"الحماية التي يوفرها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • protección de la
        
    • protección que ofrece el
        
    • amparo de la
        
    • protección ofrecida por el
        
    • la protección prevista en el
        
    • protección que otorga
        
    • protección que brinda el
        
    • protección que proporciona
        
    • protección que pudiera brindar
        
    • protección otorgada por la
        
    • protección brindada por el
        
    • protección concedida por el
        
    Sírvanse facilitar información acerca de la protección de la ley contra esas injerencias o ataques, y los recursos de que dispone el niño. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Además de prohibir la discriminación basada en el sexo, la Constitución consagra la igualdad ante la ley y la igual protección de la ley. UN وبالاضافة إلى حظر التمييز بسبب الجنس، يسلم الدستور بالمساواة أمام القانون والمساواة في الحماية التي يوفرها القانون.
    Ambas normas jurídicas comportan la ampliación de la protección que ofrece el sistema de seguridad social. UN ويوسع كلا الإجراءين نطاق الحماية التي يوفرها النظام الاجتماعي.
    Dado que el propósito del legislador al formular estas leyes era proteger a los menores del abuso sexual, los menores que no están comprendidos en el grupo de edad pertinente quedan excluidos del amparo de la ley. UN ونظراً ﻷن هدف المشرع من وضع هذه القوانين هو حماية القُصﱠر من اﻹساءة الجنسية، فإن القُصﱠر الذي لا يتبعون الفئة العمرية ذات الصلة يقعون خارج الحماية التي يوفرها القانون.
    Es preciso subrayar que la protección ofrecida por el principio de no devolución reviste carácter imperativo. UN ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي.
    Las personas indígenas tienen derecho a recibir toda la protección prevista en el derecho internacional humanitario, en particular en el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. UN يحق لأفراد الشعوب الأصلية التمتع بجميع وسائل الحماية التي يوفرها القانون الإنساني الدولي، وبخاصة الوسائل التي تكفلها اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949.
    Por último, expresa sus dudas sobre la compatibilidad de la reserva formulada a propósito del artículo 7 del Pacto, si la protección que otorga la Constitución es inferior a la del Pacto, que plasma el derecho consuetudinario internacional en ese terreno. UN وأعرب عن الشكوك التي تساوره فيما يتعلق باتفاق التحفظ مع المادة ٧ من العهد، إذا كانت الحماية التي يوفرها الدستور تقل عن تلك التي يوفرها العهد، الذي يعبر عن القانون العرفي الدولي في ذلك المجال.
    7. Recalca que los esfuerzos internacionales por prevenir el tráfico de migrantes ilegales no deben limitar la migración legal o la libertad de circulación ni reducir la protección que brinda el derecho internacional a los refugiados; UN ٧ - يؤكد أن الجهود الدولية الرامية إلى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين ينبغي ألا تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    Sírvanse facilitar información acerca de la protección de la ley contra esas injerencias o ataques, y los recursos de que dispone el niño. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Sírvanse facilitar información acerca de la protección de la ley contra esas injerencias o ataques, y los recursos de que dispone el niño. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Sírvanse facilitar información acerca de la protección de la ley contra esas injerencias o ataques, y los recursos de que dispone el niño. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Sírvanse facilitar información acerca de la protección de la ley contra esas injerencias o ataques, y los recursos de que dispone el niño. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    El Comité reitera que el Estado parte debe revisar su legislación para asegurarse de que todas las personas disfrutan de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley. UN وتُكرِّر الدولة تأكيدها بأنه ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها وممارساتها لضمان تمتُّع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبالمساواة في الاستفادة من الحماية التي يوفرها القانون.
    Extendería la protección de la Ley contra las prácticas inmorales a los niños igual que a las niñas y eliminaría la defensa especial relativa a la prostitución. UN ومن شأنه أيضا أن يحد نطاق الحماية التي يوفرها قانون مكافحة الممارسات المنافية لﻵداب ليشمل الفتية الصغار وكذلك الفتيات الصغار، وأن يزيل الدفع الخاص المتعلق بالدعارة.
    54. La protección que ofrece el derecho internacional humanitario es especialmente importante para los desplazados internos. UN 54- إن الحماية التي يوفرها القانون الإنساني الدولي ذات أهمية خاصة بالنسبة للمشردين داخلياً.
    Si bien es notable que 114 Estados de todas las regiones del planeta se hayan adherido al Estatuto, también sigue siendo cierto que grandes partes de la población del mundo se encuentran, por el momento, fuera de la protección que ofrece el sistema de la Corte. UN ولئن كان من اللافت أن ما يصل إلى 114 دولة من جميع أرجاء المعمورة قد انضمت إلى النظام الأساسي للمحكمة، فإن الحقيقة تظل أن ثمة شرائح واسعة من سكان العالم في الوقت الحالي خارج الحماية التي يوفرها نظام المحكمة.
    Habida cuenta de las circunstancias, el Comité opina que el derecho de Ismail Al Khazmi al reconocimiento de su personalidad jurídica fue vulnerado como resultado de su sustracción intencional del amparo de la ley, quebrantando el artículo 16 del Pacto. UN وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أن حق إسماعيل الخزمي في الاعتراف له بشخصيته القانونية قد انتهك بسبب حرمانه عمداً من الحماية التي يوفرها القانون، مما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Habida cuenta de las circunstancias, el Comité opina que el derecho de Ismail Al Khazmi al reconocimiento de su personalidad jurídica fue vulnerado como resultado de su sustracción intencional del amparo de la ley, quebrantando el artículo 16 del Pacto. UN وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أن حق إسماعيل الخزمي في الاعتراف له بشخصيته القانونية قد انتهك بسبب حرمانه عمداً من الحماية التي يوفرها القانون، مما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    9. Subraya que las actividades internacionales tendientes a evitar el tráfico de indocumentados no deben limitar la migración legal ni la libertad de circulación ni reducir la protección ofrecida por el derecho internacional a los refugiados; UN ٩ - تشدد على أن الجهود الدولية التي تهدف الى منع تهريب اﻷجانب ينبغي ألا تكبح الهجرة القانونية أو حرية السفر ولا أن تقوض الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    Las personas indígenas tienen derecho a recibir toda la protección prevista en el derecho internacional humanitario, en particular en el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. UN يحق لأفراد الشعوب الأصلية التمتع بجميع وسائل الحماية التي يوفرها القانون الإنساني الدولي، وبخاصة الوسائل التي تكفلها اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949.
    56. En situaciones de conflicto, la protección que otorga la normativa de derechos humanos se complementa con el derecho internacional humanitario. UN 56- ففي أوضاع النـزاع تستكمل الحماية التي يوفرها قانون حقوق الإنسان بالقانون الدولي الإنساني.
    2.1 El que quienes redactaron el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no incluyeran la extradición dentro de la figura del artículo 13 tiene bastante lógica. No por ello puede afirmarse que su intención fue la de dejar fuera de la protección que brinda el Pacto a los procesos de extradición. UN ٢-١ إن عدم قيام واضعي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بإدراج مسألة التسليم في المادة ٣١ من العهد هو أمر منطقي تماما، ولكنه لا يمكن التأكيد استنادا الى ذلك بأن ما قصده واضعو العهد هو ترك إجراءات التسليم خارج نطاق الحماية التي يوفرها العهد.
    Los sistemas de justicia penal sólo pueden desarrollarse sobre la base del imperio de la ley, y el imperio de la ley necesita de la protección que proporciona un sistema de justicia penal eficaz. UN ولا يمكن إقامة نُظم العدالة الجنائية إلا على أساس سيادة القانون، وتتطلب سيادة القانون الحماية التي يوفرها نظام فعال للعدالة الجنائية.
    Se amplía el alcance de la protección otorgada por la Ley, que ya no abarca sólo a los empleados despedidos o sancionados, sino también a los candidatos a contratación, pasantía o período de formación en una empresa. UN يوسع نص هذا القانون نطاق الحماية التي يوفرها القانون: فلم تعد تشمل العاملين المرفوتين والمعاقبين فحسب بل أيضا المرشحين للتعيين وللتلمذة الصناعية ولفترة تدريب في الشركة.
    7. Hace hincapié en que los esfuerzos internacionales por prevenir el tráfico de migrantes ilegales no deben limitar la migración legal ni la libertad de circulación ni reducir la protección brindada por el derecho internacional a los refugiados; UN ٧ - يؤكد أن الجهود الدولية الرامية إلى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين ينبغي ألا تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    Según el Estado Parte, el procedimiento de EPRR refuerza aún más la protección concedida por el antiguo procedimiento de revisión de la situación de los solicitantes de refugio en el Canadá posterior a una decisión negativa, que fue considerado efectivo por el Comité de Derechos Humanos. 4.4. UN وترى الدولة الطرف أن الإجراء المتمثل في تقييم المخاطر قبل الترحيل يعزز الحماية التي يوفرها الإجراء المعمول به سابقاً بشأن طالبي اللجوء الذين لم يُعترف بحقهم في اللجوء، الذي اعتبرته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إجراءً فعالاً().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus