Incluso cuando el investigador y los testigos hablan el mismo idioma, las barreras culturales pueden obstaculizar la comunicación. | UN | وحتى حين يتكلم المحقق والشاهد لغة مشتركة، قد تقف الحواجز الثقافية عائقا أمام التواصل بوضوح. |
Esas políticas también han restituido las barreras culturales que obstaculizan la educación de la mujer. | UN | إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة. |
La mundialización de la información y de los medios de difusión pueden haber reducido las barreras culturales hasta el punto de homogeneizar ciertos aspectos culturales de la vida. | UN | إن عولمة المعلومات ووسائط اﻹعلام قد تكون خففت الحواجز الثقافية إلى حد جعل بعض جوانب الحياة الثقافية متجانسة. |
las barreras culturales y lingüísticas también determinan que el nivel de denuncias sea menor. | UN | وتساهم الحواجز الثقافية واللغوية كذلك في انخفاض مستوى الإبلاغ. |
En particular, aunque se encuentran organizados los elementos estructurales necesarios para alcanzar la igualdad de género, persisten importantes obstáculos culturales e institucionales. | UN | وعلى وجه التحديد، فمع أنه تم إرساء العناصر البنيوية لتحقيق المساواة بين الجنسين، لا تزال الحواجز الثقافية والمؤسسية قائمة. |
El Estado tiene la obligación de salvar las barreras culturales y económicas que se oponen a la educación de las niñas. | UN | والدولة ملتزمة بالتغلب على الحواجز الثقافية والاقتصادية التي تعترض تعليم البنات. |
Otro es la superación de las barreras culturales y lingüísticas que se oponen a los esfuerzos de un país por obtener inteligencia, testigos y pruebas en una comunidad étnica que habla un idioma distinto. | UN | وثمة فائدة أخرى هي التغلُّب على الحواجز الثقافية واللغوية التي تواجه جهود البلد المضيف من أجل الحصول على المعلومات الاستخبارية والشهود والأدلة من داخل مجتمع عرقيّ ناطق بلغة أجنبية. |
La División seguirá realizando campañas de sensibilización pública para eliminar las barreras culturales que obstaculizan la igualdad de género. | UN | وستواصل الشعبة الانخراط في توعية الجمهور بهدف إزالة الحواجز الثقافية أمام المساواة بين الجنسين. |
Sírvanse explicar las medidas que se han adoptado para superar las barreras culturales y prejuicios que obstaculizan el acceso de las personas con discapacidad al mercado laboral. | UN | ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل. |
las barreras culturales y los papeles tradicionales asignados en función del género siguen dificultando la participación de la mujer en todas las esferas de la vida. | UN | ولا تزال الحواجز الثقافية والأدوار الجنسانية التقليدية تعوق مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة. |
La representante del Ministerio del Interior declaró que el Gobierno era muy consciente del problema y de las barreras culturales con que se enfrentaban esas personas. | UN | وقالت الممثلة المنتمية الى وزارة الداخلية ان الحكومة تدرك هذه المشكلة وتدرك الحواجز الثقافية التي تعترض هؤلاء الناس ادراكا تاما. |
No obstante, los movimientos femeninos, junto a hombres que simpatizan con la causa de la mujer, están esforzándose por eliminar las barreras culturales que impiden la aplicación de algunas de las disposiciones de esta Convención. | UN | بيد أن الحركة النسائية والرجال الذين يتعاطفون مع قضية المرأة يعملون بهمة على ازالة الحواجز الثقافية التي تعرقل تنفيذ بعض أحكام هذه الاتفاقية. |
. Las organizaciones no gubernamentales que prestan asistencia a los desplazados observan que las barreras culturales que las separan de las mujeres desplazadas son difíciles de franquear, por lo que resulta difícil prestarles apoyo psicosocial. | UN | وتفيد المنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة للمشردين بأن من الصعب كسر الحواجز الثقافية القائمة بينها وبين النساء المشردات وأن ذلك يجعل من الصعب توفير الدعم النفسي - الاجتماعي لهن. |
Se aducen muchas razones para explicar las deficiencias de este diálogo: unas razones serían las barreras culturales y de comunicación; y otras la falta de interés y el miedo de la posible dificultad del diálogo. | UN | وثمة أسباب عديدة لتعليل ضعف هذا الحوار، وهي تتضمن الحواجز الثقافية واللغوية؛ وكذلك عدم الاهتمام أو الخشية من أن يكون الحوار متعثرا. |
Es importante alentar el intercambio de material periodístico que permita a los usuarios familiarizarse con las culturas de los pueblos y promover el aprendizaje de idiomas y las actividades relacionadas con la traducción, a fin de romper las barreras culturales. | UN | ومن الأهمية بمكان تشجيع تبادل المواد الإعلامية التي يمكن أن تعرف مستخدميها بثقافات الشعوب وتشجع تعلم اللغات وأنشطة الترجمة، بغية كسر الحواجز الثقافية. |
En esas provincias, las malas condiciones del terreno y las barreras culturales dificultan el acceso de la mujer a los servicios sociales. | UN | ففي هذه المقاطعات، تؤثر صعوبة التضاريس الجغرافية إلى جانب الحواجز الثقافية تأثيرا سلبيا على فرص حصول المرأة على الخدمات الاجتماعية. |
Se espera que esta estrategia reduzca las barreras culturales y disminuya la morbimortalidad materna e infantil, y contribuya al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومن المتوقع أن تساهم هذه الاستراتيجية في التقليل من الحواجز الثقافية وخفض معدل وفيات الأمهات والأطفال نتيجة الإصابة بالأمراض، ومن ثم الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
las barreras culturales, que en ocasiones suscitan cierta oposición por parte de hombres y mujeres a las cuestiones relacionadas con la emancipación femenina debido al lento reconocimiento de las verdaderas intenciones de estas actividades de desarrollo. | UN | الحواجز الثقافية التي تجعل الرجال والنساء على حد سواء يواجهون قضايا تمكين المرأة في بعض الأحيان بشيء من المقاومة بسبب البطء الشديد في إدراك النوايا الحقيقية لتلك الجهود الإنمائية. |
En todas las regiones, el FNUAP está teniendo en cuenta tanto los obstáculos culturales como los logísticos para la reducción del grado de insatisfacción de la indicada necesidad. | UN | وفي جميع المناطق، يعالج الصندوق الحواجز الثقافية فضلا عن الحواجز السوقية التي تعترض تخفيض الاحتياجات غير الملباة. |
Se han instaurado programas de sensibilización de la comunidad y las niñas con miras a que éstas desarrollen la autoestima y la confianza en sí mismas para así liberarse de estos obstáculos culturales. | UN | وقد وضعت برامج لتوعية المجتمع والفتيات الصغيرات لبناء الثقة والاعتداد بالنفس ليتسنى لهن التخلص من هذه الحواجز الثقافية. |
En la práctica, los Estados deben concebir estrategias para superar los obstáculos culturales y geográficos que dependen del contexto. | UN | 78 - ومن الناحية العملية، يجب أن تضع الدول استراتيجيات للتغلب على الحواجز الثقافية والجغرافية الخاصة. |