El Gobierno ha ayudado a mitigar la pobreza en cierta medida aumentando los servicios de apoyo a los pequeños agricultores. | UN | وقد ساعدت الحكومة على تخفيف وطأة الفقر نوعا ما بزيادة خدمات الدعم المقدمة للمزارعين ذوي الحيازات الصغيرة. |
También se reconoció que los pequeños agricultores debían recibir prioridad en las decisiones en materia de política y tecnología. | UN | كما جرى التسليم بأن أصحاب الحيازات الصغيرة ينبغي أن يكونوا محور القرارات المتعلقة بوضع السياسات وبالتكنولوجيا. |
Actualmente los pequeños agricultores comprenden unidades de explotación agrícolas pequeñas y medianas. | UN | وتشمل الحيازات الصغيرة اليوم وحدات زراعية صغيرة ومتوسطة الحجم. |
El fomento de la producción y la competitividad de los pequeños productores y de los agricultores de subsistencia redunda positivamente en la reducción de la pobreza y en la seguridad alimentaria. | UN | وتعزيز إنتاجية وتنافسية أصحاب الحيازات الصغيرة ومزارعي الكفاف يعود بالفائدة في مجال الحد من الفقر والأمن الغذائي. |
Si podían cubrirse los costos de capital iniciales, ese tipo de proyectos podía resultar atractivo para los pequeños propietarios. | UN | وإذا أمكن تغطية تكاليف رأس المال الأولية، فإن هذه المشاريع قد تكون مغرية لأصحاب الحيازات الصغيرة. |
Algunas lecciones aprendidas de experiencias satisfactorias en el desarrollo de la horticultura en pequeña escala | UN | دروس مختارة مستفادة من التجارب الناجحة في تنمية قطاع البستنة في الحيازات الصغيرة |
Aunque es la forma predominante de producción en África, la producción en pequeñas explotaciones coexiste con la agricultura capitalista en gran escala. | UN | ورغم أن إنتاج الحيازات الصغيرة هو شكل الانتاج السائد في افريقيا، فإنه يتجاور مع الزراعة الرأسمالية الواسعة النطاق. |
Es común encontrar en todas partes, sobre todo en África, instituciones y políticas con un sesgo contrario a los pequeños agricultores. | UN | إن المؤسسات والسياسات المتحيزة ضد الحيازات الصغيرة منتشرة على الأخص في أفريقيا. |
Ello crea nuevas amenazas a la seguridad de la tenencia de la tierra entre los pequeños agricultores. | UN | ويسبب ذلك تهديدات جديدة أمام ضمان حيازة الأراضي للمزارعين ذوي الحيازات الصغيرة. |
El mayor precio de los productos no basta para desatar un aumento de la oferta de alimentos. Los pequeños agricultores, que en los países en desarrollo son mayoría, tienen una participación limitada en el mercado. | UN | فارتفاع أسعار المنتجات ليس كافياً لكي تبدأ الإمدادات الغذائية في الاتساع وذلك أن أصحاب الحيازات الصغيرة الذين يمثلون أغلبية المزارعين في البلدان النامية لا يشاركون سوى مشاركة محدودة في السوق. |
Los pequeños agricultores, la mayoría de los agricultores de los países en desarrollo, tienen una participación limitada en el mercado. | UN | فليس لأصحاب الحيازات الصغيرة الذين يمثلون أغلبية المزارعين في البلدان النامية سوى مشاركة محدودة في السوق. |
Con su demanda de alimentos básicos, el PMA sirvió de catalizador de nuevas intervenciones en apoyo de los pequeños agricultores. | UN | ومع طلبه على الأغذية الأساسية، عمل البرنامج كحافز لتدخلات جديدة لدعم المزارعين من ذوى الحيازات الصغيرة. |
Se formuló un plan de acción para perfeccionar las intervenciones nutricionales en el país seleccionado y aumentar el acceso de los pequeños agricultores a los mercados. | UN | وتمت صياغة خطة عمل لزيادة التدخلات التغذوية في بلد مختار وزيادة وصول المزارعين من ذوى الحيازات الصغيرة إلى الأسواق. |
En el sector agrícola, Irlanda seguirá prestando apoyo a Sierra Leona, con especial hincapié en la nutrición y los pequeños agricultores. | UN | وفي القطاع الزراعي، ستواصل أيرلندا دعم سيراليون، مع توجيه اهتمام خاص إلى التغذية وزراعاتة الحيازات الصغيرة. |
La iniciativa consiste en un programa de desarrollo de los mercados que se propone poner a los pequeños agricultores en contacto con los mercados. | UN | وهذه المبادرة عبارة عن برنامج لتنمية الأسواق يسعى إلى توصيل أصحاب الحيازات الصغيرة من المزارعين بالأسواق. |
Subrayamos las iniciativas comunitarias para alentar a las pequeñas y medianas empresas, así como el acceso al mercado para los pequeños productores rurales. | UN | ونخص بالذكر الجهود التي تبذل على مستوى القاعدة الشعبية لتشجيع قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم واتاحة فرص الوصول إلى السوق للمنتجين من ذوي الحيازات الصغيرة في الريف. |
Ésta se considera en muchos países en desarrollo como una opción, asequible a los pequeños productores, para aumentar la eficiencia y rentabilidad agrarias, en comparación con las explotaciones agrícolas que utilizan métodos tradicionales de gestión. | UN | وفي العديد من البلدان النامية، تعتبر الزراعة الطبيعية خيارا في متناول أصحاب الحيازات الصغيرة لتحسين كفاءة وربحية الزراعة، مقارنة بالزراعة التقليدية. |
Además, identificará las mejores prácticas de reciente aparición, en particular en lo que se refiere al acceso a los insumos y la participación de los pequeños productores en la cadena de suministro mundial, que contribuyen a la realización del derecho a la alimentación. | UN | وسيقوم أيضا بتحديد أفضل الممارسات الآخذة في الظهور ولا سيما ما يتعلق بالحصول على مدخلات وإدراج مزارعي الحيازات الصغيرة في سلسلة الإمدادات العالمية التي تساهم في إعمال الحق في الغذاء. |
En tales casos se eliminaron importantes restricciones que limitaban la elección de los pequeños propietarios y su acceso a los recursos. | UN | ففي هذه الحالات أزيلت قيود على جانب من اﻷهمية كانت مفروضة على خيارات أصحاب الحيازات الصغيرة وسبل حصولهم على الموارد. |
El programa se centra en los pequeños propietarios agrícolas, en particular en los más pobres. | UN | ويركز البرنامج على الزراع من أصحاب الحيازات الصغيرة وخاصة أكثرهم فقراً. |
Indonesia, en calidad de país agrícola, está comprometido con la mejora del bienestar de los agricultores, especialmente los de pequeña escala. | UN | وأضاف أن إندونيسيا ملتزمة بتعزيز رفاهية المزارعين ولا سيما أصحاب الحيازات الصغيرة منهم، بوصفها بلدا زراعيا. |
La baja calidad de los productos, que a menudo se venden a precios de descuento, está vinculada a la producción basada en pequeñas explotaciones agrícolas y a la estructura de la comercialización. | UN | ويرتبط بهيكل الإنتاج والتسويق القائم على الحيازات الصغيرة انخفاض نوعية المنتجات التي غالبا ما تباع بأسعار مخفضة. |
La ley de reforma agraria revisada es un avance fundamental en asegurar que los campesinos sigan teniendo acceso a la tierra y ahora el problema estriba en aumentar la productividad, en particular de los labradores de subsistencia con pequeñas parcelas. | UN | ويشكل قانون الأرض المنقح خطوة أساسية لضمان استمرار إتاحة الفرص للفلاحين للحصول على الأراضي الزراعية. والآن بات التحدي يتمثل في زيادة الإنتاجية، خاصة إنتاجية مزارعي الكفاف من أصحاب الحيازات الصغيرة. |
Inversión en la agricultura a pequeña escala en favor de la seguridad alimentaria | UN | الاستثمار في زراعة أصحاب الحيازات الصغيرة لتحقيق الأمن الغذائي |
La adopción de nuevas tecnologías para los cultivos de cereales, tales como el arroz en Asia, frecuentemente no ha servido para mitigar la pobreza de los minifundios, dado que los precios de los productos básicos han continuado bajando. | UN | غير أن تطبيق تكنولوجيات جديدة بالنسبة لبعض محاصيل الحبوب، مثل الأرز في آسيا، لم يخفف في معظم الحالات من حدة الفقر بين المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة بسبب الانخفاض الحاصل في أسعار السلع الأساسية. |