Conviene que todos los gobiernos europeos procuren aclarar esos conceptos, que forman parte de la legislación comunitaria. | UN | فمن مصلحة جميع الحكومات الأوروبية أن تسعى إلى توضيح تلك المفاهيم التي تشكل عناصر في قانون الجماعة الأوروبية. |
Los gobiernos europeos comparten estos principios. | UN | إن الحكومات الأوروبية تتشاطر هذه المبادئ. |
Numerosas ONGs, altos funcionarios de gobiernos europeos y el propio Secretario general se pronunciaron en el mismo sentido. | UN | واتخذ الموقف ذاته العديد من المنظمات غير الحكومية وكبار المسؤولين في الحكومات الأوروبية والأمين العام نفسه. |
Los gobiernos europeos parecen considerar que es posible ocuparse del drama de la migración como de un problema militar y policial. | UN | ويبدو أن الحكومات الأوروبية تعتقد أنه في الإمكان التصدي لمأساة الهجرة هذه كمشكلة عسكرية وشرطية. |
La Coalición Internacional por la Salud de las Mujeres recibe apoyo de fundaciones privadas y de particulares radicados en los Estados Unidos y Europa, el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) y varios gobiernos europeos. | UN | وتدعم التحالف مؤسسات خاصة وأفراد في الولايات المتحدة وأوروبا، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، وعدد من الحكومات الأوروبية. |
Los gobiernos europeos parecen creer que es posible tratar el drama de la migración como si fuera un problema militar y policial. | UN | ويبدو أن الحكومات الأوروبية تعتقد أنه يمكن معالجة مأساة الهجرة بوصفها مشكلاً يعالجه الجيش والشرطة. |
Muchos gobiernos europeos están adoptando medidas para expulsar a los niños que no necesitan protección internacional. | UN | وتتخذ العديد من الحكومات الأوروبية خطوات لترحيل الأطفال الذين ليسوا في حاجة إلى الحماية الدولية. |
Los gobiernos europeos parecen creer que es posible hacer frente al drama de la migración como un problema militar y policial. | UN | ويبدو أن الحكومات الأوروبية تعتقد أنه يمكن معالجة مأساة الهجرة بوصفها مشكلاً يعالجه الجيش والشرطة. |
También hemos comprobado que la Unión Europea está a la altura de la tarea y encomiamos el papel de la Presidencia francesa y de otros gobiernos europeos clave. | UN | كما رأينا الاتحاد الأوروبي يظهر جدارته في هذه المهمة، ونشيد بالدور الذي تؤديه الرئاسة الفرنسية وغيرها من الحكومات الأوروبية الرئيسية. |
Los gobiernos europeos se niegan a conceder permisos de construcción en emplazamientos autónomos mientras estén disponibles lugares más céntricos con mejor servicio de transporte. | UN | وترفض الحكومات الأوروبية منح تراخيص بناء في الأماكن التي تعتمد على السيارات ما دامت هناك أماكن أكثر مركزية ذات خدمات نقل عام أفضل. |
Sin embargo, la Comisión prevé que los donantes tradicionales -- principalmente los gobiernos europeos y el Canadá -- mantendrán o incluso aumentarán la proporción de sus contribuciones. | UN | ومع ذلك ترى اللجنة أن المانحين التقليديين - لا سيما الحكومات الأوروبية وكندا - قد تحافظ على مستوى تبرعاتها أو تزيد فيه. |
La creación de asociaciones, como medio de incrementar el apoyo político y financiero de los gobiernos europeos y de las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, sigue siendo un objetivo regional global. | UN | وتبقى إقامة الشراكات هدفاً إقليمياً شاملاً، كسبيل لزيادة الدعم السياسي والمالي من جانب الحكومات الأوروبية والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
En el proyecto se informa al público de la discriminación por razón de la casta y la descendencia y se presiona a los gobiernos europeos a que adopten las medidas necesarias al respecto. | UN | ويقدم المشروع المعلومات للجمهور بشأن التمييز القائم على الانتماء الطبقي والنسب ويضغط على الحكومات الأوروبية من أجل اتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا المضمار. |
Su Gobierno comparte el deseo de los gobiernos europeos de asegurar por vías diplomáticas y pacíficas que la República Islámica del Irán se adhiera a sus obligaciones en virtud del Tratado sobre la no proliferación. | UN | وقالت إن حكومتها تشارك الحكومات الأوروبية رغبتها في ضمان تقيُّد جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من خلال الطرق السلمية والدبلوماسية. |
Su Gobierno comparte el deseo de los gobiernos europeos de asegurar por vías diplomáticas y pacíficas que la República Islámica del Irán se adhiera a sus obligaciones en virtud del Tratado sobre la no proliferación. | UN | وقالت إن حكومتها تشارك الحكومات الأوروبية رغبتها في ضمان تقيُّد جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من خلال الطرق السلمية والدبلوماسية. |
El Gobierno de la República Árabe Siria nos ha comunicado que recientemente solicitó asistencia técnica en materia de fronteras a los gobiernos europeos, incluido el suministro de equipo de frontera y la capacitación de guardias fronterizos sirios. | UN | كما أبلغتنا حكومة الجمهورية العربية السورية بأنها طلبت مؤخرا إلى الحكومات الأوروبية تقديم المساعدة التقنية الحدودية إليها، بما يشمل تزويدها بالمعدات الخاصة بالحدود، وتدريب أفراد حرس الحدود السوري. |
He tomado nota de la voluntad expresada por la República Árabe Siria de considerar la posibilidad de trabajar con gobiernos europeos para mejorar la seguridad en las fronteras, y celebro tal circunstancia. | UN | وقد أحطت علما بالاستعداد الذي أعربت عنه الجمهورية العربية السورية بالنظر في العمل مع الحكومات الأوروبية من أجل تحسين الأمن الحدودي. وإني أرحب بهذا التطور. |
82. Los expertos destacaron que todos los gobiernos europeos estaban obligados, en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos, a investigar efectivamente las denuncias de tortura o tratos o castigos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 82- وشدد الخبراء على أن جميع الحكومات الأوروبية ملزمة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيقات فعلية في مزاعم التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En cuanto a la crisis actual de la deuda europea, varios oradores mencionaron que los gobiernos europeos debían colaborar más y recurrir a todos los instrumentos disponibles para estabilizar la situación. | UN | وفيما يتعلق بأزمة الديون الأوروبية الراهنة، ذكر عدة متكلمين أن الحكومات الأوروبية ينبغي أن تتعاون بقدر أكبر وأن تستخدم جميع الأدوات المتاحة بغية إضفاء الاستقرار على الحالة. |
Varios gobiernos europeos han comenzado a plantearse insistir menos en la reducción del déficit fiscal y recurrir a la política industrial como parte de una estrategia para el crecimiento económico. | UN | ويبحث العديد من الحكومات الأوروبية الآن تعديل التركيز على تثبيت الأوضاع المالية باستخدام السياسة الصناعية كجزء من استراتيجية لتحقيق النمو الاقتصادي. |
Por la misma razón, los gobiernos de Europa deberían hacer un esfuerzo renovado para fortalecer el sentimiento de historia compartida y valores comunes entre los europeos. Una identidad europea más fuerte es la base más sólida para crear la sociedad multicultural que los demógrafos consideran inevitable. | News-Commentary | وعلى نفس القدر من الأهمية، يتعين على الحكومات الأوروبية أن تبذل جهوداً جديدة مخلصة من أجل تعزيز حس الأوروبيين بالتاريخ المشترك والقيم المشتركة. والحقيقة أن الهوية الأوروبية الأكثر قوة تشكل الأساس الأصلح لبناء المجتمع المتعدد الثقافات الذي يرى علماء الديموغرافيا أنه بات محتوماً. |