Era el ojo derecho de su marido y lo aconsejaba cuando tenía que tomar decisiones importantes, porque seguía de cerca la vida política del país. | UN | فهي الساعد الأيمن لزوجها، وتسدي إليه النصح عند اتخاذ القرارات المهمة، حيث إنها تتابع الحياة السياسية في البلد عن كثب. |
La ley prohíbe a las organizaciones religiosas participar en actividades políticas, pero no impide a los particulares pertenecientes a grupos religiosos participar en la vida política del país. | UN | ويحظر القانون على المنظمات الدينية المشاركة في أنشطة سياسية، ولكن لا يمنع الأشخاص المنتمين إلى مجموعات دينية من المشاركة في الحياة السياسية في البلد. |
iii) Elaboración de una estrategia de comunicación para alentar a los libios a participar en la vida política del país | UN | ' 3` وضع استراتيجية إعلامية لتشجيع الليبيين على المشاركة في الحياة السياسية في البلد |
Las elecciones generales de 1998 en Bosnia y Herzegovina, celebradas bajo la supervisión de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), constituyen un logro importante en el desarrollo de la vida política del país. | UN | وتشكل الانتخابات العامة التي أجريت في البوسنة والهرسك في عام ١٩٩٨، وأشــرفت عليها منظمة اﻷمن والتعــاون فــي أوروبــا، خطوة هامة في تطوير الحياة السياسية في البلد. |
El objetivo debería ser crear oportunidades iguales para todos los ciudadanos para que participen en la vida política del país y establecer, lo antes posible, condiciones para unas elecciones libres e imparciales. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو إتاحة تكافؤ الفرص لجميع المواطنين في المشاركة في الحياة السياسية في البلد والقيام في أسرع وقت ممكن بتهيئة الظروف اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Los derechos irrestrictos de la mujer de representar al país en el plano internacional y participar en la labor de organizaciones internacionales dimanan del hecho de que no se restringe la participación de la mujer en la vida política del país. | UN | 67 - إن الحقوق غير المقيدة التي تتمتع بها المرأة لتمثيل البلد على الصعيد الدولي وللمشاركة في أعمال المنظمات الدولية تنشأ من حقيقة عدم وجود قيود مفروضة على مشاركة المرأة في الحياة السياسية في البلد. |
La mujer pasó a situarse en primer plano de la vida política del país y contribuyó a la aprobación de la nueva Constitución, en que se afirma inequívocamente la igualdad entre mujeres y hombres. | UN | وقد تقدمت النساء إلى الصف الأول من الحياة السياسية في البلد وأسهمن في إقرار الدستور الجديد الذي يؤكد بوضوح على المساواة بين المرأة والرجل. |
En el curso de esta investigación, la Comisión pudo verificar abundantemente esta apreciación no solo en cuestiones de carácter policial, sino también en distintos aspectos de la vida política del país durante 2007. | UN | وفي سياق هذا التحقيق، تلقت اللجنة تأكيدات كثيرة على هذا الأمر، ليس في مسائل إنفاذ القانون فحسب، بل وفي مختلف جوانب الحياة السياسية في البلد خلال عام 2007 كذلك. |
27. Durante el período 2007-2008, las mujeres continuaron luchando para participar en la vida política del país. | UN | 27 - واصلت المرأة الكفاح في الحياة السياسية في البلد في الفترة 2007-2008. |
Algunos de los radicales nacionalistas amnistiados, a los que se tildó románticamente de " mártires " , se incorporaron de inmediato a la vida política del país. | UN | وهرع على الفور بعض القوميين المتطرفين ممن شملهم العفو، متّشحين بهالة " الاستشهاد " الشاعرية، إلى المشاركة بنشاط في الحياة السياسية في البلد. |
20. En el período a que se refiere el presente informe las violaciones al derecho a la vida han sufrido una variación cualitativa de carácter negativo con los hechos de violencia que conmocionaron la vida política del país. | UN | ٢٠ - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير طرأ على انتهاكات الحق في الحياة تغير نوعي سلبي بحوادث عنف هزت الحياة السياسية في البلد. |
Desde su incorporación a la Asamblea Nacional, la mujer ha participado realmente en la vida política del país en las posiciones de autoridad más altas del Estado, y ha participado directamente en la elaboración de documentos jurídicos, incluso los relativos a la protección de sus derechos e intereses. | UN | ومنذ أن انضمت المرأة إلى الجمعية الوطنية، تقوم بدور حقيقي في الحياة السياسية في البلد على أعلى مستويات السلطة في الدولة، وتشارك مباشرة في وضع الوثائق القانونية، بما في ذلك ما يتعلق بحماية حقوق المرأة ومصالحها. |
Los esfuerzos desplegados para resolver la crisis política siguen muy limitados por la persistencia de los conflictos, que han afectado la vida política del país desde la caída de la dictadura de Duvalier en 1986. | UN | 8 - الجهود المبذولة لحل الأزمة السياسية لا تزال محددة للغاية من حيث اتساع نطاقها وذلك بسبب الصراعات التي صبغت في الواقع الحياة السياسية في البلد منذ سقوط ديكتاتورية عائلة دوفاليه في عام 1986. |
319. Los debates de interés nacional de la Asamblea Popular Nacional (APN) y del Consejo Nacional (Senado) se retransmiten en directo y permiten así a los ciudadanos seguir la vida política del país. | UN | 319- وتبث مناقشات المجلس الوطني الشعبي ومجلس الأمة التي تكتسي أهمية وطنية على الهواء مباشرة وتمكِّن بالتالي المواطنين من متابعة الحياة السياسية في البلد. |
Espero que con ello se inicie un nuevo capítulo en la vida política del país que favorezca el diálogo nacional para solucionar los desafíos fundamentales a que se enfrenta el país y que requieren soluciones basadas en el consenso nacional. | UN | وآمل في أن يشكل ذلك إيذانا بفتح صفحة جديدة في الحياة السياسية في البلد صفحة تهيئ المناخ المناسب لإجراء الحوار الوطني من أجل إيجاد حل للتحديات الجسيمة التي يواجهها البلد والتي تتطلب حلولا تستند إلى التوافق الوطني. |
En su discurso pronunciado el 30 de junio de 1997 con ocasión del trigésimo séptimo aniversario de la independencia de la República Democrática del Congo, el Excmo. Sr. Laurent Désiré Kabila, Presidente de la República, precisó las etapas del proceso de saneamiento y democratización de la vida política del país. | UN | حــدد فخامــة السيــد لــوران ديزيريه كابيلا، رئيس الجمهوريــة، في الخطاب الذي ألقاه في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ في مناسبة الذكرى السنوية السابعة والثلاثين لاستقلال جمهورية الكونغو الديمقراطية، مراحل عملية تطهير الحياة السياسية في البلد وتحقيق الديمقراطية فيها. |
Sin embargo, cualquier adelanto en ese ámbito requiere que la vida política del país retorne a la normalidad, condición que, por el momento, no se da, habida cuenta de que la guerra que asoló el Líbano en julio de 2006 y sus repercusiones en la situación del Gobierno y en la labor del poder legislativo supusieron, y siguen suponiendo un obstáculo real para avanzar en la dirección deseada. | UN | لكن أي تقدّم في هذا المجال يفترض عودة الحياة السياسية في البلد إلى طبيعتها، الأمر غير المتوفر حالياً، علماً أن الحرب التي شُنّت على لبنان في تموز/يوليه 2006 ، وما تبعها من تداعيات في الوضع الحكومي وفي عمل السلطة التشريعية، شكّلت، وما زالت، عائقاً فعلياً أمام إحراز تقدّم معيّن بالاتجاه المطلوب. |
El párrafo c) del artículo 7 de la Convención otorga a las mujeres, en igualdad de condiciones con los hombres, el derecho a participar en organizaciones y asociaciones no gubernamentales que se ocupan de la vida política del país. | UN | تمنح المادة 7 (ج) من الاتفاقية المرأة حقوقا مساوية مع الرجل في المشاركة في المنظمات غير الحكومية والجمعيات المعنية في الحياة السياسية في البلد. |
Tomar medidas para garantizar los derechos económicos de la mujer, abordando la cuestión de su empleo y aumentando su participación en la vida política del país (Belarús); | UN | 101-41- اتخاذ التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الاقتصادية للمرأة، وتناول مسألة توظيف المرأة، وزيادة مشاركتها في الحياة السياسية في البلد (بيلاروس)؛ |
A este encuentro, que inaugura una nueva era política en el país, la de la marcha decidida hacia la paz, sucederán otros, una vez que se haya reconstituido el Gobierno. | UN | وهذا الاجتماع الذي يعد بمثابة بداية عهد جديد في الحياة السياسية في البلد هو عهد التقدم الحازم نحو السلام سوف تتبعه اجتماعات أخرى بعد تشكيل الحكومة. |