"الحوادث التي وقعت في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los incidentes ocurridos en
        
    • los incidentes de los días
        
    • incidentes en
        
    • los acontecimientos ocurridos en
        
    • los incidentes ocurridos el
        
    • los incidentes ocurridos los días
        
    • los incidentes acaecidos en
        
    • los incidentes que ocurrieron en
        
    • acontecimientos de
        
    • los hechos ocurridos en
        
    • los incidentes registrados en
        
    • los incidentes que se produjeron en
        
    • los incidentes que tuvieron lugar a
        
    • los incidentes que tuvieron lugar en
        
    • los incidentes que han tenido lugar en
        
    Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. UN ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري.
    Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. UN ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري.
    Los miembros del Consejo deploran profundamente los incidentes de los días 23, 25 y 28 de junio y a este respecto, condenan la conducta de las autoridades iraquíes. UN " وأعضاء المجلس يعربون عن استيائهم الشديد من الحوادث التي وقعت في ٢٣ و ٢٥ و ٢٨ حزيران/يونيه ويدينون في هذا الصدد مسلك السلطات العراقية.
    Según se informó, durante los incidentes en la Ribera Occidental resultaron heridos 17 soldados israelíes. UN وأفادت اﻷنباء أن ما مجموعه ٧١ جنديا اسرائيليا أصيبوا خلال الحوادث التي وقعت في الضفة الغربية.
    También han conseguido superar algunas circunstancias tensas y que podían causar trastornos a raíz de los acontecimientos ocurridos en Burundi. UN كما أنهما تمكنا من تخفيف حدة توتر أوقات كان يمكن أن تكون معوقة في أعقاب الحوادث التي وقعت في بوروندي.
    En su carta de respuesta a Amnistía Internacional, el Gobierno se refiere a los incidentes ocurridos el día 11 de julio en la residencia de Etienne Tshisekedi, donde fueron arrestados, y posteriormente puestos en libertad, Bala Mbula, Hulongolo Bozi, Kadima Jose y Patrice Kambi, entre otros. UN ١٩١- وتشيرالحكومة في ردها على منظمة العفو الدولية إلى الحوادث التي وقعت في ١١ تموز/يوليه في منزل إيتيان تشيسيكيدي، حيث ألقي القبض على عدد من اﻷشخاص منهم بالامبولا، وهولونغولو بوزي، وكاديما جوزيه، وباتريس كامبي، ولكن جرى إطلاق سراحهم لاحقا.
    Se está elaborando un informe público sobre los incidentes ocurridos los días 15 y 17 de abril. UN ويجري حاليا إعداد تقرير عام عن الحوادث التي وقعت في 15 و 17 نيسان/أبريل.
    El Consejo encomia los progresos alcanzados en los recientes enjuiciamientos incoados tras los incidentes ocurridos en Fizi y en otros casos. UN ويرحب المجلس بالتقدم المحرز في المحاكمات التي تمت مؤخرا بعد الحوادث التي وقعت في فيزي وغيرها من القضايا.
    El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب.
    El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب.
    El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب.
    Tampoco está claro el estado de las investigaciones de los incidentes ocurridos en Israel y la Ribera Occidental. UN ولم توضح أيضاً حالة التحقيقات في الحوادث التي وقعت في إسرائيل وفي الضفة الغربية.
    Los miembros del Consejo deploran profundamente los incidentes de los días 23, 25 y 28 de junio y a este respecto, condenan la conducta de las autoridades iraquíes. UN " وأعضاء المجلس يعربون عن استيائهم الشديد من الحوادث التي وقعت في ٢٣ و ٢٥ و ٢٨ حزيران/يونيه ويدينون في هذا الصدد مسلك السلطات العراقية.
    incidentes en los puntos de control y en el norte y el sur obligaron a que la policía civil realizara labores de supervisión e intervención. UN واستلزمت الحوادث التي وقعت في نطاق التفتيش وفي الشمال والجنوب قيام الشرطة المدنية للأمم المتحدة بمهام رصد وتدخل.
    La situación a lo largo de la frontera se mantuvo tranquila en general, pese a los acontecimientos ocurridos en el Iraq a principios de septiembre. UN وكانت الحالة على طول الحدود هادئة بصفة عامة، بالرغم من الحوادث التي وقعت في العراق في مطلع أيلول/سبتمبر.
    los incidentes ocurridos el 3 de febrero a lo largo de la frontera de la aldea de Al-Gayar en suelo libanés, en que Israel disparó contra ciudadanos libaneses, constituyen un claro ejemplo. UN وثمة مثال واضح على ذلك ألا وهو الحوادث التي وقعت في 3 شباط/فبراير على طول حدود قرية الغجر في الأراضي اللبنانية عندما أطلقت إسرائيل النار على مواطنين لبنانيين.
    10. Insta a las partes a que trabajen conjuntamente, utilizando de forma más eficaz los arreglos existentes en el marco de los mecanismos del Consejo de Coordinación, a fin de aclarar los incidentes ocurridos los días 8, 9 y 22 de julio de 2001, lograr la liberación de los rehenes y hacer comparecer a los responsables ante la justicia; UN 10 - يحث الطرفين على التعاون، عن طريق استخدام الترتيبات القائمة بشكل أكثر فعالية في إطار آليات المجلس التنسيقي، من أجل استجلاء حقيقة الحوادث التي وقعت في 8 و 9 و 22 تموز/يوليه 2001، والتوصل إلى الإفراج عن الرهائن الذين لا يزالون محتجزين، وتقديم مرتكبي هذه الحوادث إلى العدالة؛
    El Estado parte debe investigar los incidentes acaecidos en el Estado parte, especialmente durante las manifestaciones de 2012, y perseguir y hacer comparecer ante la justicia a los policías y miembros de las Fuerzas de Defensa responsables de esos actos. UN وينبغي أن تحقق في الحوادث التي وقعت في الدولة الطرف، وبخاصة خلال مظاهرات عام 2012، وأن تلاحق الجناة من أفراد قوات الشرطة والدفاع الوطني وتحاكمهم.
    Luego de los incidentes que ocurrieron en agosto y septiembre de 1996, varios turcochipriotas que vivían en la parte meridional de la isla se pusieron en contacto con la UNFICYP para expresar preocupación por su seguridad. UN ٢٢ - وفي أعقاب الحوادث التي وقعت في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ٦٩٩١، اتصل عدد من القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة بقوة اﻷمم المتحدة وأعربوا عن قلقهم بشأن سلامتهم.
    6. Los acontecimientos de Rwanda han tenido y siguen teniendo efectos negativos en su país vecino, Burundi. UN ٦ - وكان لا بد أن تترك الحوادث التي وقعت في رواندا آثارا سلبية على بوروندي وهي جارتها.
    La reunión había sido concertada por la ONUSAL después de los hechos ocurridos en Nicaragua. UN ولقد تم التشاور بشأن هذا الاجتماع مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بعد الحوادث التي وقعت في نيكاراغوا.
    Esta cifra no abarca todos los incidentes registrados en la totalidad del país. UN ولا يشمل هذا الرقم جميع الحوادث التي وقعت في جميع أنحاء البلد.
    los incidentes que se produjeron en octubre en Tair Falsay y en la zona de Hula se examinaron en ese foro. UN كما نوقشت أيضاً في هذا المنتدى الحوادث التي وقعت في طير فلسيه وفي منطقة حولا في تشرين الأول/أكتوبر.
    284. El Relator Especial expresó su profunda preocupación por los incidentes que tuvieron lugar a finales de septiembre de 1996 en la Ribera Occidental, Gaza y Jerusalén oriental, que produjeron un elevado número de víctimas. UN ٤٨٢- يعرب المقرر الخاص عن بالغ القلق إزاء الحوادث التي وقعت في أواخر شهر أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ في الضفة الغربية وغزة والقدس الشرقية، والتي أدت الى وقوع عدد كبير من اﻹصابات.
    En esas cifras no se incluyen los incidentes que tuvieron lugar en los territorios palestinos ocupados, en los que el personal del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente se enfrentó a obstrucciones continuas en los puestos de control. UN ولا تشمل هذه الأرقام الحوادث التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة حيث يواجه موظفو ميادين وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين عمليات إعاقة مستمرة عند نقاط التفتيش.
    4. La UNIKOM ha vigilado de cerca los incidentes que han tenido lugar en la zona de operaciones desde principios de mes y ha informado de ellos a la Sede de las Naciones Unidas. UN ٤ - ولقد قامت البعثة برصد الحوادث التي وقعت في منطقة عملها رصدا وثيقا منذ مطلع هذا الشهر وقدمت تقرير عنها الى مقر اﻷمم المتحدة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus