooperación. UN ويرى المجلس أن التغييرات الحقيقية في اﻷحوال القطرية تدعو إلى اتباع أساليب جديدة للتعاون.
    También es inquietante la tendencia a realizar gastos que superen a los ingresos reales en varios casos. UN كما أن الاتجاه إلى تجاوز النفقات لﻹيرادات الحقيقية في عدد من الحالات يثير الانزعاج.
    Por tanto, la evolución de los salarios reales en el sector moderno a medida que se absorbe la mano de obra sobrante dependerá mucho de la productividad y de los beneficios en la agricultura. UN ولذا فإن كيفية تحرك اﻷجور الحقيقية في القطاع الحديث تعتمد إلى حد بعيد على إنتاجية الزراعة وإيرادتها.
    El Grupo toma nota también de que los sueldos y salarios reales en Kuwait eran de los más altos del mundo. UN ولاحظ الفريق أيضاً أن اﻷجور والمرتبات الحقيقية في الكويت كانت من أعلاها في العالم.
    Por su tamaño y por la función cumplida, el ejército se ha erigido en el elemento más contundente del poder real en el país legal. UN ونظراً لحجمه وللوظيفة التي اضطلع بها، برز الجيش كالعنصر اﻷكثر ثقلاً في السلطة الحقيقية في البلد القانوني.
    La participación de la campesina en el empleo remunerado no refleja de ninguna manera su participación real en el desarrollo. UN إن اشتراك المرأة الريفية في ميدان العمل المأجور لا يعكس مطلقا مساهمتها الحقيقية في عملية التنمية.
    La reducción de los salarios, sumada a la inflación creciente, ha causado una marcada reducción del ingreso real en esos países. UN وإذا أضفنا إلى ذلك ارتفاع نسبة التضخم، فهذا يعني أن اﻷجور الحقيقية في هذين البلدين قد تدنت بشكل حاد.
    Esos no son los problemas reales de la oficina. TED ليست هذه هي المشاكل الحقيقية في المكتب.
    Nos puede ayudar a comprender los procesos reales de nuestro mundo. TED يمكنها أن تساعدنا على فهم العمليات الحقيقية في عالمنا
    Ello refleja un aumento del 33,4%, que representa el aumento real de las necesidades adicionales efectivas de recursos para el bienio. UN وهذا يعكس زيادة نسبتها 33.4 في المائة تمثل الزيادة الحقيقية في الاحتياجات الفعلية من الموارد الإضافية لفترة السنتين.
    El objetivo es una contribución real de los ciudadanos en el proceso de libre determinación, buena gestión y total transparencia ante el pueblo. UN والهدف هو مساهمة المواطنين الحقيقية في الحكم الذاتي، والحكم الصالح وتوفر القابلية التامة للمساءلة أمام الشعب.
    Como resultado de ello, el nivel medio de los salarios en los 10 países que proporcionaron información sobre los salarios reales del sector estructurado aumentó en un 1,4%. UN ونتيجة لذلك فإن مستوى الأجر المتوسط في عشر بلدان التي توجد بشأنها معلومات عن الأجور الحقيقية في القطاع الرسمي ارتفع بنسبة 1.4 في المائة.
    PRECIOS reales en EL MERCADO MUNDIAL Y PRECIOS reales al PRODUCTOR UN أسعار السوق العالمية الحقيقية وأسعار المنتجين الحقيقية في أفريقيا
    Como consecuencia, la vasta mayoría de los Miembros se ve privada de una participación genuina en el que, se puede afirmar, es el órgano más importante de las Naciones Unidas. UN وترتب على ذلك أن الأغلبية العظمى من الأعضاء حرمت من المشاركة الحقيقية في هيئة يمكن القول إنها أهم أجهزة الأمم المتحدة.
    Por lo demás, sus inversiones reales sobre el terreno eran, según este alto responsable, marginales en comparación con las fuertes sumas destinadas a sueldos y gastos de funcionamiento. UN ومن جهة أخرى كانت استثماراتها الحقيقية في الميدان، حسب هذا المسؤول الرفيع المستوى، هامشية مقارنة مع المبالغ المرتفعة المخصصة للمرتبات ونفقات التشغيل.
    A juicio de mi delegación, su contenido refleja la situación real del Oriente Medio. UN فمحتوى مشروع القرار هذا في رأي وفدي يعبر بصدق عن الحالة الحقيقية في الشرق اﻷوسط.
    Señalando con preocupación la tendencia a la baja de las contribuciones efectivas a las actividades operacionales para el desarrollo, UN " وإذ تلاحظ مع القلق الاتجاهات المتدهورة للمساهمات الحقيقية في الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية،
    De modo que mi premisa de partida es la de una confianza auténtica en la capacidad de la Conferencia de convertir su programa de trabajo en resultados tangibles, y deseo que sus deliberaciones, que todos esperamos que empiecen lo antes posible, tengan éxito. UN ولذلك أبدأ من منطلق الثقة الحقيقية في قدرة المؤتمر على ترجمة برنامج عمله إلى نتائج ملموسة، وأتمنى له التوفيق في تلك المداولات التي نأمل جميعاً أن تبدأ عاجلاً وليس آجلاً.
    Todavía tenían muchas dificultades para encontrar trabajo y para participar realmente en la vida social. UN ولا يزالون يواجهون صعوبات جمّة في الحصول على عمل والمشاركة الحقيقية في الحياة الاجتماعية.
    El objetivo principal de ese proceso apunta a lograr una mejor organización que se concentre en los resultados, la utilidad y la contribución real al fomento de los objetivos de importancia decisiva de los países en desarrollo. UN والهدف الرئيسي لهذه العملية هو وجود منظمة أفضل تركز على النتائج والجدوى والمساهمة الحقيقية في السير قدماً بالأهداف الرئيسية للبلدان النامية.
    La política de inmigración se basaba en una igualdad auténtica de condición jurídica de los inmigrantes y los noruegos. UN وتستند السياسة العامة للهجرة على المساواة الحقيقية في المركز بين المهاجرين والنرويجيين.
    Mostraste un gran carácter al probar un nuevo deporte. Open Subtitles قد أظهرت الأخلاق الحقيقية في تجربة رياضة جديدة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus