"الحلول الملائمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • soluciones apropiadas
        
    • soluciones adecuadas
        
    • respuesta apropiada
        
    • forma apropiada de
        
    • la forma apropiada
        
    A nivel regional, las coordinadoras asumieron la tarea de definir los problemas concretos de la mujer y de proponer soluciones apropiadas. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي، فإن منسقو شؤون المرأة هم المسؤولون عن تحديد مشاكل المرأة واقتراح الحلول الملائمة.
    Las partes interesadas deben intentar entablar un diálogo que les permita hallar soluciones apropiadas en un clima de respeto mutuo y plena participación. UN ويجب أن تسعى الأطراف المعنية إلى إقامة حوار يسمح لها بإيجاد الحلول الملائمة في جو من الاحترام المتبادل والمشاركة الكاملة.
    El orador expresa su convencimiento de que para mejorar los procedimientos, hay que definir los problemas de manera rigurosa y precisa con el fin de encontrar soluciones apropiadas. UN وهو مقتنع بأنه يجب القيام من أجل تحسين الإجراءات بتحديد المشاكل بشكل صارم ودقيق لإيجاد الحلول الملائمة لها.
    Hay que comprenderlas y encontrar las soluciones adecuadas, que no necesariamente tienen que ser de carácter violento. UN فلا بد أن نفهمها وأن نجد الحلول الملائمة لها، والتي قد لا تكون بالضرورة في شكل ردود عنيفة.
    Estos debates siempre han brindado oportunidades para que el Consejo y los Estados Miembros centren su atención en cuestiones conexas a fin de encontrar soluciones adecuadas. UN ولطالما قدمت هذه المناقشات الفرص للمجلس والدول الأعضاء للتركيز على المسائل ذات الصلة بغية التوصل إلى الحلول الملائمة.
    El Consejo deberá ahora considerar soluciones adecuadas con respecto a la presencia futura de las Naciones Unidas en ese país. UN وسيتعين على المجلس الآن أن ينظر في التوصل إلى الحلول الملائمة فيما يتعلق بوجود الأمم المتحدة في المستقبل في ذلك البلد.
    Velar por la aplicación de medidas para prevenir casos de violaciones y para encontrar soluciones apropiadas a las violaciones de los derechos humanos. UN السهر على تنفيذ الإجراءات الرامية إلى منع حالات انتهاك حقوق الإنسان والبحث عن الحلول الملائمة لها.
    Quizá ha llegado la hora de convocar una conferencia internacional para estudiar el problema, idear soluciones apropiadas y preparar las líneas generales de cooperación regional destinada a eliminar sus causas básicas. UN وربما كان الوقت قد حان لعقد مؤتمر إقليمي لدراسة التحديات القائمة وصياغة الحلول الملائمة ووضع الخطوط العريضة للتعاون اﻹقليمي للقضاء على اﻷسباب الجذرية.
    Es fundamentalmente un foro para debatir sobre políticas, compartir experiencias, deliberar sobre problemas, discurrir soluciones apropiadas y evaluar los resultados a corto y mediano plazo. UN وهي من الناحية اﻷساسية محفــل لمناقشة السياسات، وتبادل الخــبرات، ومناقشــة المشاكل، ووضع الحلول الملائمة وتقييم النتائج فــي اﻷجلين القصير والمتوسط.
    Aunque las políticas de reducción de la pobreza deben adaptarse a contextos específicos, mediante un enfoque comparativo los encargados de la formulación de políticas podrán encontrar soluciones apropiadas sobre la base de la experiencia adquirida y las mejores prácticas. UN وبالرغم من أن سياسات الحد من الفقر يلزم أن تختلف باختلاف السياقات، فإن من شأن اتباع نهج مقارن أن يمكن مقرري السياسات من تحديد الحلول الملائمة استنادا إلى الخبرة السابقة وأفضل الممارسات.
    Se necesitan soluciones apropiadas para superar los obstáculos jurídicos, regulatorios y de otra índole, que inhiben el acceso a la prevención, el tratamiento, el cuidado y el apoyo eficaces en materia de VIH, incluidos los medicamentos, los productos básicos y los servicios. UN إن الحلول الملائمة ضرورية للتغلب على الحواجز القانونية والتنظيمية والحواجز الأخرى التي تحول دون الوصول بشكل فعال إلى الوقاية والعلاج والرعاية والدعم، بما في ذلك الدواء والسلع والخدمات.
    Para concluir, recalcamos nuestra confianza en las Naciones Unidas y nuestro apoyo a los esfuerzos que realiza para encarar los retos del desarrollo y encontrar soluciones apropiadas para la crisis. UN وختاما، نؤكد ثقتنا بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمواجهة التحديات الإنمائية وإيجاد الحلول الملائمة للأزمة وندعم تلك الجهود.
    Hicieron hincapié en los intereses específicos de los pueblos indígenas vulnerables del Ártico y subrayaron la necesidad de tener en cuenta los aspectos sociales y económicos al buscar las soluciones apropiadas para las emisiones de mercurio. UN وأشاروا على وجه التحديد إلى شواغل السكان الأصليين المعرضين في المنطقة القطبية، وأكدوا على ضرورة مراعاة القضايا الاجتماعية والاقتصادية عند تحديد الحلول الملائمة لانبعاثات الزئبق.
    Deberían buscarse las soluciones adecuadas mediante la cooperación y el diálogo y no mediante el enfrentamiento y la coerción. UN ويتعين البحث عن الحلول الملائمة من خلال التعاون والحوار وليس المواجهة والإكراه.
    Pese a los esfuerzos que se realizan por contenerlo, el agudizado problema del terrorismo mundial fortalece nuestra convicción acerca de la necesidad de unificar el enfoque internacional para combatir ese flagelo y encontrarle soluciones adecuadas. UN إن ما نشهده اليوم من تفاقم لظاهرة الإرهاب في العالم، رغم تضافر الجهود المبذولة لاحتوائها، يُعزِّز قناعتنا بضرورة العمل على توحيد المقاربة الدولية لهذه الظاهرة والبحث عن الحلول الملائمة لها.
    Con el intercambio de prácticas óptimas y de información podían encontrarse soluciones adecuadas a las necesidades. UN ويمكنها أن تجد الحلول الملائمة لاحتياجاتها عن طريق تقاسم أفضل الممارسات وتبادل المعلومات.
    Recepción de denuncias y comunicaciones relativas a violaciones de los derechos humanos y examen conjunto con las partes interesadas con el propósito de encontrar soluciones adecuadas. UN قبول الشكايات والعرائض المتعلّقة بانتهاكات حقوق الإنسان ودراستها مع المصالح المعنيّة قصد إيجاد الحلول الملائمة لها.
    Bolivia, por su parte, ha emprendido un plan de participación popular con objeto de ampliar las posibilidades de empleo y espera que la sociedad civil haga un recuento de sus necesidades y proponga soluciones adecuadas. UN وفيما يتعلق ببوليفيا فإنها قد طرحت خطة مشاركة شعبية من أجل زيادة امكانيات العمالة وهي تنتظر من المجتمع المدني القيام بتعداد احتياجاته وأن يقترح الحلول الملائمة.
    Burkina Faso considera que el proyecto de informe no debe consistir en un compendio de hechos generales, sino que debe basarse en un análisis objetivo de las diferentes situaciones y proponer soluciones adecuadas siempre que sea posible. UN إذ ينبغي ألا يتضمن التقرير المرحلي ملخصا للحقائق العامة بل أن يستند بدلا من ذلك الى تحليل موضوعي للحالات المختلفة وأن يقترح الحلول الملائمة كلما كان ذلك ممكنا.
    Gracias a los generosos donativos de sus centros regionales, la Fraternidad Mundial de Budistas es capaz de responder con rapidez a las crisis humanitarias y los desastres naturales. Los representantes locales de los centros regionales más cercanos a la necesidad humanitaria concreta a menudo pueden coordinar el uso de fondos o la respuesta apropiada. UN تستطيع المنظمة، من خلال المنح السخية لمراكزها الإقليمية، الاستجابة بسرعة للأزمات الإنسانية والكوارث الطبيعية، حيث يرتبط الممثلون المحليون في المراكز الإقليمية ارتباطاً وثيقاً بالاحتياجات الإنسانية الخاصة، وغالباً ما يتمكنون من تنسيق استخدام الأموال أو تقديم الحلول الملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus