El Gobierno debe colaborar estrechamente con las organizaciones de mujeres a fin de determinar cuáles son los problemas reales en esos ámbitos. | UN | ويجب على الحكومة أن تعمل على نحو وثيق مع المنظمات النسائية لمعرفة أين تكمن المشاكل الحقيقية في هذه المجالات. |
La representante anunció que el presupuesto se había aumentado, también en términos reales, en los últimos años. | UN | وعن موظفيها وأهدافها الرئيسية. وأعلنت الممثلة عن زيادة ميزانية اللجنة باﻷرقام الحقيقية في اﻵونة اﻷخيرة. |
Este día también da al PAC la oportunidad de informar a la comunidad internacional sobre la situación real en Sudáfrica. | UN | وهذا اليوم أيضا يمنح مؤتمر الوحدويين الافريقيين الفرصة ﻹطلاع المجتمع الدولي على الحالة الحقيقية في جنوب افريقيا. |
Sin embargo, las mayores tasas de crecimiento de los ingresos reales de la población se registraron en las provincias de Kostanay y Almaty. | UN | في الوقت عينه، سُجّل أعلى معدل نمو للمداخيل الحقيقية في مقاطعتي كوستاناي وألماتي. |
Ello refleja un aumento del 33,4%, que representa el aumento real de las necesidades adicionales efectivas de recursos para el bienio. | UN | ويمثل ذلك زيادة نسبتها 33.4 في المائة، أي الزيادة الحقيقية في الاحتياجات من الموارد الإضافية الفعلية لفترة السنتين. |
La Secretaría debería presentar una evaluación de las necesidades reales del Departamento en el contexto del nuevo informe sobre la cuenta de apoyo. | UN | وينبغي لﻷمانة العامة أن تقدم تقييما لاحتياجات اﻹدارة الحقيقية في تقرير مقبل عن صندوق الدعم. |
No hay garantía de que los tipos de interés reales en los mercados internacionales se mantengan en los niveles vigentes a principios del decenio de 1990. | UN | وليس هناك أي ضمان بأن تظل أسعار الفائدة الحقيقية في اﻷسواق الدولية عند مستويات مطلع التسعينات. |
. En los últimos años, además, el crecimiento de la inversión en términos reales en los países en desarrollo ha seguido consolidándose. | UN | وزيادة عن ذلك، ما برح نمو الاستثمار بالقيم الحقيقية في البلدان النامية يتعزز في السنوات اﻷخيرة. |
La Junta opina que, cuando se producen cambios reales en la situación de los países, es preciso hallar nuevos medios de cooperación. | UN | ويرى المجلس أن التغييرات الحقيقية في اﻷحوال القطرية تدعو إلى اتباع أساليب جديدة للتعاون. |
También es inquietante la tendencia a realizar gastos que superen a los ingresos reales en varios casos. | UN | كما أن الاتجاه إلى تجاوز النفقات لﻹيرادات الحقيقية في عدد من الحالات يثير الانزعاج. |
Por tanto, la evolución de los salarios reales en el sector moderno a medida que se absorbe la mano de obra sobrante dependerá mucho de la productividad y de los beneficios en la agricultura. | UN | ولذا فإن كيفية تحرك اﻷجور الحقيقية في القطاع الحديث تعتمد إلى حد بعيد على إنتاجية الزراعة وإيرادتها. |
El Grupo toma nota también de que los sueldos y salarios reales en Kuwait eran de los más altos del mundo. | UN | ولاحظ الفريق أيضاً أن اﻷجور والمرتبات الحقيقية في الكويت كانت من أعلاها في العالم. |
Por su tamaño y por la función cumplida, el ejército se ha erigido en el elemento más contundente del poder real en el país legal. | UN | ونظراً لحجمه وللوظيفة التي اضطلع بها، برز الجيش كالعنصر اﻷكثر ثقلاً في السلطة الحقيقية في البلد القانوني. |
La participación de la campesina en el empleo remunerado no refleja de ninguna manera su participación real en el desarrollo. | UN | إن اشتراك المرأة الريفية في ميدان العمل المأجور لا يعكس مطلقا مساهمتها الحقيقية في عملية التنمية. |
La reducción de los salarios, sumada a la inflación creciente, ha causado una marcada reducción del ingreso real en esos países. | UN | وإذا أضفنا إلى ذلك ارتفاع نسبة التضخم، فهذا يعني أن اﻷجور الحقيقية في هذين البلدين قد تدنت بشكل حاد. |
Esos no son los problemas reales de la oficina. | TED | ليست هذه هي المشاكل الحقيقية في المكتب. |
Nos puede ayudar a comprender los procesos reales de nuestro mundo. | TED | يمكنها أن تساعدنا على فهم العمليات الحقيقية في عالمنا |
Ello refleja un aumento del 33,4%, que representa el aumento real de las necesidades adicionales efectivas de recursos para el bienio. | UN | وهذا يعكس زيادة نسبتها 33.4 في المائة تمثل الزيادة الحقيقية في الاحتياجات الفعلية من الموارد الإضافية لفترة السنتين. |
El objetivo es una contribución real de los ciudadanos en el proceso de libre determinación, buena gestión y total transparencia ante el pueblo. | UN | والهدف هو مساهمة المواطنين الحقيقية في الحكم الذاتي، والحكم الصالح وتوفر القابلية التامة للمساءلة أمام الشعب. |
Como resultado de ello, el nivel medio de los salarios en los 10 países que proporcionaron información sobre los salarios reales del sector estructurado aumentó en un 1,4%. | UN | ونتيجة لذلك فإن مستوى الأجر المتوسط في عشر بلدان التي توجد بشأنها معلومات عن الأجور الحقيقية في القطاع الرسمي ارتفع بنسبة 1.4 في المائة. |
PRECIOS reales en EL MERCADO MUNDIAL Y PRECIOS reales al PRODUCTOR | UN | أسعار السوق العالمية الحقيقية وأسعار المنتجين الحقيقية في أفريقيا |
Como consecuencia, la vasta mayoría de los Miembros se ve privada de una participación genuina en el que, se puede afirmar, es el órgano más importante de las Naciones Unidas. | UN | وترتب على ذلك أن الأغلبية العظمى من الأعضاء حرمت من المشاركة الحقيقية في هيئة يمكن القول إنها أهم أجهزة الأمم المتحدة. |
Por lo demás, sus inversiones reales sobre el terreno eran, según este alto responsable, marginales en comparación con las fuertes sumas destinadas a sueldos y gastos de funcionamiento. | UN | ومن جهة أخرى كانت استثماراتها الحقيقية في الميدان، حسب هذا المسؤول الرفيع المستوى، هامشية مقارنة مع المبالغ المرتفعة المخصصة للمرتبات ونفقات التشغيل. |
A juicio de mi delegación, su contenido refleja la situación real del Oriente Medio. | UN | فمحتوى مشروع القرار هذا في رأي وفدي يعبر بصدق عن الحالة الحقيقية في الشرق اﻷوسط. |
Señalando con preocupación la tendencia a la baja de las contribuciones efectivas a las actividades operacionales para el desarrollo, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق الاتجاهات المتدهورة للمساهمات الحقيقية في الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، |
De modo que mi premisa de partida es la de una confianza auténtica en la capacidad de la Conferencia de convertir su programa de trabajo en resultados tangibles, y deseo que sus deliberaciones, que todos esperamos que empiecen lo antes posible, tengan éxito. | UN | ولذلك أبدأ من منطلق الثقة الحقيقية في قدرة المؤتمر على ترجمة برنامج عمله إلى نتائج ملموسة، وأتمنى له التوفيق في تلك المداولات التي نأمل جميعاً أن تبدأ عاجلاً وليس آجلاً. |
Todavía tenían muchas dificultades para encontrar trabajo y para participar realmente en la vida social. | UN | ولا يزالون يواجهون صعوبات جمّة في الحصول على عمل والمشاركة الحقيقية في الحياة الاجتماعية. |
El objetivo principal de ese proceso apunta a lograr una mejor organización que se concentre en los resultados, la utilidad y la contribución real al fomento de los objetivos de importancia decisiva de los países en desarrollo. | UN | والهدف الرئيسي لهذه العملية هو وجود منظمة أفضل تركز على النتائج والجدوى والمساهمة الحقيقية في السير قدماً بالأهداف الرئيسية للبلدان النامية. |
La política de inmigración se basaba en una igualdad auténtica de condición jurídica de los inmigrantes y los noruegos. | UN | وتستند السياسة العامة للهجرة على المساواة الحقيقية في المركز بين المهاجرين والنرويجيين. |
Mostraste un gran carácter al probar un nuevo deporte. | Open Subtitles | قد أظهرت الأخلاق الحقيقية في تجربة رياضة جديدة |