"الحكم رقم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sentencia Nº
        
    • fallo Nº
        
    • la Resolución Nº
        
    • la decisión Nº
        
    sentencia Nº T-422/96, de 10 de septiembre de 1996. Referencia: expediente T-95672. UN الحكم رقم ت - 422/96، المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 1996.المرجـع: الملــف ت - 95672.
    A este respecto, es útil tener en cuenta la sentencia Nº 180 del Tribunal Administrativo de la OIT, en la que se intenta aclarar la distinción: UN وفي هذا الصدد، من المفيد تدبّر الحكم رقم 380 للمحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية الذي تحاول فيه توضيح الفرق بين المفهومين:
    22. sentencia Nº 86 de 7 de junio de 2012; causa Caja Nacional de Previsión Social (CNaPS) c. Robilalao Jeannette et al. UN 22- الحكم رقم 86 المؤرخ 7 حزيران/يونيه 2012 في قضية الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي ضد روبيلالاو جانيت وأخريات.
    - fallo Nº 3888, de 1º de abril de 1993: esta decisión se refiere al servicio de comedor y a la paga y los suplementos por trabajo nocturno. UN - الحكم رقم ٨٨٨٣ الصادر في ١ نيسان/أبريل ٣٩٩١: يتعلق هذا الحكم بخدمة المطاعم ودفع العلاوات والتعويضات عن العمل الليلي المشمول بنوبات العمل المنتظمة.
    Caso 370 - Zimbabwe: High Court; Bitumat Ltd. v. Multicom Ltd., sentencia Nº HH 144-2000 (24 y 31 de mayo de 2000) UN القضية 370- زمبابوي: المحكمة العليا؛ Bitumat Ltd. ضــد Multicom Ltd.,، الحكم رقم HH 144-2000 (24 و31 أيار/مايو 2000)
    El Gobierno añade que fue juzgado por un tribunal militar y condenado a 12 años de trabajos forzados en virtud de la sentencia Nº 1 de 25 de enero de 2004. UN وتضيف الحكومة بأنه حوكم أمام محكمة عسكرية وحُكم عليه بالسجن 12 سنة مع الأشغال الشاقة بموجب الحكم رقم 1 الصادر في 25 كانون الثاني/يناير 2004.
    Corresponde asimismo a la categoría III de las categorías aplicadas por el Grupo de Trabajo, en la medida en que el Sr. Savda tendría que cumplir su pena de prisión tras haber sido condenado mediante la sentencia Nº 2007/742-396. " UN وهو يندرج، إضافة إلى ذلك، في الفئة الثالثة من الفئات المطبقة من الفريق العامل، بقدر ما سيتعين على السيد صفدا قضاء عقوبة سجنه بعد إدانته بموجب الحكم رقم 2007/742-396.
    Cabe citar, por ejemplo, la sentencia Nº 03, de 5 de febrero de 2009, del Tribunal del Trabajo de Koudougou y la sentencia Nº 067, de 18 de marzo de 2009, del Tribunal del Trabajo de Uagadugú. UN وكمثال على ذلك، يمكن ذكر الحكم رقم 03 الصادر في 5 شباط/فبراير 2009 عن محكمة العمل في كودوغو والحكم رقم 067 الصادر 18 آذار/مارس 2009 عن محكمة العمل في واغادوغو.
    3. En un primer momento la autora pretendió que en fecha 12 de enero de 2006 obtuvo el divorcio por consentimiento mutuo en virtud de la sentencia Nº 26, en procedimiento incoado en julio de 2005 en el que estuvo representada por su hermano. UN 3- وادعت صاحبة البلاغ، في البداية، أنها حصلت على الطلاق بالتراضي بموجب الحكم رقم 26 المؤرخ 12 كانون الثاني/يناير 2006 الصادر بشأن الدعوة المرفوعة في تموز/يوليه 2005 التي كان يمثلها فيها شقيقها.
    No obstante, el Comité expresa su disconformidad con el contenido de la sentencia Nº 20 de la Suprema Corte de Justicia, de 22 de febrero de 2013, que declaró inconstitucionales los artículos 2 y 3 de la Ley Nº 18831 de Pretensión Punitiva del Estado. UN بيد أن اللجنة تعرب عن عدم اتفاقها مع مضمون الحكم رقم 20 الصادر من المحكمة القضائية العليا بتاريخ 22 شباط/ فبراير 2013، والقاضي بعدم دستورية المادتين 2 و3 من القانون رقم 18831 المتعلق بالدعوى العامة.
    No obstante, el Comité expresa su disconformidad con el contenido de la Sentencia N° 20 de la Suprema Corte de Justicia, de 22 de febrero de 2013, que declaró inconstitucionales los artículos 2 y 3 de la Ley N° 18831 de pretensión punitiva del Estado. UN بيد أن اللجنة تعرب عن عدم اتفاقها مع مضمون الحكم رقم 20 الصادر من المحكمة القضائية العليا، بتاريخ 22 شباط/فبراير 2013، القاضي بعدم دستورية المادتين 2 و3 من القانون رقم 18831 للدعوى العامة.
    Ahora bien, dado el carácter del autor y su comportamiento anterior perfectamente documentado, el magistrado consideró conveniente solicitar un examen de su estado mental y, en espera de los resultados, ordenó la puesta en libertad provisional el 9 de mayo de 1986, por sentencia Nº 1898. UN غير أنه في ضوء خُلق صاحب البلاغ وسلوكه السابق المدعوم باﻷدلة رأى القاضي من المناسب طلب فحص حالته العقلية وأمر، في انتظار نتائج الفحص، بالافراج المؤقت عن صاحب البلاغ في ٩ أيار/مايو ٦٨٩١ بموجب الحكم رقم ٨٩٨١.
    Fue juzgado, con otros ocho individuos, por un Tribunal Permanente de Delitos Flagrantes que, por sentencia Nº 1891 de 18 de abril de 1988, ordenó su puesta en libertad. UN وحاكمته رفقة ثمانية أفراد آخرين محكمة دائمة )محكمة حالات التلبس بالجريمة Tribunal des Flagrants Délits)(، أمرت بموجب الحكم رقم ١٩٨١ الصادر في ٨١ نيسان/أبريل ٩٨٩١ بالافراج عنه.
    - sentencia Nº 1, del 19 de enero de 1987, por la que se decide que el derecho a la abstención al trabajo y el derecho al disfrute de pausas de descanso durante la jornada, reconocidos solamente a las madres trabajadoras, deben también concederse al padre trabajador, cuando haya imposibilidad de que la madre se ocupe del menor, por fallecimiento o discapacidad grave; UN ـ الحكم رقم ١ الصادر في ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٨٧، الذي يقضي بأن حق التوقف عن العمل والحق في التمتع بالراحة اليومية، المتاح لﻷم العاملة فقط، يجب أن يمنح من جانب آخر إلى اﻷب العامل على قدم المساواة عند تعذر قيام اﻷم بمساعدة القاصر بسبب الوفاة أو العجز البالغ؛
    - sentencia Nº 503, del 30 de diciembre de 1991, que declaró la ilegitimidad constitucional de una norma de la ley relativa a la aplicación del plan de saneamiento de la siderurgia, en la parte en que no se reconocía a la trabajadora del sector siderúrgico, en caso de jubilación anticipada, la misma antigüedad contributiva que el trabajador de sexo masculino. UN الحكم رقم ٥٠٣ الصادر في ٣٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، الذي أعلن عدم الشرعية الدستورية لقاعدة قانونية تتعلق بتطبيق خطة دعم صناعة الحديد، من جهة عدم اﻹذن للعاملة في قطاع تلك الصناعة، في حالة اﻹحالة المبكرة على التقاعد، بالحصول على نفس اﻷقدمية التي تمنح إلى العامل.
    Ahora bien, dado el carácter del autor y su comportamiento anterior perfectamente documentado, el magistrado consideró conveniente solicitar un examen de su estado mental y, en espera de los resultados, ordenó la puesta en libertad provisional el 9 de mayo de 1986, por sentencia Nº 1898. UN غير أنه في ضوء خلق مقدم البلاغ وسلوكه السابق المدعوم باﻷدلة رأى القاضي من المناسب طلب فحص حالته العقلية وأمر، في انتظار نتائج الفحص، بالافراج المؤقت عن مقدم البلاغ في ٩ أيار/ مايو ٦٨٩١ بموجب الحكم رقم ٨٩٨١.
    Fue juzgado, con otros ocho individuos, por un Tribunal Permanente de Delitos Flagrantes que, por sentencia Nº 1891 de 18 de abril de 1988, ordenó su puesta en libertad. UN وقامت محكمة عادية )محكمة حالات التلبس بالجريمة( بمحاكمته رفقة ثمانية أفراد آخرين، وأمرت باﻹفراج عنه بموجب الحكم رقم ١٨٩١ المؤرخ ١٨ نيسان/أبريل ١٩٨٩.
    El Estado Parte adopta la posición explicitada en el fallo Nº 185/1997 del Tribunal Constitucional, según el cual: UN 4-3 وتتبنى الدولة الطرف الموقف المبيَّن في الحكم رقم 185/1997 الصادر عن المحكمة الدستورية والذي يفيد بما يلي:
    2.8. El 26 de enero de 2000, mediante el fallo Nº 14, el Tribunal de Apelación de Uagadugú invalidó la Ordenanza Nº 06/98, de 23 de marzo de 1998 y declaró incompetente la jurisdicción de derecho común. UN 2-8 وفي 26 كانون الثاني/يناير 2000، ألغت محكمة الاستئناف، بموجب الحكم رقم 14، القرار رقم 06/98 الصادر في 23 آذار/مارس 1998 وأعلنت عدم اختصاص هيئات القانون العام.
    2.9. Según los autores, a pesar del fallo Nº 14 del Tribunal de Apelación y de una petición elevada por ellos el 27 de enero de 2000, el Fiscal de Faso rehusó u omitió denunciar el asunto al Ministro de Defensa para que éste dictara la orden de procesar. UN 2-9 وحسب أصحاب البلاغ، رفض وكيل نيابة فاسو أو أغفل إبلاغ وزير الدفاع بالقضية حتى يتمكن هذا الأخير من إصدار أمر الملاحقة، وذلك رغم الحكم رقم 14 الصادر عن محكمة الاستئناف ورغم الطلب الذي قدمه أصحاب البلاغ في 27 كانون الثاني/يناير 2000.
    2.4 El 31 de marzo de 2004, el Tribunal Constitucional adoptó la Resolución Nº 14/04, por la que declaraba infracción grave de la Constitución y del juramento constitucional la comisión por el autor de tres actos: UN 2-4 وفي 31 آذار/مارس 2004، اعتمدت المحكمة الدستورية الحكم رقم 14/04 الذي أعلنت فيه حدوث انتهاك صارخ للدستور ولليمين الدستورية التي أداها صاحب البلاغ في ثلاث نقاط:
    Los demandantes, al remitirse a la decisión Nº 11/2000 del Tribunal de Casación, parecen afirmar que el derecho internacional relativo a los crímenes de lesa humanidad es tan fundamental que constituye una norma de jus cogens que tiene primacía respecto de todos los demás principios de derecho internacional, entre ellos el de la inmunidad soberana. UN وبالإشارة إلى الحكم رقم 11/2000 الصادر عن محكمة النقض، بدا أن مقدمي الطلبات يزعمون أن القانون الدولي المتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أساسي لدرجة أنه بمثابة قاعدة من قواعد القوانين الآمرة التي لها الغلبة على جميع مبادئ القانون الدولي الأخرى، بما في ذلك مبدأ الحصانة السيادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus