Las instituciones financieras internacionales deberían cuidarse más de proteger el derecho al trabajo en sus políticas de préstamo y sus acuerdos de crédito. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية. |
Las instituciones financieras internacionales deberían cuidarse más de proteger el derecho al trabajo en sus políticas de préstamo y sus acuerdos de crédito. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية. |
Las instituciones financieras internacionales deberían cuidarse más de proteger el derecho al trabajo en sus políticas de préstamo y sus acuerdos de crédito. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية. |
Le preocupa también que aún no se haya promulgado la legislación exigida en el artículo 40 de la Constitución, que ampare el derecho a trabajar en condiciones satisfactorias, seguras y saludables, recibir igual remuneración por igual trabajo, y gozar de vacaciones pagas y de protección de la maternidad. | UN | ومما يقلقها أيضا أن التشريع المطلوب سنه بموجب المادة 40 من الدستور لكفالة الحق في العمل في ظل ظروف مرضية وآمنة وصحية وفي المساواة في الأجر مقابل العمل المتساوي في القيمة وفي إجازة مدفوعة الأجر وفي الحماية أثناء فترة النفاس لم يسن بعد. |
" El Estado Parte ha concedido al autor, que no es nacional de Austria ni de un país perteneciente al EEE, el derecho a trabajar en su territorio por un período indefinido. | UN | " الدولة الطرف منحت صاحب البلاغ، وهو شخص لا يحمل الجنسية النمساوية/جنسية من جنسيات المنطقة الاقتصادية الأوروبية، الحق في العمل في إقليمها إلى أجل غير مسمى. |
el derecho al trabajo sirve, al mismo tiempo, a la supervivencia del individuo y de su familia y contribuye también, en tanto que el trabajo es libremente escogido o aceptado, a su plena realización y a su reconocimiento en el seno de la comunidad. | UN | وفي نفس الوقت، يسهم الحق في العمل في بقاء الإنسان وبقاء أسرته، كما يسهم، في حال اختيار العمل أو قبوله بحرية، في نمو الإنسان والاعتراف به داخل المجتمع(أ). |
Las instituciones financieras internacionales deberían cuidarse más de proteger el derecho al trabajo en sus políticas de préstamo y sus acuerdos de crédito. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تولي اهتماماً أكبر لحماية الحق في العمل في سياساتها الإقراضية واتفاقاتها الائتمانية. |
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) incluye el derecho al trabajo en el núcleo de sus actividades, incluido el concepto de trabajo decente. | UN | تضع منظمة العمل الدولية الحق في العمل في صميم أنشطتها، بما في ذلك مفهوم العمل اللائق. |
130. A pesar de la puesta en marcha de diferentes intervenciones de política y programas, el Gobierno encontró varios problemas al garantizar el derecho al trabajo en Nepal. | UN | 130- على الرغم من تطبيق عدة عمليات وبرامج في مجال السياسة العامة، تواجه الحكومة تحديات كثيرة لضمان الحق في العمل في البلد. |
58. En su artículo 24 la Constitución garantiza el derecho al trabajo en los siguientes términos: " El Estado reconoce el derecho al trabajo de todos los ciudadanos y deberá crear las condiciones que hagan efectivo el disfrute de ese derecho " . | UN | 58- يكفل الدستور الحق في العمل في المادة 24، منه التي تنص على أنه: " تقر الدولة بحق جميع المواطنين في العمل، وبأنه يتعين عليها أن تعمل على إيجاد الأوضاع الكفيلة بإنفاذ التمتع بهذا الحق " . |
Sin embargo, dado que por lo general los Estados son libres de regular el acceso de los extranjeros a su territorio y, por consiguiente, a su jurisdicción, ya sea mediante la denegación de un permiso de trabajo o un permiso de residencia o de ambos, no hay garantías de que una persona pueda ejercer el derecho al trabajo en un Estado en el que sea no ciudadano. | UN | ومع ذلك، وحيث إن الدول عادة ما تكون حرة في تنظيم دخول غير المواطنين إلى أقاليمها وبالتالي إلى ولاياتها القضائية، سواءً أكان ذلك عن طريق عدم تمكينهم من تصريح عمل أو تصريح إقامة أو كليهما، فإنه لا يوجد ضمان يكفل للشخص ممارسة الحق في العمل في دولة ما يكون من غير مواطنيها. |
20. El debate sobre la discriminación por razón de la edad inevitablemente plantea la cuestión de los límites de edad para el ejercicio de ciertos derechos, como el derecho al trabajo en algunas ocupaciones. | UN | 20- ومناقشة التمييز على أساس السن تقود حتماً إلى مسألة حدود السن القصوى لممارسة حقوق معينة، من قبيل الحق في العمل في بعض المهن. |
En el presente informe, el Relator Especial examina las manifestaciones de pobreza y racismo en las esferas de los derechos económicos y sociales como la educación, la vivienda adecuada, la atención de la salud, y otros derechos afectados en el vínculo entre racismo y pobreza, incluidos el derecho al trabajo en condiciones justas, la seguridad social, los alimentos y el agua. | UN | وفي هذا التقرير، يناقش المقرر الخاص مظاهر الفقر والعنصرية في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية مثل التعليم والسكن اللائق والرعاية الصحية وسائر الحقوق التي يلحق بها الضرر من جراء هذه الصلة بين العنصرية والفقر، بما في ذلك الحق في العمل في ظروف عادلة وفي الضمان الاجتماعي والغذاء والماء. |
30. Para cumplir con sus obligaciones internacionales en relación con el artículo 6, los Estados Partes deberían esforzarse por promover el derecho al trabajo en otros países, así como en negociaciones bilaterales y multilaterales. Cuando negocien con las instituciones financieras, los Estados Partes deben velar por la protección del derecho al trabajo de su población. | UN | 30- وينبغي للدول الأطراف أن تسعى، امتثالاً لالتزاماتها الدولية بموجب المادة 6، لتعزيز الحق في العمل في بلدان أخرى وعن طريق مفاوضات ثنائية ومتعددة الأطراف، وأن تضمن في المفاوضات التي تجريها مع مؤسسات مالية دولية حماية حق سكانها في العمل. |
30. Para cumplir con sus obligaciones internacionales en relación con el artículo 6, los Estados Partes deberían esforzarse por promover el derecho al trabajo en otros países, así como en negociaciones bilaterales y multilaterales. Cuando negocien con las instituciones financieras, los Estados Partes deben velar por la protección del derecho al trabajo de su población. | UN | 30- وينبغي للدول الأطراف أن تسعى، امتثالاً لالتزاماتها الدولية بموجب المادة 6، لتعزيز الحق في العمل في بلدان أخرى وعن طريق مفاوضات ثنائية ومتعددة الأطراف، وأن تضمن في المفاوضات التي تجريها مع مؤسسات مالية دولية حماية حق سكانها في العمل. |
Estos instrumentos tienen por objeto asegurar el derecho a trabajar en condiciones justas y favorables; a constituir sindicatos; a tener seguridad social y un nivel de vida adecuado, con suficiente alimentación, ropa y vivienda; a disfrutar de una buena salud física y mental; a obtener educación; y a tomar parte en la vida cultural. | UN | وتسعى هذه الصكوك إلى كفالة الحق في العمل في ظل ظروف عادلة وملائمة؛ وتشكيل النقابات؛ والحصول على الضمان الاجتماعي ومستوى عيش ملائم يشمل الغذاء الكافي والكساء والسكن اللائق؛ والتمتع بصحة بدنية وعقلية؛ والحصول على التعليم والمشاركة في الحياة الثقافية. |
:: el derecho a trabajar en el sector privado, pero no en el público, con la excepción de las profesiones liberales reguladas por ley o los sectores regidos por leyes, reglamentos y decisiones en los que se estipule expresamente la condición de que se posea la nacionalidad libanesa; | UN | - الحق في العمل في القطاعات الخاصة، دون القطاع العام، وباستثناء المهن الحرة المنظَّمة بقانون أو القطاعات التي تنصّ القوانين والأنظمة والقرارات المتعلّقة بها على توافر شرط الجنسية اللبنانية صراحة. |
el derecho al trabajo sirve, al mismo tiempo, a la supervivencia del individuo y de su familia y contribuye también, en tanto que el trabajo es libremente escogido o aceptado, a su plena realización y a su reconocimiento en el seno de la comunidad. | UN | وفي نفس الوقت، يسهم الحق في العمل في بقاء الإنسان وبقاء أسرته، كما يسهم، في حال اختيار العمل أو قبوله بحرية، في نمو الإنسان والاعتراف به داخل المجتمع(). |
el derecho al trabajo sirve, al mismo tiempo, a la supervivencia del individuo y de su familia y contribuye también, en tanto que el trabajo es libremente escogido o aceptado, a su plena realización y a su reconocimiento en el seno de la comunidad. | UN | وفي نفس الوقت، يسهم الحق في العمل في بقاء الإنسان وبقاء أسرته، كما يسهم، في حال اختيار العمل أو قبوله بحرية، في نمو الإنسان والاعتراف به داخل المجتمع(). |
el derecho al trabajo sirve, al mismo tiempo, a la supervivencia del individuo y de su familia y contribuye también, en tanto que el trabajo es libremente escogido o aceptado, a su plena realización y a su reconocimiento en el seno de la comunidad. | UN | وفي نفس الوقت، يسهم الحق في العمل في بقاء الإنسان وبقاء أسرته، كما يسهم، في حال اختيار العمل أو قبوله بحرية، في نمو الإنسان والاعتراف به داخل المجتمع(). |
100. Como se explica en el párrafo 97 supra, no existen restricciones al derecho a trabajar de las personas que poseen la ciudadanía de Caimán pero, en virtud de la Ley de inmigración, las personas que no poseen esta ciudadanía no pueden desempeñar un empleo remunerado a menos que se les haya concedido un permiso de trabajo. | UN | 100- مثلما جاء في الفقرة 97 أعلاه، لا توجد أي قيود على الحق في العمل في حالة الأشخاص الحائزين لمركز أبناء كايمان، غير أن قانون الهجرة ينص على أن غير الحائزين لذلك المركز لا يجوز لهم العمل بأجر ما لم يمنحوا ترخيص عمل. |
Factores y dificultades en el ejercicio del derecho al trabajo en el Estado Parte | UN | العوامل والصعوبات التي تحول دون تنفيذ الحق في العمل في الدولة الطرف |