"الحق الضماني في الممتلكات الفكرية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una garantía real sobre propiedad intelectual
        
    • de una garantía sobre propiedad intelectual
        
    • una garantía constituida sobre propiedad intelectual
        
    • garantía real constituida sobre propiedad intelectual
        
    • garantías reales sobre propiedad intelectual
        
    • garantía real sobre la propiedad intelectual
        
    • una garantía real sobre tal propiedad intelectual
        
    Por último, este enfoque obligaría a consultar la lex protectionis de todos los Estados interesados para averiguar si esos Estados permiten la inscripción de una garantía real sobre propiedad intelectual en un registro de la propiedad intelectual. UN وأخيرا سيستلزم هذا النهج البحث في قانون دولة الحماية في جميع الدول المعنية للتأكد ممّا إذا كانت هذه الدول تسمح بتسجيل الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في مكتب لتسجيل الممتلكات الفكرية.
    70. La ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual plantea problemas especiales que convendría abordar. UN 70- يثير إنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية مسائل خاصة يلزم معالجتها.
    A este respecto se observó que, tal como se había convenido en el Grupo de Trabajo, la cuestión de la oponibilidad a terceros de una garantía real sobre propiedad intelectual frente a los infractores debería dejarse en manos del régimen de la propiedad intelectual. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أنه، حسبما اتفق عليه الفريق العامل، ينبغي أن تترك لقانون الملكية الفكرية مسألة نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة المتعدية.
    I. Prelación de una garantía sobre propiedad intelectual otorgada por el licenciante frente a una garantía otorgada por un licenciatario UN أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية الذي يمنحه المرخِّص في مقابل الحق الضماني الذي يمنحه المرخَّص له
    A reserva de este cambio, el Grupo de Trabajo aprobó el contenido del capítulo VIII, relativo a la ejecución de una garantía constituida sobre propiedad intelectual. UN ورهنا بإجراء هذه التغييرات، اعتمد الفريق العامل مضمون الفصل الثامن بشأن إنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية.
    Prelación de una garantía real constituida sobre propiedad intelectual UN أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    Constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual UN إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    En la primera variante se remitiría la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual a la ley del Estado en que la propiedad intelectual gravada estuviera amparada. UN فيحيل البديل الأول مسائل إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية المرهونة مشمولة بالحماية.
    A este respecto se expresaron algunas dudas acerca de si esas convenciones regulaban la ley aplicable a una garantía real sobre propiedad intelectual. UN وأُعرب في هذا الصدد عن بعض الشكوك فيما إذا كانت تلك الاتفاقيات تتناول القانون المنطبق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية.
    c) La ley aplicable a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que esté situado el otorgante. " UN " (ج) وأن يكون القانون المنطبق على إنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. "
    C. Constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual UN إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    Se convino también en que la segunda frase de la recomendación 243 se trasladara al comentario, pues trataba de una cuestión regulada en el capítulo VIII, relativo a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual. UN واتّفِق أيضا على أن تنقل الجملة الثانية من التوصية 243 إلى التعليق لأنها تتناول مسألة يُعالجها الفصل الثامن بشأن إنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية.
    El régimen debería disponer que la ley aplicable a la oponibilidad a terceros y a la prelación de una garantía real sobre propiedad intelectual frente a los derechos de un cesionario, licenciatario u otro acreedor garantizado será la ley del Estado en que la propiedad intelectual esté amparada. UN وينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة وأولويته تجاه حقوق المنقول إليه أو المرخّص له أو أي دائن مضمون آخر هو قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية.
    El régimen debería disponer que la ley aplicable a la oponibilidad a terceros y a la prelación de una garantía real sobre propiedad intelectual frente a los derechos de un cesionario, licenciatario u otro acreedor garantizado será la ley del Estado en que la propiedad intelectual esté amparada. UN وينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة وأولويته تجاه حقوق المنقول إليه أو المرخّص له أو أي دائن مضمون آخر هو قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية.
    Constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual UN إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    J. Prelación de una garantía sobre propiedad intelectual frente al derecho de un acreedor judicial UN ياء- أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في مقابل حق الدائن بحكم قضائي
    J. Prelación de una garantía sobre propiedad intelectual frente al derecho de un acreedor judicial UN ياء- أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في مقابل حق الدائن بحكم قضائي
    Ejecución de una garantía constituida sobre propiedad intelectual UN إنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    I. Ejecución de una garantía constituida sobre propiedad intelectual UN إنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    Artículo 111. Ley aplicable a una garantía real constituida sobre propiedad intelectual UN المادة 111- القانون المنطبق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية
    Por ello, si un Estado adopta las reglas de la Guía sobre conflictos de leyes, haciéndolas aplicables a las garantías reales sobre propiedad intelectual sin formular regla especial alguna destinada a la propiedad intelectual, la ley aplicable a la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y el ejercicio de las garantías reales sobre propiedad intelectual será la del Estado en donde esté ubicado el otorgante. UN ومن ثَم فإذا اشترعت الدولة قواعد تنازع القوانين الموصى بها في الدليل دون النص على قاعدة تخص الممتلكات الفكرية تحديدا، فإن قانون الدولة التي يقع فيها المانح هو الذي سيطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه.
    Así pues, la aplicación de los principios de una garantía sobre la financiación de la adquisición de propiedad intelectual sólo tendrá lugar en los casos en que la garantía real sobre la propiedad intelectual esté sujeta a la inscripción en el registro general de las garantías reales, conforme a lo recomendado en la Guía.] UN ومن ثم، فإن تطبيق مبادئ حق التمويل الضماني الاحتيازي في الممتلكات الفكرية لا ينبغي أن يسري إلا في الحالات التي يخضع فيها الحق الضماني في الممتلكات الفكرية للتسجيل في السجل العام للحقوق الضمانية المُوصى به في الدليل.]
    b) En casos en los que la propiedad intelectual gravada no sea inscribible en un registro especial, la ley aplicable a la constitución y al ejercicio de una garantía real sobre tal propiedad intelectual será la ley del Estado donde el otorgante esté ubicado. UN (ب) حيثما لا يجوز تسجيل الممتلكات الفكرية في مكتب تسجيل متخصّص، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus