Las controversias religiosas y territoriales han planteado a la comunidad internacional nuevos desafíos y la necesidad de brindar soluciones adecuadas. | UN | فقد وضعت المنازعات الدينية واﻹقليميــة المجتمـــع الدولي أمام تحديات جديدة وأمام الحاجة إلى تقديم الحلول المناسبة لها. |
Deseo manifestar la gran inquietud que embarga a la Jamahiriya Árabe Libia ante las repercusiones que pueda tener esta operación en los esfuerzos de la comunidad internacional por encontrar soluciones adecuadas a la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وأود هنا أن أعرب عما يساور الجماهيرية العربية الليبية من قلق بالغ بشأن اﻵثار السلبية التي قد ترتبها هذه العملية على جهود المجتمع الدولي من أجل إيجاد الحلول المناسبة لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Las Naciones Unidas tienen un papel importante a desempeñar en la búsqueda de las soluciones adecuadas a los problemas del desarrollo. | UN | إن لﻷمم المتحدة دورا هاما ينبغي أن تضطلع به في إيجاد الحلول المناسبة لمشاكل التنمية. |
Ante este grave problema, el Gobierno del Líbano ha tratado de encontrar soluciones apropiadas. | UN | إزاء هذه المشكلة الحقيقية، تحركت الحكومة اللبنانية بغية إيجاد الحلول المناسبة لها. |
Propondrá soluciones apropiadas para los problemas que observe. | UN | كما تقترح اللجنة الفرعية الحلول المناسبة للمشاكل القائمة. |
Es urgente que la comunidad internacional preste más atención a esas tragedias, que nos conciernen a todos, a fin de poder hallar soluciones adecuadas. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يولي اهتماما عاجلا لهذه المآسي، التي تهمنا جميعا، من أجل ايجاد الحلول المناسبة لها. |
Para mediados de 2002 se habían aplicado, o se encontraban en avanzado estado de aplicación, soluciones adecuadas. | UN | وحتى منتصف عام 2002، لم تكن الحلول المناسبة قد نفذت أو قطعت شوطاً كبيراً. |
Una delegación señaló que la índole del conflicto podía exigir distintos criterios de búsqueda de las soluciones adecuadas. | UN | وقد أشار أحد الوفود إلى أن طبيعة الخلاف قد تقتضي وضع نُهُج شتى لإيجاد الحلول المناسبة. |
El Japón tratará de encontrar soluciones adecuadas a esta cuestión teniendo en cuenta los progresos realizados en la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وستعمل اليابان على إيجاد الحلول المناسبة لهذه المسألة في ضوء التقدم بشأن إصلاح الأمم المتحدة. |
Las Naciones Unidas se han encargado de organizar conferencias internacionales para abordar esas cuestiones y lograr soluciones adecuadas. | UN | وقد أخذت الأمم المتحدة على عاتقها إدارة المؤتمرات الدولية لمناقشة هذه القضايا ووضع الحلول المناسبة لها. |
Este programa tiene como objetivo buscar soluciones adecuadas para atender las necesidades sanitarias de las mujeres indígenas desde un punto de vista cultural. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تحديد الحلول المناسبة لتلبية الاحتياجات الصحية لنساء المجتمعات الأصلية من وجهة نظر ثقافية. |
La Oficina para los refugiados otorga una beca anual. Se realiza el seguimiento de los niños durante todo el año para encontrar soluciones adecuadas en los casos de bajo rendimiento, abandono escolar u otros problemas escolares. | UN | يدفع مكتب اللاجئين منحة دراسية سنوية، تتم متابعة الأطفال خلال السنة الدراسية وذلك من أجل إيجاد الحلول المناسبة لأي تقصير في التعليم أو التسرب المدرسي أو غيره من المشاكل الدراسية. |
En esta ocasión deseo reafirmarle que el Consejo de Administración confía en que el Consejo de Seguridad encuentre soluciones apropiadas y rápidas de manera que se pueda pagar un número cada vez mayor de indemnizaciones aprobadas. | UN | وفي هذه المناسبة، أود أن أؤكد لكم من جديد أن مجلس اﻹدارة يتطلع الى قيام مجلس اﻷمن بتهيئة الحلول المناسبة والسريعة لكفالة الوفاء بذلك العدد المتزايد من التعويضات التي أوصى بدفعها. |
En caso de que no se hallen rápidamente soluciones apropiadas, la paz, la seguridad y la estabilidad de nuestros países se verán amenazadas continuamente. | UN | وإذا لم نجد الحلول المناسبة لهذه الظاهرة قريبا، فسيتعرض السلم واﻷمن والاستقرار في بلداننا للخطر باستمرار. |
El Secretario General exhortó a las dos partes a que cooperaran en la búsqueda de soluciones apropiadas, para que pudiera darse término satisfactoriamente y sin demora al proceso de identificación. | UN | وحث الجانبين على التعاون بحثا عن الحلول المناسبة وذلك بهدف إتمام عملية تحديد الهوية بصورة ناجحة وفي الوقت المناسب. |
Por tanto, los Gobiernos y las Naciones Unidas están obligados a hallar las soluciones apropiadas. | UN | لذلك، تضطر الحكومات والأمم المتحدة إلى إيجاد الحلول المناسبة. |
Los datos reunidos se utilizarán entonces para elegir las soluciones apropiadas y controlar mejor las tendencias de la evolución del proceso conducente a la igualdad de la remuneración. | UN | وبعد ذلك سيُستخدم ما يُجمع من بيانات لاختيار الحلول المناسبة وتحسين رصد الاتجاهات في تطوّر تساوي الأجر. |
- Investigar los problemas relacionados con los derechos humanos, esforzarse por proteger esos derechos y recomendar las soluciones apropiadas; | UN | متابعة مسائل حقوق الإنسان والعمل على حمايتها واقتراح الحلول المناسبة لها؛ |
Sólo se podrán obtener las respuestas adecuadas mediante un plan de acción pragmático y enérgico, proporcionado a la amplitud que ha cobrado el fenómeno de las migraciones. | UN | وما من سبيل آخر لإيجاد الحلول المناسبة غير خطة عمل واقعية وجريئة تتناسب مع الحجم الذي بلغته ظاهرة الهجرة. |
Esos programas de fomento de la capacidad no sólo ejercerán un efecto multiplicador sino que además tendrán plenamente en cuenta las soluciones idóneas para atender las necesidades y situaciones locales. | UN | وبرامج بناء القدرات هذه لن يكون لها تأثير مضاعف فحسب، بل إنها ستراعي تماما كذلك الحلول المناسبة لمجابهة الاحتياجات والحالات المحلية. |
- Intercambios de conocimientos entre los participantes, familiarización con los problemas que enfrentan en su trabajo, y formulación de propuestas de soluciones válidas a esos problemas. | UN | - تبادل الخبرات بين المشاركين والتعرف على المشاكل التي يواجهونها في أعمالهم واقتراح الحلول المناسبة لها. |
Entre las demás prioridades a nivel mundial cabe mencionar la coordinación de respuestas apropiadas a problemas tales como el blanqueo de dinero y la elaboración de un sistema más estricto de fiscalización de precursores químicos. | UN | وثمة أولويتان أخريان ينهض بهما البرنامج على الصعيد العالمي يتمثلان في جمع الحلول المناسبة التي يستعان بها في التصدي لبعض المشاكل، مثل غسل اﻷموال، وإنشاء نظام أقوى لمراقبة السلائف الكيميائية. |
El Tribunal Supremo declaró que no sólo persistían desacuerdos importantes entre los países sobre si la aplicación de las leyes antimonopolio regía para diferentes tipos de conducta comercial, sino también que, aunque coincidían con respecto a los comportamientos principales, como la fijación de precios, había desacuerdos notables en cuanto a las medidas correctivas apropiadas. | UN | وذكرت المحكمة العليا أن الأمر لا يتعلق بخلافات كبيرة لا تزال قائمة بين الأمم فيما يتعلق بمدى ضرورة انطباق إنفاذ مكافحة الاحتكار على مختلف أنواع العمل التجاري فحسب، بل إنه حتى في المجالات التي اتفقت فيها على التصرف الأولي مثل تحديد الأسعار، كان هناك اختلاف شديد حول الحلول المناسبة. |
Se deben poner en práctica soluciones que se ajusten a las resoluciones de la Asamblea General; | UN | فلا بد من إيجاد الحلول المناسبة وفقا لقرارات الجمعية العامة؛ |
Se deberá encontrar una solución adecuada para eliminar la ambigüedad en inglés. | UN | ورئي أن أحد الحلول المناسبة هو تجنب الغموض باللغة الإنكليزية. |