"الحماية الكافية من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • protección adecuada contra
        
    • adecuada protección contra
        
    • protección suficiente contra
        
    • suficiente protección contra
        
    • protección adecuada de
        
    • protección contra la
        
    • protección adecuada frente
        
    Por consiguiente, el Estado no brindaba la protección adecuada contra las agresiones homofóbicas. UN ونتيجة لذلك، لا توفر االدولة الحماية الكافية من الاعتداءات على المثليين.
    El país es consciente de la necesidad de contar con una protección adecuada contra las radiaciones y con una infraestructura de seguridad de los desechos. UN وتعي ميانمار الحاجة إلى الحماية الكافية من الإشعاع وإلى الهياكل الأساسية لسلامة النفايات.
    Como he dicho en reiteradas ocasiones, en mi opinión, las garantías diplomáticas no funcionan en sí mismas, ya que no ofrecen una adecuada protección contra la tortura ni los malos tratos, ni anulan la obligación de la no devolución, que sigue aplicándose en todo momento. UN وأُكرِّر تأكيد ما كرَّرته في مناسباتٍ عديدة، وهو أنني أرى أن الضمانات الدبلوماسية في حدِّ ذاتها غير صالحةٍ في هذا الصدد، نظراً لأنها لا توفر الحماية الكافية من التعذيب وسوء المعاملة، كما أنها تُبطل الالتزام بعدم الإعادة القسرية الذي لا يزال يُطبق في كل الأوقات.
    3. Alienta a los Estados a que, en el marco de sus respectivos regímenes constitucionales, dispongan una adecuada protección contra toda violación de los derechos humanos a consecuencia de la difamación de las religiones y tomen todas las medidas posibles para fomentar la tolerancia y el respeto de todas las religiones; UN 3- تشجع الدول، في إطار النظام الدستوري في كل منها، على توفير الحماية الكافية من جميع انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تشويه صورة الأديان وعلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأديان؛
    Las leyes vigentes no proporcionan a los romaníes protección suficiente contra la discriminación en la educación. UN فالقوانين السارية لا توفر للروما الحماية الكافية من التمييز في التعليم.
    Existe una jurisprudencia bien arraigada y pruebas que demuestran que esos arreglos no funcionan ya que no ofrecen la suficiente protección contra la tortura y los malos tratos. UN وهناك سوابق قضائية وأدلة راسخة تُثبت أن هذه الترتيبات غير صالحة لعدم توفيرها الحماية الكافية من التعذيب وسوء المعاملة.
    Compara su caso con una comunicación en la que una víctima de violencia doméstica iba a ser deportada al Pakistán, donde no contaría con protección adecuada de las autoridades. UN وقارنت قضيتها بقضية ضحية أخرى من ضحايا العنف المنزلي كانت مهدّدة بالترحيل إلى باكستان حيث لن تتوفر لها الحماية الكافية من جانب السلطات.
    Preocupa también al Comité la falta de legislación que asegure una protección adecuada contra la devolución (arts. 2, 7, 9, 13, 19, 26 y 27). UN ويساور اللجنة أيضاً قلق بشأن عدم وجود قوانين تكفل الحماية الكافية من الإبعاد (المواد 2 و7 و9 و13 و19 و26 و27).
    341. El Comité expresa su preocupación por la escasez de viviendas, agravada por la afluencia de refugiados y personas desplazadas, y por el hecho de que los grupos vulnerables y las personas sin hogar no reciban una protección adecuada contra los desalojos forzosos. UN ١٤٣- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن شح المساكن، وهي مشكلة ازدادت تعقداً بسبب تدفق اللاجئين والمشردين، وبشأن عدم توفير الحماية الكافية من اﻹخلاء القسري للفئات المستضعفة والعديمي المأوى.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte adopte las medidas necesarias para reformar la legislación sobre el consentimiento sexual, de forma que se pueda ofrecer a la infancia una protección adecuada contra el abuso sexual, así como para solucionar la escasez de servicios de atención alternativa y de asesoramiento para niños que han sido víctima de abusos y otros niños vulnerables. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تتخذ ما يلزم من تدابير لإصلاح تشريعاتها المتعلقة بممارسة الجنس بالتراضي بما يوفر للأطفال الحماية الكافية من الإيذاء الجنسي، ولمعالجة النقص في خدمات الرعاية والمشورة المقدمة إلى الأطفال ضحايا إساءة المعاملة وغيرهم من الأطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة.
    b) Vele por que se eliminen todas las prácticas discriminatorias contra las niñas y los niños con discapacidad y por que se brinde una protección adecuada contra la discriminación; UN (ب) ضمان القضاء على جميع الممارسات التميزية القائمة ضد البنات والأطفال ذوي الإعاقة وتوفير الحماية الكافية من التمييز؛
    En esas diversas actuaciones, la Subcomisión llegó así a conclusiones similares con respecto a los hechos conexos de traslado de la población, desalojo forzado y trasgresión del derecho a la libertad de movimiento, dado que tales hechos entrañan factores de coacción, así como la omisión por parte de los Estados de una protección adecuada contra la conculcación de los derechos humanos básicos. UN ٣٢ - وقد انتهت اللجنة الفرعية في عملياتها المختلفة تلك إلى استنتاجات متماثلة فيما يتعلق بالظواهر المتعلقة بالموضوع، وهي عمليات نقل السكان والطرد القسري وانتهاك الحق في حرية التنقل، مفادها أن هذه الظواهر تتضمن عوامل قسر وتقصيرا من الدول في توفير الحماية الكافية من انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    8. Alienta a los Estados a que, en el marco de sus respectivos regímenes constitucionales, dispongan una adecuada protección contra toda violación de los derechos humanos a consecuencia de la difamación de las religiones y tomen todas las medidas posibles para fomentar la tolerancia y el respeto de todas las religiones y sus sistemas de valores; UN 8- تشجع الدول، على القيام، في إطار النظام الدستوري لكل منها، بتوفير الحماية الكافية من جميع انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تشويه صورة الأديان وعلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأديان ونُظم قيمها؛
    8. Alienta a los Estados a que, en el marco de sus respectivos regímenes constitucionales, dispongan una adecuada protección contra toda violación de los derechos humanos a consecuencia de la difamación de las religiones y tomen todas las medidas posibles para fomentar la tolerancia y el respeto de todas las religiones y sus sistemas de valores; UN 8- تشجع الدول، على القيام، في إطار النظام الدستوري لكل منها، بتوفير الحماية الكافية من جميع انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تشويه صورة الأديان وعلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأديان ونُظم قيمها؛
    10. Alienta a los Estados a que, en el marco de sus respectivos regímenes constitucionales, dispongan una adecuada protección contra toda violación de los derechos humanos en que dé lugar la difamación de religiones y tomen todas las medidas posibles para fomentar la tolerancia y el respeto de todas las religiones y sus sistemas de valores; UN 10- تشجع الدول على القيام، في إطار النظام الدستوري لكل منها، بتوفير الحماية الكافية من جميع انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تشويه صورة الأديان وعلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز التسامح واحترام جميع الأديان ونُظم قيمها؛
    Al Subcomité le preocupa que el actual marco institucional del Brasil no ofrezca una protección suficiente contra la tortura y los malos tratos. UN وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها من أن الإطار المؤسسي الحالي في البرازيل لا يوفر الحماية الكافية من التعذيب وإساءة المعاملة.
    Si bien esas medidas pueden responder a cuestiones relacionadas con la sostenibilidad financiera de los programas oficiales de seguridad social y de asistencia social, no está claro que representen respuestas acertadas para garantizar una protección suficiente contra la pobreza. UN ٤٥ - ولئن كانت تلك التدابير تعالج قضايا الاستدامة المالية لبرامج اﻷمن الغذائي الرسمية وبرامج المساعدة الاجتماعية، فليس واضحا ما إذا كانت تعتبر استجابات فعالة لكفالة توفير الحماية الكافية من الفقر.
    Su principio esencial, aplicable a la lucha contra el terrorismo con ADM, es que una sola capa o capacidad no puede ofrecer suficiente protección contra un adversario terrorista resuelto y adaptable. UN ويقوم على مسلّمة أساسية، تنطبق على مكافحة الإرهاب بواسطة أسلحة الدمار الشامل، مفادها أنه لا توجد وسيلة واحدة أو قدرة واحدة يمكن أن توفّر لنا الحماية الكافية من خصم إرهابي عازم ومتأقلم باطّراد.
    La Junta de Apelación de Extranjería consideró que la violación en sí no era un motivo para el asilo y señaló que para otorgar el asilo en esas condiciones ese delito debía, entre otras cosas, haber sido cometido por orden o con la aprobación de las autoridades, o que la situación debía ser tal que las autoridades no pudieran proporcionar suficiente protección contra tales actos. UN ورأى مجلس التماسات اﻷجانب أن الاغتصاب لا يمثل في حد ذاته مبررا للجوء، وأشار إلى أن منح اللجوء يقتضي توافر عدة شروط في تلك الجريمة، منها أن تكون السلطات هي التي ارتكبتها أو أمرت بارتكابها، أو أن يكون الوضع على نحو لا يمكن فيه للسلطات أن توفر الحماية الكافية من هذا الفعل.
    Las estructuras administrativas existentes no proporcionan protección eficaz a algunos partidos políticos; las autoridades de esos partidos tampoco creen que estén recibiendo protección adecuada de las autoridades. UN ولا توفر الهياكل اﻹدارية القائمة الحماية الفعالة لبعض اﻷحزاب السياسية ، كما أن موظفي هذه اﻷحزاب لا يعتقدون أنهم يحصلون على الحماية الكافية من السلطات .
    20. En 2009, la Comisión de Expertos de la OIT señaló que el artículo 170 del Código Penal tal vez no brindaba una protección adecuada frente al hostigamiento sexual en el lugar de trabajo, puesto que la carga de la prueba en las causas penales era muy elevada. UN 20- وفي عام 2009، لاحظت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية أن المادة 170 من قانون العقوبات لا تنص على الحماية الكافية من التحرش الجنسي في مكان العمل، ذلك أن المعايير المتعلقة بعناصر الإثبات في القضايا الجنائية متشددة جداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus