"الحكومات السابقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los gobiernos anteriores
        
    • los anteriores gobiernos
        
    • Gobierno anterior
        
    • los gobiernos precedentes
        
    • gobiernos pasados
        
    • de gobiernos anteriores
        
    • administraciones anteriores
        
    • uno de los Gobiernos
        
    • los Gobiernos de turno de
        
    En cuanto a las leyes que se aplicaban durante los gobiernos anteriores, se han mantenido únicamente las que son compatibles con el derecho islámico. UN ولا يُبقى على القوانين التي كانت مطبقة في عهد الحكومات السابقة إلا بقدر اتفاقها مع الشريعة اﻹسلامية.
    La Comisión halló a todos los gobiernos anteriores culpables de abuso institucionalizado del poder. UN وأدانت اللجنة كل الحكومات السابقة لإساءاتها، بصورة مؤسسية، استعمال السلطة.
    La práctica en Sierra Leona ha sido que los sucesivos Gobiernos que entraban en funciones no estaban obligados a cumplir los compromisos contraídos por los gobiernos anteriores. UN والممارسة السائدة في سيراليون ألا ترتبط الحكومة الجديدة بالالتزامات التي اضطلعت بها الحكومات السابقة.
    Por ello, el Estado venezolano, consideró impostergable asumir el proceso de reordenamiento del sistema policial, por servir de instrumento de los anteriores gobiernos para reprimir y controlar a los más excluidos. UN لذا، فقد رأت دولة فنزويلا أن من المهام التي لا يمكن إرجاؤها إجراء عملية إعادة تنظيم للنظام الشُرُطي، ذلك أنه كان الأداة التي استخدمتها الحكومات السابقة لقمع أكثر الأشخاص استبعاداً والسيطرة عليهم.
    484. El Gobierno anterior y el actual mostraron interés en la mitigación de la pobreza. UN 484 - وكان التخفيض من حدة الفقر يمثل اهتماماً لدى الحكومات السابقة والحالية.
    El Sr. Rabbani declaró que el Gobierno que presidía había anunciado una amnistía general en el momento en que se hizo cargo de sus funciones y no trataba desfavorablemente a las personas que habían colaborado con los gobiernos precedentes. UN وصرح بأن الحكومة التي يرأسها قد أعلنت العفو العام عندما تولت مقاليد الحكم، وأنها ليست منحازة ضد من كانوا يعملون مع الحكومات السابقة.
    De igual forma, nos hemos opuesto vehementemente al proceso de privatización que había dado inicios durante los gobiernos anteriores. UN وبالمثل نعارض معارضة قاطعة جهود الخصخصة التي شُرع فيها في ظل الحكومات السابقة.
    los gobiernos anteriores detuvieron la construcción de algunas. UN وجمدت الحكومات السابقة إنجاز بعضها.
    La aplicación inestable del mecanismo nacional, unida a la imposibilidad de los gobiernos anteriores de cumplir con todas sus obligaciones como consecuencia de la falta de continuidad en el desarrollo de la política de género, es la causa de que algunos de los eslabones de ese mecanismo hayan dejado de funcionar. UN وقد أدى عدم الاستقرار في تنفيذ الآليات الوطنية وعدم وفاء الحكومات السابقة بالتزاماتها إلى عدم الاستمرار في تنفيذ السياسة الجنسانية، ولذلك انقطع بعض الروابط داخل الآلية.
    Sin embargo, los efectos de las políticas aplicadas por los gobiernos anteriores a partir de mediados del decenio de 1970 siguen estando claramente visibles en la crisis que aqueja al país. UN ومع هذا، فإن آثار السياسات التي طبقتها الحكومات السابقة منذ منتصف السبعينات لا تزال بارزة بوضوح في تلك الأزمة التي تكتنف البلد.
    Estamos obligados, como Presidentes, como Jefes de Estado, a dignificar a la humanidad acabando con la impunidad de los gobiernos anteriores de mi país, con las masacres de la gente que lucha por sus reivindicaciones económicas, por sus recursos naturales. UN إننا ملتزمون بصفتنا رؤساء حكومات ورؤساء دول بضمان كرامة البشرية بوضع حد لسياسة الحصانة من العقاب التي انتهجتها الحكومات السابقة لبلادي ولمذابح الشعوب المطالبة بحقوقها الاقتصادية ومواردها الطبيعية.
    Quinto, durante mi gobierno se promovió el enfoque de derechos humanos en todas las políticas públicas que hemos emitido y, de hecho, en estos cuatro años se han elaborado más políticas públicas en derechos humanos que en todos los gobiernos anteriores. UN خامسا، خلال ولاية إدارتي، تعزز نهج حقوق الإنسان في جميع سياسات القطاع العام، وخلال السنوات الأربع الماضية فاق عدد السياسات العامة التي جرى إنفاذها بشأن حقوق الإنسان مجموع السياسات الموضوعة خلال فترات كل الحكومات السابقة.
    6. los gobiernos anteriores de Nicaragua habían disminuido unilateralmente la representación al nivel de encargado de negocios. UN 6 - وكانت الحكومات السابقة قد قامت من جانب واحد بتخفيض التمثيل إلى مستوى قائم بالأعمال.
    Sin desalentarse por los fracasos de los esfuerzos de paz de los gobiernos anteriores, cuando en 1988 asumió las responsabilidades estatales, el Consejo Estatal para la Restauración de la Ley y el Orden tomó nuevas iniciativas de paz basándose en un enfoque diferente. UN والنكسات التي مُنيت بها الحكومات السابقة في جهود السلام لم تحل دون قيام مجلس الدولة، المعني باستعادة القانون والنظام باتخاذ مبادرات سلام جديدة تستند إلى نهج مختلف عندما اضطلع بمسؤوليات الدولة في ١٩٨٨.
    61. los gobiernos anteriores prometieron a la comunidad una reinstalación digna y construyeron, a unas decenas de metros del actual barrio de viviendas precarias, dos edificios que todavía no están terminados. UN ١٦- وكانت الحكومات السابقة تعد بإعادة إسكان هذا المجتمع بما يليق بكرامته وشيدت بالفعل بنايتين على بعد عشرين مترا تقريبا من هذا الحي الفقير ولكن هاتين البنايتين لم تكتملا بعد.
    Según la información recibida, el 3 de diciembre de 1997 el Primer Ministro Yilmaz envió a las fuerzas de seguridad una circular por la que se prohibían la tortura y los malos tratos, pero, al parecer, circulares similares enviadas por los gobiernos anteriores han dado pocos resultados. UN وفي 3 كانون الأول/ ديسمبر 1997، استفيد أن رئيس الوزراء يلمظ أصدر منشوراً إلى قوات الأمن تمنع التعذيب والتجاوزات ولكن منشورات مشابهة قيل إن الحكومات السابقة أصدرتها لم تأت بنتيجة تذكر.
    29. Desde 1968, el Gobierno del Iraq ha elaborado una solución global y justa de la cuestión curda, que los anteriores gobiernos no habían conseguido resolver, promulgando la Ley de autonomía que sienta las bases de una solución pacífica y democrática de la cuestión curda. UN ٩٢- عمدت حكومة العراق منذ عام ٨٦٩١ إلى إيجاد حل شامل وعادل للمسألة الكردية التي أخفقت الحكومات السابقة في تسويتها من خلال إصدار قانون الحكم الذاتي الذي أرسى دعائم الحل السلمي والديمقراطي للمسألة الكردية حيث نص هذا القانون على:
    A diferencia de los anteriores gobiernos que habían exigido la rendición incondicional de los grupos armados, el actual Gobierno invitó a esos grupos a que dieran una oportunidad a la paz y les permitió que conservaran las armas durante el período provisional de fomento de la confianza. UN 11 - وبينما طالبت الحكومات السابقة بالاستسلام التام، دعت الحكومة الحالية الجماعات المسلحة إلى إعطاء فرصة للسلام، وسمحت لها بالاحتفاظ بأسلحتها خلال فترة بناء الثقة الانتقالية.
    Las elecciones celebradas en 1998 y la subsiguiente reasignación por el nuevo gobierno de las prioridades del Gobierno anterior frenaron la ejecución de la mayoría de las tareas establecidas en el Plan Nacional de Acción a favor de la Mujer. Procesos de selección de personal UN وإن انتخابات عام 1998، وقيام الحكومة بعد ذلك بإعادة ترتيب الأولويات التي كانت الحكومات السابقة قد حددتها، أدت إلى وقف متابعة معظم المهام المنصوص عليها في خطة العمل الوطنية للمرأة.
    66. La tradición autoritaria de los gobiernos precedentes tuvo como consecuencia que la opinión pública considerara que la única persona que podía solucionar cualquier dificultad individual o colectiva era el Presidente de la República. UN ٦٦- وبسبب التقاليد السلطوية التي كانت تسير عليها الحكومات السابقة تكونت لدى الجمهور عقيدة بأن الشخص الوحيد الذي يحل أي مشكلة فردية أو جماعية هو رئيس الجمهورية.
    Al respecto la boleta del próximo Censo Nacional de Población y Vivienda a realizarse el 2012, incluirá de manera explícita la auto-identificación como afro boliviano, que no había sido tomado en cuenta por gobiernos pasados. UN ولذلك فإن الاستمارات المتعلقة بالتعداد الوطني المقبل للسكان والإسكان الذي سينفذ في عام 2012 سيسمح صراحة بالتحديد الذاتي للهوية كجزء من البوليفيين من أصل أفريقي وهي فئة لم تنص عليها الحكومات السابقة.
    Estas Unidades tienen una ardua tarea que cumplir para acabar con los resabios de gobiernos anteriores. UN وتضطلع هذه الوحدات بمهمة صعبة هي التخلص من إرث الحكومات السابقة.
    Dentro de estos procedimientos, la objetividad, la seriedad en la identificación de las denuncias y la depuración de casos ya resueltos que descarguen la lista de supuestas violencias de administraciones anteriores, constituyen desde nuestro punto de vista, una mínima imparcialidad y no una toma de posición. UN وكجزء من هذه اﻹجراءات، فإن الاتسام بالموضوعية واتباع منهج يتسم بالمسؤولية في تحديد الشكاوى وسحب الحالات التي سويت بالفعل، بما يقلص قائمة الانتهاكات المدعى أن الحكومات السابقة قد ارتكبتها، يشكل في رأينا، الحد اﻷدنى من النزاهة، وليس بيانا بموقف.
    La prostitución en Cuba, antes de 1959, gozaba del incentivo y la tolerancia de cada uno de los Gobiernos de turno de la seudorepública; a pesar de que habían sido firmadas convenciones internacionales para la represión de la trata y de la explotación de la prostitución ajena. UN المادة ٦ ١٣٥ - قبل عام ١٩٥٩، كانت الحكومات السابقة تشجع البغاء في كوبا وتتسامح مع ممارسيها؛ وقد وقﱠعت كوبا بعد ذلك على الاتفاقيات الدولية التي تحظر الاتجار باﻷشخاص واستغلال بغاء الغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus