"الحواجز الثقافية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las barreras culturales
        
    • obstáculos culturales
        
    Incluso cuando el investigador y los testigos hablan el mismo idioma, las barreras culturales pueden obstaculizar la comunicación. UN وحتى حين يتكلم المحقق والشاهد لغة مشتركة، قد تقف الحواجز الثقافية عائقا أمام التواصل بوضوح.
    Esas políticas también han restituido las barreras culturales que obstaculizan la educación de la mujer. UN إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة.
    La mundialización de la información y de los medios de difusión pueden haber reducido las barreras culturales hasta el punto de homogeneizar ciertos aspectos culturales de la vida. UN إن عولمة المعلومات ووسائط اﻹعلام قد تكون خففت الحواجز الثقافية إلى حد جعل بعض جوانب الحياة الثقافية متجانسة.
    las barreras culturales y lingüísticas también determinan que el nivel de denuncias sea menor. UN وتساهم الحواجز الثقافية واللغوية كذلك في انخفاض مستوى الإبلاغ.
    En particular, aunque se encuentran organizados los elementos estructurales necesarios para alcanzar la igualdad de género, persisten importantes obstáculos culturales e institucionales. UN وعلى وجه التحديد، فمع أنه تم إرساء العناصر البنيوية لتحقيق المساواة بين الجنسين، لا تزال الحواجز الثقافية والمؤسسية قائمة.
    El Estado tiene la obligación de salvar las barreras culturales y económicas que se oponen a la educación de las niñas. UN والدولة ملتزمة بالتغلب على الحواجز الثقافية والاقتصادية التي تعترض تعليم البنات.
    Otro es la superación de las barreras culturales y lingüísticas que se oponen a los esfuerzos de un país por obtener inteligencia, testigos y pruebas en una comunidad étnica que habla un idioma distinto. UN وثمة فائدة أخرى هي التغلُّب على الحواجز الثقافية واللغوية التي تواجه جهود البلد المضيف من أجل الحصول على المعلومات الاستخبارية والشهود والأدلة من داخل مجتمع عرقيّ ناطق بلغة أجنبية.
    La División seguirá realizando campañas de sensibilización pública para eliminar las barreras culturales que obstaculizan la igualdad de género. UN وستواصل الشعبة الانخراط في توعية الجمهور بهدف إزالة الحواجز الثقافية أمام المساواة بين الجنسين.
    Sírvanse explicar las medidas que se han adoptado para superar las barreras culturales y prejuicios que obstaculizan el acceso de las personas con discapacidad al mercado laboral. UN ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل.
    las barreras culturales y los papeles tradicionales asignados en función del género siguen dificultando la participación de la mujer en todas las esferas de la vida. UN ولا تزال الحواجز الثقافية والأدوار الجنسانية التقليدية تعوق مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة.
    La representante del Ministerio del Interior declaró que el Gobierno era muy consciente del problema y de las barreras culturales con que se enfrentaban esas personas. UN وقالت الممثلة المنتمية الى وزارة الداخلية ان الحكومة تدرك هذه المشكلة وتدرك الحواجز الثقافية التي تعترض هؤلاء الناس ادراكا تاما.
    No obstante, los movimientos femeninos, junto a hombres que simpatizan con la causa de la mujer, están esforzándose por eliminar las barreras culturales que impiden la aplicación de algunas de las disposiciones de esta Convención. UN بيد أن الحركة النسائية والرجال الذين يتعاطفون مع قضية المرأة يعملون بهمة على ازالة الحواجز الثقافية التي تعرقل تنفيذ بعض أحكام هذه الاتفاقية.
    . Las organizaciones no gubernamentales que prestan asistencia a los desplazados observan que las barreras culturales que las separan de las mujeres desplazadas son difíciles de franquear, por lo que resulta difícil prestarles apoyo psicosocial. UN وتفيد المنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة للمشردين بأن من الصعب كسر الحواجز الثقافية القائمة بينها وبين النساء المشردات وأن ذلك يجعل من الصعب توفير الدعم النفسي - الاجتماعي لهن.
    Se aducen muchas razones para explicar las deficiencias de este diálogo: unas razones serían las barreras culturales y de comunicación; y otras la falta de interés y el miedo de la posible dificultad del diálogo. UN وثمة أسباب عديدة لتعليل ضعف هذا الحوار، وهي تتضمن الحواجز الثقافية واللغوية؛ وكذلك عدم الاهتمام أو الخشية من أن يكون الحوار متعثرا.
    Es importante alentar el intercambio de material periodístico que permita a los usuarios familiarizarse con las culturas de los pueblos y promover el aprendizaje de idiomas y las actividades relacionadas con la traducción, a fin de romper las barreras culturales. UN ومن الأهمية بمكان تشجيع تبادل المواد الإعلامية التي يمكن أن تعرف مستخدميها بثقافات الشعوب وتشجع تعلم اللغات وأنشطة الترجمة، بغية كسر الحواجز الثقافية.
    En esas provincias, las malas condiciones del terreno y las barreras culturales dificultan el acceso de la mujer a los servicios sociales. UN ففي هذه المقاطعات، تؤثر صعوبة التضاريس الجغرافية إلى جانب الحواجز الثقافية تأثيرا سلبيا على فرص حصول المرأة على الخدمات الاجتماعية.
    Se espera que esta estrategia reduzca las barreras culturales y disminuya la morbimortalidad materna e infantil, y contribuya al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ومن المتوقع أن تساهم هذه الاستراتيجية في التقليل من الحواجز الثقافية وخفض معدل وفيات الأمهات والأطفال نتيجة الإصابة بالأمراض، ومن ثم الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    las barreras culturales, que en ocasiones suscitan cierta oposición por parte de hombres y mujeres a las cuestiones relacionadas con la emancipación femenina debido al lento reconocimiento de las verdaderas intenciones de estas actividades de desarrollo. UN الحواجز الثقافية التي تجعل الرجال والنساء على حد سواء يواجهون قضايا تمكين المرأة في بعض الأحيان بشيء من المقاومة بسبب البطء الشديد في إدراك النوايا الحقيقية لتلك الجهود الإنمائية.
    En todas las regiones, el FNUAP está teniendo en cuenta tanto los obstáculos culturales como los logísticos para la reducción del grado de insatisfacción de la indicada necesidad. UN وفي جميع المناطق، يعالج الصندوق الحواجز الثقافية فضلا عن الحواجز السوقية التي تعترض تخفيض الاحتياجات غير الملباة.
    Se han instaurado programas de sensibilización de la comunidad y las niñas con miras a que éstas desarrollen la autoestima y la confianza en sí mismas para así liberarse de estos obstáculos culturales. UN وقد وضعت برامج لتوعية المجتمع والفتيات الصغيرات لبناء الثقة والاعتداد بالنفس ليتسنى لهن التخلص من هذه الحواجز الثقافية.
    En la práctica, los Estados deben concebir estrategias para superar los obstáculos culturales y geográficos que dependen del contexto. UN 78 - ومن الناحية العملية، يجب أن تضع الدول استراتيجيات للتغلب على الحواجز الثقافية والجغرافية الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus