En principio, la protección diplomática debe limitarse a los denominados daños indirectos, es decir, los daños sufridos por una persona física o jurídica en los cuales se subroga un Estado. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تقتصر الحماية الدبلوماسية على ما يسمى بالضرر غير المباشر، وبعبارة أخرى الضرر الذي يلحق بشخص طبيعي أو اعتباري تمثله دولة. |
la protección diplomática debe considerarse el comienzo de un procedimiento para el arreglo pacífico de una controversia. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى الحماية الدبلوماسية على اعتبار أنها البدء في إجراء لتسوية النـزاع سلمياً. |
Aunque en el artículo no se hace ninguna mención concreta de la protección diplomática, cabe aplicarlo a la protección de las personas con doble nacionalidad. | UN | ورغم أن المادة لا تذكر الحماية الدبلوماسية على وجه التحديد، يمكن تطبيقها على الأشخاص المزدوجي الجنسية. |
Sin embargo, no se debe excluir la posibilidad de aplicar por analogía las normas sobre protección diplomática a este caso. | UN | غير أنه ليس هناك أي سبب يحول دون تطبيق قواعد الحماية الدبلوماسية على تلك الحالة عن طريق القياس. |
Además, es importante que se pueda aplicar el régimen de la protección diplomática a los refugiados y apátridas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المهم إمكانية تطبيق نظام الحماية الدبلوماسية على اللاجئين والأشخاص العديمي الجنسية. |
Las normas internas que para dichos casos establecen una indemnización en favor de los particulares no contradicen la naturaleza discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática en el plano internacional. | UN | ولا يوجد تعارض بين القوانين الداخلية التي تنص على تعويض الأفراد في هذه الحالات وبين الطابع التقديري لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية على الصعيد الدولي. |
No obstante, los Estados pueden aceptar o denegar el ejercicio de la protección diplomática según lo consideren conveniente. | UN | غير أن الدول حرة في أن تقبل أو ترفض ممارسة الحماية الدبلوماسية على نحو ما ترى أنه مناسب لها. |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos limitan el alcance de la jurisdicción nacional al garantizar normas uniformes de protección, mientras que la protección diplomática funciona exclusivamente en las relaciones entre Estados y una vez que se han agotado los recursos internos. | UN | وصكوك حقوق اﻹنسان الدولية تحد من نطاق الولاية الوطنية بكفالة وجود معايير موحدة للحماية، بينما يقتصر عمل الحماية الدبلوماسية على العلاقات بين الدول، وبعد استنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |
Quienes la sustentaban expresaron reservas en cuanto al grado en que se podrían aplicar los principios de la protección diplomática a la protección de las organizaciones internacionales y a sus agentes. | UN | وأعرب مؤيدو هذا الرأي عن تحفظات بشأن مدى إمكان تطبيق مبادئ الحماية الدبلوماسية على الحماية التي تمارسها المنظمات الدولية ووكلاؤها. |
No obstante, el artículo 5, que basaba el derecho a la protección diplomática en la nacionalidad, no tenía en cuenta determinadas realidades políticas y sociales. | UN | ومع ذلك، ذُكر أن المادة 5 التي تستند إلى الحق في الحماية الدبلوماسية على أساس الجنسية، لا تراعي حقائق سياسية واجتماعية معينة. |
La legislación interna relativa a la indemnización a los particulares en esos casos no está en contradicción con el carácter discrecional del derecho del Estado de ejercitar la protección diplomática en el plano internacional. | UN | وقال إن القوانين المحلية التي تنص على إعطاء تعويض للأفراد في مثل هذه الحالات لا تتعارض مع الطبيعة التقديرية لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية على المستوى الدولي. |
Existen motivos fundados para descartar la posibilidad de aplicar los artículos sobre protección diplomática a las organizaciones no gubernamentales que, en la mayoría de los casos, no mantienen vínculos suficientes con el Estado de inscripción en el ejercicio de sus funciones internacionales y, por consiguiente, no pueden solicitar protección. | UN | وهناك ما يدعو لتنحية إمكانية تطبيق مواد الحماية الدبلوماسية على منظمات غير حكومية لا تحتفظ، في معظم الحالات، بصلات كافية مع دولة التسجيل في ممارسة وظائفها الدولية ومن ثم لا تستطيع طلب الحماية. |
El proyecto de artículo 9 extiende la protección diplomática a las sociedades siempre que se cumplan determinados requisitos. | UN | 41 - ومشروع المادة 9 يبسط نطاق الحماية الدبلوماسية على الشركات التجارية في حالة توفر بعض من الشروط. |
151. Por consiguiente, la propuesta era que la Comisión remitiese el proyecto de artículo al Comité de Redacción a fin de que éste redactara una disposición flexible que estuviera abierta a la evolución de la práctica relativa a la aplicación de la protección diplomática a otras personas jurídicas. | UN | 151- وعليه، اقتُرح أن تحيل اللجنة مشروع المادة إلى لجنة الصياغة كيما تصوغ حكماً مرناً يكون مفتوحاً لما يستجد من تطورات في الممارسة المتعلقة بتطبيق الحماية الدبلوماسية على الأشخاص الاعتباريين الآخرين. |
Los laudos arbitrales internacionales no son concluyentes en cuanto al derecho de un Estado a extender su protección diplomática a marinos que no sean de su nacionalidad, pero tienden a inclinarse a favor de ese derecho, más que a oponerse a él. | UN | 48 - وتتسم قرارات التحكيم الدولية بأنها غير حاسمة فيما يتعلق بحق دولة ما في بسط الحماية الدبلوماسية على البحّارة من غير مواطني تلك الدولة، ولكنها تميل إلى تأييد ذلك الحق لا إلى رفضه. |
También se planteó la cuestión de si el término “protección diplomática” en el artículo 4 de la Convención de La Haya no incluía una variedad más amplia de actividades que la cuestión de la “protección diplomática” en su acepción actual, y tal vez se extendiera a la protección de los derechos humanos. | UN | كما أثير تساؤل حول ما إن كان مصطلح " الحماية الدبلوماسية " في المادة ٤ من اتفاقية لاهاي لا يغطي نطاقا من اﻷنشطة أعرض مما تغطيه قضية " الحماية الدبلوماسية " على النحو الذي تُفهم به في الوقت الراهن، إذ قد يشمل حماية حقوق اﻹنسان. |