Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري. |
Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري. |
Los miembros del Consejo deploran profundamente los incidentes de los días 23, 25 y 28 de junio y a este respecto, condenan la conducta de las autoridades iraquíes. | UN | " وأعضاء المجلس يعربون عن استيائهم الشديد من الحوادث التي وقعت في ٢٣ و ٢٥ و ٢٨ حزيران/يونيه ويدينون في هذا الصدد مسلك السلطات العراقية. |
Según se informó, durante los incidentes en la Ribera Occidental resultaron heridos 17 soldados israelíes. | UN | وأفادت اﻷنباء أن ما مجموعه ٧١ جنديا اسرائيليا أصيبوا خلال الحوادث التي وقعت في الضفة الغربية. |
También han conseguido superar algunas circunstancias tensas y que podían causar trastornos a raíz de los acontecimientos ocurridos en Burundi. | UN | كما أنهما تمكنا من تخفيف حدة توتر أوقات كان يمكن أن تكون معوقة في أعقاب الحوادث التي وقعت في بوروندي. |
En su carta de respuesta a Amnistía Internacional, el Gobierno se refiere a los incidentes ocurridos el día 11 de julio en la residencia de Etienne Tshisekedi, donde fueron arrestados, y posteriormente puestos en libertad, Bala Mbula, Hulongolo Bozi, Kadima Jose y Patrice Kambi, entre otros. | UN | ١٩١- وتشيرالحكومة في ردها على منظمة العفو الدولية إلى الحوادث التي وقعت في ١١ تموز/يوليه في منزل إيتيان تشيسيكيدي، حيث ألقي القبض على عدد من اﻷشخاص منهم بالامبولا، وهولونغولو بوزي، وكاديما جوزيه، وباتريس كامبي، ولكن جرى إطلاق سراحهم لاحقا. |
Se está elaborando un informe público sobre los incidentes ocurridos los días 15 y 17 de abril. | UN | ويجري حاليا إعداد تقرير عام عن الحوادث التي وقعت في 15 و 17 نيسان/أبريل. |
El Consejo encomia los progresos alcanzados en los recientes enjuiciamientos incoados tras los incidentes ocurridos en Fizi y en otros casos. | UN | ويرحب المجلس بالتقدم المحرز في المحاكمات التي تمت مؤخرا بعد الحوادث التي وقعت في فيزي وغيرها من القضايا. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
Tampoco está claro el estado de las investigaciones de los incidentes ocurridos en Israel y la Ribera Occidental. | UN | ولم توضح أيضاً حالة التحقيقات في الحوادث التي وقعت في إسرائيل وفي الضفة الغربية. |
Los miembros del Consejo deploran profundamente los incidentes de los días 23, 25 y 28 de junio y a este respecto, condenan la conducta de las autoridades iraquíes. | UN | " وأعضاء المجلس يعربون عن استيائهم الشديد من الحوادث التي وقعت في ٢٣ و ٢٥ و ٢٨ حزيران/يونيه ويدينون في هذا الصدد مسلك السلطات العراقية. |
incidentes en los puntos de control y en el norte y el sur obligaron a que la policía civil realizara labores de supervisión e intervención. | UN | واستلزمت الحوادث التي وقعت في نطاق التفتيش وفي الشمال والجنوب قيام الشرطة المدنية للأمم المتحدة بمهام رصد وتدخل. |
La situación a lo largo de la frontera se mantuvo tranquila en general, pese a los acontecimientos ocurridos en el Iraq a principios de septiembre. | UN | وكانت الحالة على طول الحدود هادئة بصفة عامة، بالرغم من الحوادث التي وقعت في العراق في مطلع أيلول/سبتمبر. |
los incidentes ocurridos el 3 de febrero a lo largo de la frontera de la aldea de Al-Gayar en suelo libanés, en que Israel disparó contra ciudadanos libaneses, constituyen un claro ejemplo. | UN | وثمة مثال واضح على ذلك ألا وهو الحوادث التي وقعت في 3 شباط/فبراير على طول حدود قرية الغجر في الأراضي اللبنانية عندما أطلقت إسرائيل النار على مواطنين لبنانيين. |
10. Insta a las partes a que trabajen conjuntamente, utilizando de forma más eficaz los arreglos existentes en el marco de los mecanismos del Consejo de Coordinación, a fin de aclarar los incidentes ocurridos los días 8, 9 y 22 de julio de 2001, lograr la liberación de los rehenes y hacer comparecer a los responsables ante la justicia; | UN | 10 - يحث الطرفين على التعاون، عن طريق استخدام الترتيبات القائمة بشكل أكثر فعالية في إطار آليات المجلس التنسيقي، من أجل استجلاء حقيقة الحوادث التي وقعت في 8 و 9 و 22 تموز/يوليه 2001، والتوصل إلى الإفراج عن الرهائن الذين لا يزالون محتجزين، وتقديم مرتكبي هذه الحوادث إلى العدالة؛ |
El Estado parte debe investigar los incidentes acaecidos en el Estado parte, especialmente durante las manifestaciones de 2012, y perseguir y hacer comparecer ante la justicia a los policías y miembros de las Fuerzas de Defensa responsables de esos actos. | UN | وينبغي أن تحقق في الحوادث التي وقعت في الدولة الطرف، وبخاصة خلال مظاهرات عام 2012، وأن تلاحق الجناة من أفراد قوات الشرطة والدفاع الوطني وتحاكمهم. |
Luego de los incidentes que ocurrieron en agosto y septiembre de 1996, varios turcochipriotas que vivían en la parte meridional de la isla se pusieron en contacto con la UNFICYP para expresar preocupación por su seguridad. | UN | ٢٢ - وفي أعقاب الحوادث التي وقعت في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ٦٩٩١، اتصل عدد من القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة بقوة اﻷمم المتحدة وأعربوا عن قلقهم بشأن سلامتهم. |
6. Los acontecimientos de Rwanda han tenido y siguen teniendo efectos negativos en su país vecino, Burundi. | UN | ٦ - وكان لا بد أن تترك الحوادث التي وقعت في رواندا آثارا سلبية على بوروندي وهي جارتها. |
La reunión había sido concertada por la ONUSAL después de los hechos ocurridos en Nicaragua. | UN | ولقد تم التشاور بشأن هذا الاجتماع مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بعد الحوادث التي وقعت في نيكاراغوا. |
Esta cifra no abarca todos los incidentes registrados en la totalidad del país. | UN | ولا يشمل هذا الرقم جميع الحوادث التي وقعت في جميع أنحاء البلد. |
los incidentes que se produjeron en octubre en Tair Falsay y en la zona de Hula se examinaron en ese foro. | UN | كما نوقشت أيضاً في هذا المنتدى الحوادث التي وقعت في طير فلسيه وفي منطقة حولا في تشرين الأول/أكتوبر. |
284. El Relator Especial expresó su profunda preocupación por los incidentes que tuvieron lugar a finales de septiembre de 1996 en la Ribera Occidental, Gaza y Jerusalén oriental, que produjeron un elevado número de víctimas. | UN | ٤٨٢- يعرب المقرر الخاص عن بالغ القلق إزاء الحوادث التي وقعت في أواخر شهر أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ في الضفة الغربية وغزة والقدس الشرقية، والتي أدت الى وقوع عدد كبير من اﻹصابات. |
En esas cifras no se incluyen los incidentes que tuvieron lugar en los territorios palestinos ocupados, en los que el personal del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente se enfrentó a obstrucciones continuas en los puestos de control. | UN | ولا تشمل هذه الأرقام الحوادث التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة حيث يواجه موظفو ميادين وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين عمليات إعاقة مستمرة عند نقاط التفتيش. |
4. La UNIKOM ha vigilado de cerca los incidentes que han tenido lugar en la zona de operaciones desde principios de mes y ha informado de ellos a la Sede de las Naciones Unidas. | UN | ٤ - ولقد قامت البعثة برصد الحوادث التي وقعت في منطقة عملها رصدا وثيقا منذ مطلع هذا الشهر وقدمت تقرير عنها الى مقر اﻷمم المتحدة . |