"الحياة الطبيعية في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la vida normal en
        
    • de la normalidad en
        
    • una vida normal en
        
    • de vida normales en
        
    Tal decisión facilitaría las negociaciones en curso con los rebeldes y aceleraría la reanudación de la vida normal en Burundi. UN وذكر أن مثل هذا القرار من شأنه أن ييسر المفاوضات الجارية مع الثوار ويعجل بعودة الحياة الطبيعية في بوروندي.
    Inclusión e integración de los niños con discapacidades en la vida normal en Yarmouk, Husseinieh y Hama UN إدماج الأطفال المصابين بإعاقات ضمن الحياة الطبيعية في اليرموك والحسينية وحماه
    El Secretario General ha informado que en el Afganistán quedaron después de la guerra reciente más de 10 millones de minas. Estas minas que quedaron sin remover siguen dificultando seriamente el restablecimiento de la vida normal en muchas partes de ese país. UN ذكر اﻷمين العام في تقريره أن الحرب اﻷخيرة في أفغانستان خلفت مالا يقل عن ١٠ ملايين لغم، وأن اﻷلغام المتبقية دون إزالة لا تزال تعرقل على نحو خطير إعادة الحياة الطبيعية في أجزاء كثيرة من ذلك البلد.
    Por lo tanto, abrigamos la ferviente esperanza de que la aplicación de estos acuerdos de paz conduzca al restablecimiento de la normalidad en la región. UN لذلك يحدونا أمل وطيد في أن يؤدي تنفيذ اتفاقات السلام هذه إلى استعادة الحياة الطبيعية في المنطقة.
    Esperamos que todas las partes, especialmente en Angola y en Liberia, acaten los compromisos derivados de los acuerdos encaminados a restaurar la paz y llevar a cabo una vida normal en esos dos países hermanos. UN ونأمل أن تلتزم كافة اﻷطراف خاصة في أنغولا وفي ليبريا بما تم التوصل اليه من اتفاقات ﻹرساء السلم وإعادة الحياة الطبيعية في هذه الدول الشقيقة.
    Por otra parte, los recientes disturbios civiles han provocado una situación transitoria de anarquía y caos que el Gobierno ha superado declarando una amnistía general con lo cual se restableció la vida normal en el país. UN واستطرد قائلا إن الحرب اﻷهلية التي جرت مؤخرا أدت أيضا إلى خلق حالة مؤقتة من الفوضى والبلبلة، وقد تغلبت عليها الحكومة بإعلانها للصفح والعفو العامين، مما أتاح عودة الحياة الطبيعية في البلد.
    Los organismos de las Naciones Unidas presentes en el terreno seguirán cooperando con la Misión de Verificación a fin de coordinar los esfuerzos encaminados a restablecer la vida normal en Kosovo. UN وستواصل وكالات اﻷمم المتحدة الموجودة على الميدان تطوير تعاونها مع بعثة التحقق في كوسوفو، بغية تنسيق الجهود الرامية إلى عودة الحياة الطبيعية في كوسوفو.
    Quiero referirme a otro problema crítico en mi país, a saber, la presencia de minas terrestres, un desastre creado por el hombre y uno de los mayores obstáculos para la entrega de la asistencia humanitaria, el regreso de los refugiados, el reasentamiento de las personas desplazadas y la reanudación de la vida normal en el país. UN واسمحوا لي أن أشير إلى مشكلة خطيرة أخرى، أي مشكلة وجود اﻷلغام في بلادي، وهي كارثة من صنع الانسان ومن بين أكبر العقبات التي تعيق ايصال المساعدة الانسانية، وعودة اللاجئين، واعادة توطين اﻷشخاص المشردين، واستئناف الحياة الطبيعية في البلاد.
    461. En el Afganistán, quedaron después de la guerra reciente más de 10 millones de minas que dificultan ahora seriamente el restablecimiento de la vida normal en algunas partes del país. UN ٤٦١ - وفي أفغانستان خلفت الحرب اﻷخيرة ما لا يقل عن ١٠ ملايين لغم تشكل اﻵن عائقا خطيرا في وجه استعادة الحياة الطبيعية في أجزاء عديدة من البلد.
    " Las minas y bombas sin explotar son el obstáculo más cruel e indiscriminado con que tropieza el retorno a la vida normal en el Afganistán. UN ٣١ - وتبدأ تلك الاستجابة بالاقتباس التالي: " إن اﻷلغام والقنابل غير المفجرة هي أشد العقبات قسوة وعشوائية من العقبات التي تعترض سبيل العودة إلى الحياة الطبيعية في أفغانستان.
    32. El Secretario General señaló, con mucha razón, que las minas terrestres y las bombas sin explotar son el obstáculo más cruel e indiscriminado con que tropieza el retorno a la vida normal en el Afganistán. UN ٣٢ - إن اﻷمين العام محق كل الحق في قوله بأن اﻷلغام اﻷرضية والقنابل غير المفجرة هي أكثر العقبات وحشية وعشوائية من العقبات التي تعترض سبيل العودة إلى الحياة الطبيعية في أفغانستان.
    En el Líbano, los principales obstáculos que dificultan la reanudación de la vida normal en las zonas afectadas son las violaciones del derecho a una vivienda adecuada y del derecho a la salud, en particular la destrucción de la vivienda, la falta de acceso al agua, a la electricidad y a las instalaciones de saneamiento, y el peligro que encierran las municiones que no han explotado. UN والعوائق الرئيسية أمام استئناف الحياة الطبيعية في المناطق المتضررة في لبنان هي انتهاكات الحق في السكن اللائق وفي الصحة، بما في ذلك تدمير المساكن والافتقار إلى الماء والكهرباء والمرافق الصحية، ومخاطر الذخائر غير المنفجرة.
    La misión visitó también un centro de desmovilización en Mutobo, donde se reunió con antiguos combatientes de las FDLR recién desmovilizados que contaron a los miembros del Consejo su vida en la región oriental de la República Democrática del Congo y expresaron su agradecimiento por la oportunidad de volver a la vida normal en Rwanda. UN وقامت البعثة أيضا بزيارة إلى مركز للتسريح في موتوبو، حيث التقت بالمقاتلين السابقين في القوات الديمقراطية لتحرير رواندا المسرّحين مؤخرا، الذين أطلعوا أعضاء المجلس على قصص حياتهم في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأعربوا عن تقديرهم للفرصة التي أتيحت لهم للعودة إلى الحياة الطبيعية في رواندا.
    4. Invita al Secretario General a que establezca un fondo fiduciario de contribuciones voluntarias, que se ha de utilizar en el marco establecido en el párrafo 3 supra, para el restablecimiento de los servicios públicos esenciales en Sarajevo a fin de promover el retorno a la vida normal en la ciudad, y alienta a los Estados y a otros donantes a hacer contribuciones al fondo; UN " ٤ - يدعو اﻷمين العام الى إنشاء صندوق استئماني طوعي، سيجري الانفاق منه ضمن اﻹطار المبين في الفقرة ٣ أعلاه، ﻹعادة الخدمات العامة اﻷساسية لسراييفو من أجل تشجيع العودة الى الحياة الطبيعية في المدينة ويشجع الدول وغيرها من المانحين على التبرع للصندوق؛
    4. Invita al Secretario General a que establezca un fondo fiduciario de contribuciones voluntarias, que se ha de utilizar en el marco establecido en el párrafo 3 supra, para el restablecimiento de los servicios públicos esenciales en Sarajevo a fin de promover el retorno a la vida normal en la ciudad, y alienta a los Estados y a otros donantes a hacer contribuciones al fondo; UN ٤ - يدعو اﻷمين العام الى إنشاء صندوق استئماني طوعي، سيجري اﻹنفاق منه ضمن اﻹطار المبين في الفقرة ٣ أعلاه، ﻹعادة الخدمات العامة اﻷساسية لسراييفو من أجل تشجيع العودة الى الحياة الطبيعية في المدينة ويشجع الدول وغيرها من المانحين على التبرع للصندوق؛
    4. Invita al Secretario General a que establezca un fondo fiduciario de contribuciones voluntarias, que se ha de utilizar en el marco establecido en el párrafo 3 supra, para el restablecimiento de los servicios públicos esenciales en Sarajevo a fin de promover el retorno a la vida normal en la ciudad, y alienta a los Estados y a otros donantes a hacer contribuciones al fondo; UN ٤ - يدعو اﻷمين العام الى إنشاء صندوق استئماني طوعي، سيجري الانفاق منه ضمن اﻹطار المبين في الفقرة ٣ أعلاه، ﻹعادة الخدمات العامة اﻷساسية لسراييفو من أجل تشجيع العودة الى الحياة الطبيعية في المدينة ويشجع الدول وغيرها من المانحين على التبرع للصندوق؛
    Los habitantes del Pakistán nos sentimos conmovidos y entristecidos por este desastre natural y nuestro más profundo deseo es contribuir de cualquier manera a nuestro alcance al restablecimiento de la normalidad en las zonas afectadas por la catástrofe. UN وقد أصابت هذه الكارثة الطبيعية الشعب الباكستاني بالصدمة والحزن، ونحن لدينا رغبة قوية جدا في الإسهام بأي طريقة ممكنة لاستعادة الحياة الطبيعية في المناطق التي أصابتها الكارثة.
    Estos puntos de referencia se elaboraron sobre la base de un cuidadoso análisis de la situación en el país y una evaluación de las condiciones necesarias para el restablecimiento de la normalidad en Côte d ' Ivoire. UN وقد وُضِعت هذه المعايير بناء على تحليل دقيق للوضع في البلد، وتقييم للشروط المسبقة اللازمة لاستعادة الحياة الطبيعية في كوت ديفوار.
    Durante este período en que se trabaja en aras de la normalidad en Libia, hacemos un llamamiento para que se ponga fin a las hostilidades y al bombardeo aéreo de la OTAN. UN وأثناء فترة العمل نحو استعادة الحياة الطبيعية في ليبيا، نطالب بوقف الأعمال القتالية وبإنهاء القصف الجوي من جانب منظمة حلف شمال الأطلسي.
    Cabe preguntarse legítimamente si los serbios croatas de la región podrán restablecer las condiciones de una vida normal en un futuro próximo. UN وهناك تساؤلا مشروعا يثار فيما يتعلق بما إذا كان الصرب الكروات في المنطقة سيتمكنون من إعادة ظروف الحياة الطبيعية في المستقبل القريب.
    Destacando la importancia crucial de lograr la plena libertad de circulación para la población civil y los bienes humanitarios y de restablecer condiciones de vida normales en Sarajevo, UN " وإذ يؤكد على ما لتحقيق الحرية الكاملة في الحركة للسكان المدنيين والسلع اﻷساسية وما للعودة الى الحياة الطبيعية في سراييفو من أهمية بالغة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus