Esa conclusión se deriva del principio del respeto del statu quo territorial y en particular del principio de uti possidetis. | UN | وتنشأ هذه النتيجة عن مبدأ احترام الوضع الإقليمي القائم ولا سيما عن مبدأ الحيازة الجارية. |
Significaría también que el principio de uti possidetis estaría sujeto a una importante excepción. | UN | وسيعني أيضا أن مبدأ الحيازة الجارية سيكون موضوع اعتراض كبير. |
El principio de uti possidetis reviste importancia crítica y sustenta el proceso por el que una nueva entidad se convierte en Estado en el marco del derecho internacional. | UN | 80 - إن مبدأ الحيازة الجارية مبدأ بالغ الأهمية تستند إليه عملية تحول كيان جديد إلى دولة بموجب القانون الدولي. |
No obstante, la Sala señaló que " la situación resultante del uti possidetis juris podía modificarse por una decisión judicial o por un tratado " . | UN | على أن الدائرة أشارت إلى أنه يمكن تغيير " الحالة المترتبة عن الحيازة الجارية عن طريق القضاء أو إنشاء معاهدة " . |
La Corte declaró que en la resolución de 1964, más que establecerlo, " se definía y se destacaba deliberadamente el principio de uti possidetis juris " . | UN | 84 - وأعلنت المحكمة أن قرار 1964 ' ' حدد وأكد عن قصد مبدأ الحيازة الجارية " ، بدل أن ينشئه. |
Se desprende de lo que antecede que las reivindicaciones de Armenia con respecto a la " independencia " o " reunificación " de Nagorno-Karabaj son contrarias al principio internacionalmente aceptado del uti possidetis y, por lo tanto, no tienen asidero en derecho internacional. | UN | 166 - ويستتبع ذلك أن ادعاءات أرمينيا بشأن مزاعم ' ' الاستقلال`` أو ' ' إعادة الاتحاد`` مع ناغورني كاراباخ مخالفة لمبدأ الحيازة الجارية المقبول دوليا، وبالتالي لا يسندها القانون الدولي. |
Por lo tanto, El Salvador llega a la conclusión de que, a diferencia de lo que la Sala declaró en 1992, la frontera derivada del uti possidetis iuris debería seguir esas demarcaciones y no el nuevo cauce del Goascorán. | UN | وخلافا لما ارتأته الدائرة عام 1992، ترى السلفادور أن الحدود الناشئة عن مبدأ الحيازة الجارية ينبغي، بناء على ذلك، أن تتبع تلك الحدود وليس المجرى الجديد لنهر غواسكوران. |
Como observó la Sala, la esencia del principio de uti possidetis " reside en su objetivo fundamental de asegurar el respeto de los límites territoriales en el momento en que se alcanza la independencia. | UN | وكما لاحظت الدائرة، فإن جوهر مبدأ الحيازة الجارية ' ' يكمن في غرضه الأول المتمثل في ضمان احترام الحدود الإقليمية وقت الحصول على الاستقلال``. |
También está claro que el principio de uti possidetis se aplica más allá del contexto de la descolonización para abarcar la situación de la secesión o la disolución de un Estado ya independiente. | UN | 86 - من الواضح أن مبدأ الحيازة الجارية يسري خارج سياق إنهاء الاستعمار ليشمل حالة خلافة دولة مستقلة أو انحلالها. |
Indicó que ese derecho incluía el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización o el principio de uti possidetis juris, cuyo principal objetivo era velar por el respeto de las fronteras territoriales en el momento en que se lograba la independencia. | UN | وذكرت أن القانون يشمل مبدأ عدم المساس بالحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار أو مبدأ الحيازة الجارية ' ' uti possidetis juris`` الذي يتمثل ' ' هدفه الأساسي في. ضمان احترام الحدود الإقليمية كما توجد عليه إبان تحقيق الاستقلال``. |
El principio de uti possidetis apareció por primera vez en los tiempos modernos en América Latina cuando obtuvieron su independencia los Estados sucesores del imperio español. | UN | 82 - وقد ظهر مبدأ الحيازة الجارية لأول مرة في العصور الحديثة في أمريكا اللاتينية عندما حصلت الدول الخلف في الإمبراطورية الإسبانية على استقلالها. |
En ese caso, la aplicación del principio de uti possidetis tuvo por consecuencia que los límites administrativos se transformasen en fronteras internacionales en toda la amplitud del término " . | UN | وفي تلك الحالة تنشأ عن تطبيق مبدأ الحيازة الجارية حدود تحول إلى حدود دولية بكل ما للكلمة من معنى``(). |
Esa referencia, por tanto, no se limitaba a las fronteras internacionales y puesto que el contexto era el acceso a la independencia de varios Estados nuevos a partir de antiguos Estados federales, todos los cuales se convirtieron en soberanos dentro de los límites de las antiguas demarcaciones federales, esas Directrices constituyen una valiosa confirmación del principio de uti possidetis. | UN | ولم تكن هذه الإشارة بالتالي مقتصرة على الحدود الدولية لأن السياق هو حصول طائفة من الدول الجديدة الناشئة عن دول اتحادية سابقة على الاستقلال، وكلها دول أصبحت ذات سيادة داخل حدود الوحدات الاتحادية السابقة، وتشكل المبادئ التوجيهية تأكيدا قَيِّما لمبدأ الحيازة الجارية. |
El principio de uti possidetis congela el título sobre el territorio; detiene el reloj pero no lo hace retroceder " (en cursiva en el original). | UN | فمبدأ الحيازة الجارية يجمد حق الملكية الإقليمية، ويوقف عقارب الساعة، لكنه لا يرجعها إلى الوراء " (التوكيد في الأصل). |
En consecuencia, la aplicación del principio de uti possidetis está subordinada a la situación constitucional al momento de la independencia con respecto a las fronteras administrativas de que se trate. | UN | 159 - وتبعا لذلك، فإن تطبيق مبدأ الحيازة الجارية رهن بالموقف الدستوري وقت نيل الاستقلال فيما يتعلق بالحدود الإدارية المعنية. |
En cuanto a la delimitación de las zonas marítimas entre los dos Estados, la Corte entendió que no existían fronteras establecidas a lo largo del paralelo 15 con arreglo al uti possidetis juris o a un acuerdo tácito entre las partes. | UN | وبالنسبة إلى ترسيم حدود المناطق البحرية بين الدولتين، وجدت المحكمة أنه ليست هناك حدود ثابتة بمحاذاة خط العرض الخامس عشر، سواء على أساس مبدأ الحيازة الجارية أو الاتفاق الضمني بين الطرفين. |
Fue importante observar que la Corte primero quería basar su decisión en el principio de uti possidetis juris. | UN | وكان من الهام أن نلاحظ أن المحكمة أرادت في البداية أن تبني قرارها على مبدأ الحيازة الجارية (uti possidetis juris). |
Se desprende de lo que antecede que las reivindicaciones de Armenia con respecto a la reclamada " independencia " de Nagorno-Karabaj o su unificación con Armenia son contrarias al principio internacionalmente aceptado del uti possidetis y, por lo tanto, no tienen asidero en el derecho internacional. | UN | ويستتبع ذلك أن ادعاءات أرمينيا بشأن مزاعم " استقلال " ناغورنو - كاراباخ أو " توحيده " مع أرمينيا يخالف الحيازة الجارية المقبول دوليا، وبالتالي لا سند لها في القانون الدولي. |
5) En consecuencia, los actos de quienes estaban en control de Nagorno-Karabaj antes de la independencia de Azerbaiyán vulneran el principio de uti possidetis y han de quedar sujetos al ordenamiento jurídico interno de Azerbaiyán. | UN | (5) وبالتالي، تكون الأعمال التي قامت بها الجهات الحاكمة في ناغورني كاراباخ قبل استقلال أذربيجان انتهاكا لمبدأ الحيازة الجارية ويقع اختصاص البت فيها ضمن النظام القانوني لأذربيجان. |