No obstante, ello requeriría un mayor espacio de políticas que permitiera a la Autoridad Palestina poner en práctica esos planes. | UN | بيد أن هذا سيتطلب توسيع الحيز السياساتي الذي يمكن أن يتيح للسلطة الفلسطينية تنفيذ مثل هذه الخطط. |
Los países en desarrollo necesitaban un mayor espacio de políticas que les permitiese aplicar una combinación adecuada de instrumentos en materia de políticas. | UN | ولا بد من زيادة الحيز السياساتي المتاح للبلدان النامية لتمكينها من تطبيق مزيج ملائم من الأدوات السياساتية. |
Algunos acuerdos Norte-Sur pueden tener un efecto de enfriamiento en los acuerdos Sur-Sur y pueden limitar el espacio de políticas respecto de las políticas nacionales activas. | UN | وقد يكون لبعض الاتفاقات بين الشمال والجنوب أثر مثبط في الترتيبات بين بلدان الجنوب وقد تحد من الحيز السياساتي للسياسات الوطنية النشطة. |
En términos simples, estas medidas limitan considerablemente el margen normativo de los gobiernos de los países en desarrollo. | UN | وببساطة، فإن هذه التدابير تحد على نحو هام من الحيز السياساتي للحكومات في البلدان النامية. |
La presencia de las economías emergentes en el continente, que es cada vez mayor, y la rápida transformación de África están cambiando a pasos agigantados el espacio político en que operan los dirigentes africanos. | UN | وتُغير بسرعة المشاركة المتزايدة من جانب الاقتصادات الناشئة في القارة، والتحولات السريعة لأفريقيا الحيز السياساتي الذي يعمل فيه القادة الأفريقيون. |
Unas estrategias de crecimiento equilibradas y más sostenibles, que aprovechen mejor el espacio de política de los países, también con enfoques no ortodoxos, pueden ser una importante receta para la recuperación. | UN | ويمكن أن تشكل استراتيجيات النمو المتوازنة الأكثر استدامة، إلى جانب تحسين استخدام الحيز السياساتي الوطني بطرق منها اتباع نهج متحررة، وصفة مهمة للتعافي. |
Lograr el justo equilibrio entre los beneficios de las normas internacionales y la pérdida de espacio normativo creaba una disyuntiva que, como destacó un panelista, cada gobierno debía evaluar. | UN | وأشارت هذه الوفود إلى أن إقامة التوازن السليم بين فوائد القواعد الدولية وفقدان الحيز السياساتي تُنشئ عملية مفاضلة يعود أمر تقييمها، كما أكد أحد أعضاء فريق النقاش، إلى كل حكومة من الحكومات. |
También se consideró fundamental prever suficiente espacio de políticas para orientar el acuerdo hacia el desarrollo. | UN | كما اعتُبر القدر المناسب من الحيز السياساتي أمراً أساسياً لتوجيه الاتفاق في اتجاه التنمية. |
Este enfoque proactivo exigía un marco propicio a nivel internacional que no restringiera el " espacio de políticas " a nivel nacional. | UN | وهذا النهج العملي يستدعي إطاراً مواتياً على الصعيد الدولي ولا يفضي إلى تقييد " الحيز السياساتي " على الصعيد المحلي. |
Una cuestión clave es el espacio de políticas que queda para prestar apoyo a determinados sectores, empresas y tecnologías en favor del desarrollo. | UN | وهناك مسألة رئيسية ألا وهي الحيز السياساتي المتبقي الذي يسمح بتقديم دعم مواتٍ للتنمية إلى قطاعاتٍ، وشركاتٍ، وتكنولوجياتٍ محددة. |
Las restricciones al espacio de políticas impiden a los países en desarrollo replantearse sus políticas económicas y sociales, aunque deseen hacerlo. | UN | وتعني القيود المفروضة على الحيز السياساتي عدم قدرة البلدان النامية على إعادة النظر في سياساتها الاقتصادية والاجتماعية، وإن أرادت ذلك. |
Las restricciones al espacio de políticas impiden a los países en desarrollo replantearse sus políticas económicas y sociales, aunque deseen hacerlo. | UN | وتعني القيود المفروضة على الحيز السياساتي عدم قدرة البلدان النامية على إعادة النظر في سياساتها الاقتصادية والاجتماعية، وإن أرادت ذلك. |
Una es la necesidad de promover y un mayor espacio de políticas y más autonomía para que los países en desarrollo definan y apliquen sus políticas de desarrollo y compartan sus resultados y experiencias. | UN | وأحدها هو ضرورة تعزيز وكفالة توسيع مجال الحيز السياساتي والاستقلالية المخولين للبلدان النامية في وضع سياساتها الإنمائية وتنفيذها، وتبادل ما وصلت إليه من نتائج وخبرات. |
La dependencia de los Estados en desarrollo de los volátiles flujos financieros privados restringía su espacio de políticas, ya que los arraigados intereses comerciales, favorecidos por las normas financieras actuales, obstaculizaban los cambios en las políticas. | UN | فالاعتماد على تدفقات مالية خاصة متقلبة يحد من الحيز السياساتي للدول النامية، مثلما تؤدي المصالح التجارية الراسخة التي تستفيد من القواعد المالية القائمة إلى إعاقة التغيرات السياساتية. |
A nivel internacional, es preciso volver a regular el sistema financiero internacional y poner coto a la invasión por las disciplinas multilaterales y los acuerdos bilaterales de comercio e inversión del espacio de políticas de los países en desarrollo. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يتعين إعادة تنظيم القطاع المالي الدولي ووقف انتشار الضوابط المتعددة الأطراف واتفاقات التجارة والاستثمار الثنائية في الحيز السياساتي للبلدان النامية. |
Más bien debería reconsiderarse la agenda con miras a reconfigurar las normas e instituciones que condicionan el espacio de políticas del que disponen los países que se han incorporado tardíamente al desarrollo. | UN | وجدير بها على الأحرى أن تعيد النظر في جدول الأعمال قصد إعادة تنظيم القواعد والمؤسسات التي تعرقل استفادة البلدان المتخلفة عن ركب التنمية من الحيز السياساتي. |
Los países en desarrollo necesitaban un mayor margen normativo que les permitiese aplicar una combinación adecuada de instrumentos en materia de políticas. | UN | ولا بد من زيادة الحيز السياساتي المتاح للبلدان النامية لتمكينها من تطبيق مزيج ملائم من الأدوات السياساتية. |
Por otra parte, las normas mundiales se deben formular de una manera que mantengan el necesario margen normativo a nivel nacional, dentro de los límites marcados por la interdependencia. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي وضع القواعد العالمية بطريقة تحفظ الحيز السياساتي اللازم على الصعيد الوطني، ضمن حدود الترابط. |
Sin embargo, el aumento de los acuerdos de comercio bilaterales y regionales ha tenido como efecto restringir alguno de esos criterios flexibles, erosionando todavía más el margen normativo de que disponen los países en desarrollo. | UN | غير أن من آثار تزايد الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية تقييد بعض أوجه المرونة تلك مما يزيد من تقليص الحيز السياساتي المتاح للبلدان النامية. |
el espacio político se debería crear mediante un cambio en la orientación y el carácter fundamentales de las políticas prescritas por las organizaciones internacionales a los países como condición necesaria para recibir asistencia. | UN | وينبغي أن يتاح ذلك الحيز السياساتي بتغيير التوجه الأساسي وطبيعة قواعد السياسات التي تفرضها المنظمات الدولية على البلدان كشروط للمساعدة. |
La crisis no debe servir de excusa para reducir la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), como tampoco deben imponerse nuevas condicionalidades; además, los países deben tener el espacio político que les permita diseñar sus propias estrategias para enfrentar la crisis. | UN | فلا ينبغي أن تكون الأزمة مبررا لتقليص المساعدة الإنمائية الرسمية، ولا فرض شروط جديدة؛ بل ينبغي بالإضافة إلى ذلك أن تُمنح البلدان الحيز السياساتي اللازم لتصميم استراتيجياتها بنفسها لمعالجة الأزمة. |
16. Destaca también que los programas de reforma económica adoptados a causa de la deuda externa deben potenciar el espacio de política que permita a los países en desarrollo mantener sus iniciativas de desarrollo nacionales, teniendo en cuenta las opiniones de los interesados pertinentes a fin de hacer posible un desarrollo equilibrado que propicie la realización general de todos los derechos humanos; | UN | 16- يشدد أيضاً على أن برامج الإصلاح الاقتصادي الناشئة عن الديون الخارجية ينبغي أن توسع إلى أقصى حد الحيز السياساتي المتاح للبلدان النامية في سياق جهودها الإنمائية الوطنية، مع مراعاة آراء أصحاب المصلحة المعنيين على نحو يكفل تنمية متوازنة تفضي إلى إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالاً شاملاً؛ |
Muchas delegaciones dijeron que la UNCTAD tenía un importante papel que desempeñar en ese proceso y que debía seguir realizando actividades de investigación y análisis -- así como apoyando la creación de consenso -- en materia de espacio normativo. | UN | وقالت وفود عديدة إن للأونكتاد دورا هاما يؤديه في هذه العملية وإنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بالعمل البحثي والتحليلي - فضلا عن دعم بناء توافق في الآراء - بشأن الحيز السياساتي. |