| En Somalia, es gratificante observar que se ha restablecido la normalidad en la mayor parte del país y que la situación general ha tenido una transformación importante. | UN | وفي الصومال، إن ما يثلج الصدر أن نلاحظ استعادة الحياة الطبيعية إلى جزء كبير من البلاد ومرور الحالة العامة بتحول كبير. |
| A este respecto, el Relator Especial acoge con beneplácito los esfuerzos que realiza el Gobierno para restablecer la normalidad en Jaffna. | UN | ويرحب المقرر الخاص في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها الحكومة ﻹعادة الحياة الطبيعية إلى جفنا. |
| Se espera que esto contribuya a restablecer la normalidad en las comunidades rurales afectadas y desplazadas a raíz del conflicto. | UN | الأمر الذي من المتوقع أن يساعد على عودة الحياة الطبيعية إلى المجتمعات الريفية التي تضررت وشُردت من جراء الصراع. |
| 4. Exhorta además al Gobierno de Israel a facilitar a la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano todos los mapas de campos de minas que se encuentran en aldeas, campos y granjas, causan víctimas entre los civiles, incluidos niños y mujeres, e impiden que se reanude la vida normal en la zona; | UN | 4- تطلب كذلك من حكومة إسرائيل أن تقدم إلى قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان جميع خرائط حقول الألغام التي زُرعت في جميع أنحاء القرى المدنية والحقول والمزارع والتي تتسبب في وقوع إصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم الأطفال والنساء، وتعرقل عودة الحياة الطبيعية إلى المنطقة؛ |
| El pleno cumplimiento por parte del Iraq de todas las obligaciones que le corresponden en virtud del derecho internacional y de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad sigue siendo fundamental para el regreso de la normalidad a la región. | UN | والامتثال الكامل مــن جانـب العـراق لكـل التزاماته بموجب القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة لا يزال جوهريا لعودة الحياة الطبيعية إلى المنطقة. |
| Tampoco suministra los elementos básicos de estabilidad y seguridad que son esenciales para el retorno de los pueblos de la región a la normalidad. | UN | كما أنها لا توفر العناصر اﻷساسية للاستقرار واﻷمن الضروريين لعودة الحياة الطبيعية إلى شعوب المنطقة في نهاية اﻷمر. |
| Ya se restableció la normalidad en Myanmar. | UN | والآن عادت الحياة الطبيعية إلى ميانمار. |
| Turquía, junto con otros Miembros de la Organización, ha estado alentando en todo momento al Iraq para que satisfaga las expectativas de la comunidad mundial de que se vuelva a la normalidad en la región y en nuestras relaciones bilaterales. | UN | وتركيا، إلى جانب أعضاء آخرين في المنظمة، ما فتئت تشجع العراق طوال الوقت على الامتثال لتوقعات المجتمع العالمي بغية كفالة عودة الحياة الطبيعية إلى المنطقة وإلى العلاقات الثنائية بيننا. |
| Los miembros celebraron este acontecimiento y expresaron su agradecimiento al Grupo de Verificación de la CEDEAO (ECOMOG) y a los organismos humanitarios por los esfuerzos desplegados para restablecer la normalidad en Sierra Leona. | UN | ورحــب اﻷعضاء بهذا الحدث وأعربوا عن امتنانهــم لفريق الرصــد التابع للجماعة الاقتصادية وللوكالات اﻹنسانية لما بذلوه من جهود لعودة الحياة الطبيعية إلى سيراليون. |
| La conveniencia política puede parecer práctica, pero a largo plazo no contribuye a la paz estable, ni a la reconciliación ni al pragmatismo de la recuperación de la normalidad en nuestro país. | UN | فاللجوء إلى الوسائل السياسية قد يبدو عمليا، بيد أنه لا يسهم في اﻷمد البعيد لا في إحلال سلم مستقر ولا في تحقيق المصالحة ولا في إرساء أسس عملية تكفل عودة الحياة الطبيعية إلى بلادنا. |
| En 2000, mi país aportó un batallón de ingeniería a la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano para que se encargara de desminar el sur del Líbano y contribuyera así a restablecer la normalidad en esa zona. | UN | في عام 2000 ساهم بكتيبة هندسية لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لإزالة الألغام من جنوب لبنان وللمساعدة بذلك في عودة الحياة الطبيعية إلى تلك المنطقة. |
| Exigimos que esos obstáculos se retiren inmediatamente y que se restablezca la normalidad en Gaza, en aras de la paz y la seguridad tanto de los israelíes como de los palestinos. | UN | إننا نطالب بإزالة هذه العقبات على الفور وبعودة الحياة الطبيعية إلى غزة من أجل تحقيق السلام والأمن للإسرائيليين والفلسطينيين على السواء. |
| También encomiamos los esfuerzos de las Naciones Unidas, que han trabajado en estrecha colaboración con el Gobierno de Haití, las instituciones de desarrollo y financieras internacionales y regionales y la fuerza multinacional para brindar socorro a las numerosas víctimas y restaurar la normalidad en las zonas afectadas del país en la medida de lo posible. | UN | كما نثني على جهود اﻷمم المتحدة، التي تواصل العمل عن كثب مع الحكومة الهايتية، والمؤسسات الدولية واﻹقليمية المالية واﻹنمائية، والقوة المتعددة الجنسية لتقديم الغوث إلى الضحايا العديدين، وﻹعادة شيء من مظاهر الحياة الطبيعية إلى المناطق المتأثرة في البلاد. |
| En este sentido, reivindicamos la unidad y la independencia del pueblo iraquí y su derecho a la libre determinación. Esperamos que el restablecimiento de esos derechos desemboque en la seguridad y la estabilidad y en el retorno a la normalidad en el Iraq y que permita al pueblo iraquí ejercer su derecho a elegir a sus dirigentes políticos mediante unas elecciones libres y limpias. | UN | وفي هذا المقام نؤكد الحرص على وحدة وسيادة العراق وحق شعبه في تقرير مصيره، ونتطلع إلى إرساء دعائم الأمن والاستقرار في العراق بما يمهد لعودة الحياة الطبيعية إلى البلاد ويفسح المجال أمام ممارسة الشعب العراقي حقه في اختيار قيادته السياسية عبر انتخابات حرة ونزيهة تعبر عن طموحاته وآماله. |
| Después de los ataques ocurridos el 19 de agosto y el 25 de octubre, el Gobierno del Iraq decidió aplazar sus planes para facilitar el acceso de los civiles a la zona internacional, y considerar otras medidas destinadas a restablecer la normalidad en la ciudad. | UN | وفي أعقاب الهجمات التي شُنت في 19 آب/أغسطس و 25 تشرين الأول/أكتوبر، قررت حكومة العراق أن تؤجل خطط زيادة إمكانية دخول المدنيين إلى المنطقة الدولية، وأن تنظر من جديد في تدابير أخرى تستهدف استعادة الحياة الطبيعية إلى المدينة. |
| 4. Exhorta al Gobierno de Israel a facilitar a la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano todos los mapas de campos de minas que se encuentran en aldeas, campos y granjas, causan víctimas entre los civiles, incluidos niños y mujeres, e impiden que se reanude la vida normal en la zona; | UN | 4- تطلب من حكومة إسرائيل أن تقدم إلى قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان جميع خرائط حقول الألغام التي زُرعت في جميع أنحاء القرى المدنية والحقول والمزارع والتي تتسبب في وقوع إصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم الأطفال والنساء، وتعرقل عودة الحياة الطبيعية إلى المنطقة؛ |
| 4. Exhorta al Gobierno de Israel a facilitar a la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano todos los mapas de campos de minas que se encuentran en aldeas, campos y granjas, causan víctimas entre los civiles, incluidos niños y mujeres, e impiden que se reanude la vida normal en la zona; | UN | 4- تطلب من حكومة إسرائيل أن تقدم إلى قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان جميع خرائط حقول الألغام التي زُرعت في جميع أنحاء القرى المدنية والحقول والمزارع والتي تتسبب في وقوع إصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم الأطفال والنساء، وتعرقل عودة الحياة الطبيعية إلى المنطقة؛ |
| 4. Exhorta al Gobierno de Israel a facilitar a la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano todos los mapas de campos de minas sembradas en aldeas, campos y explotaciones agrícolas, que causan víctimas entre los civiles, entre ellos niños y mujeres, e impiden que se reanude la vida normal en la zona; | UN | 4- تطلب من حكومة إسرائيل أن تقدِّم إلى قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان جميع خرائط حقول الألغام التي زُرعت في جميع أنحاء القرى المدنية والحقول والمزارع والتي تتسبب في وقوع إصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم الأطفال والنساء، وتعرقل عودة الحياة الطبيعية إلى المنطقة؛ |
| Ucrania ha contribuido con un batallón de ingeniería a la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) que realiza actividades de remoción de minas en el Líbano meridional y ayuda así a devolver la normalidad a esta zona. | UN | وتساهم أوكرانيا بكتيبة من سلاح المهندسين في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان؛ وهي تقوم بإزالة الألغام في جنوب لبنان وتساعد بهذه الطريقة في عودة الحياة الطبيعية إلى هذه المنطقة. |
| Asimismo, somos conscientes de que, una vez que ha pasado el período de socorro de emergencia, a menudo queda una tarea más grande y ardua por delante: reconstruir y devolver la normalidad a las poblaciones afectadas. | UN | إننا ندرك أيضا أنه بعد انقضاء فترة الإغاثة المباشرة في حالة من حالات الطوارئ، غالبا ما يكون هناك عمل أكبر وأكثر مشقة: التعمير وإعادة الحياة الطبيعية إلى السكان المتضررين. |
| Debemos mantenernos alerta y con la atención puesta en el Pakistán hasta que los millones de desplazados vuelvan a la normalidad. | UN | ولا بد أن نظل يقظين ونركز على باكستان إلى أن تتم إعادة الحياة الطبيعية إلى ملايين المشردين. |