A juicio de Kirguistán es de importancia vital para la seguridad internacional que nos esforcemos por reducir y eliminar finalmente el componente nuclear de las amenazas actuales. | UN | ترى قيرغيزستان أن من اﻷهمية الحيوية بالنسبة لﻷمن الدولي أن نسعى إلى تخفيض العنصر النووي في التهديدات الحالية والقضاء عليه في نهاية اﻷمر. |
Teniendo en cuenta su importancia vital para el mundo, el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares no puede, a nuestro juicio, ser objeto de una votación. | UN | وفي رأينا أن المعاهدة لم يكن يصح أن تطرح للتصويت نظرا ﻷهميتها الحيوية بالنسبة للعالم. |
Esto no significa, naturalmente, que los problemas que tienen importancia vital para la paz y la seguridad mundiales deben seguir sin resolverse indefinidamente. | UN | وهذا بالطبع لا يعني أن تبقى القضايا الحيوية بالنسبة للسلم واﻷمن العالميين، بدون تسوية إلى أجل غير مسمى. |
Hemos tomado la delantera en la distribución de la ayuda humanitaria, que es fundamental para los refugiados y para la población civil. | UN | وقد كنا في طليعة العاملين على إيصال المساعدة اﻹنسانية الحيوية بالنسبة للاجئين والسكان المدنيين. |
Temían que la disolución de esas empresas antes de que las autoridades afganas pudieran garantizar la seguridad podría dar lugar a la retirada de muchos proyectos y actividades de desarrollo, en particular los de empresas y bancos internacionales, que eran cruciales para el sector privado y el desarrollo del país. | UN | وقد أعربوا عن مخاوفهم من أن يؤدي حل هذه الشركات قبل إمكانية ضمان الأمن على يد السلطات الأفغانية إلى سحب الكثير من المشاريع والأنشطة الإنمائية، بما في ذلك الشركات والمصارف الدولية التي لها أهميتها الحيوية بالنسبة إلى القطاع الخاص وقطاع التنمية في أفغانستان. |
En él se mencionan temas como la participación, la educación y la atención sanitaria, que son esenciales para las personas de edad, analizándolos en el marco de las medidas de incorporación. | UN | وتحدد الورقة المواضيع الحيوية بالنسبة لكبار السن، كالمشاركة والتعليم والرعاية الصحية، وتربطها بالتعميم. |
Al respecto, no debe olvidarse el principio fundamental de que los Estados tienen el derecho de beneficiarse de la utilización de sus propios recursos, que son vitales para su crecimiento y desarrollo económicos sostenidos de conformidad con sus políticas y prioridades nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، يجب عدم إهمال المبدأ اﻷساسي القائل بأن للدول الحق في الانتفاع من استغلال مواردها ذات اﻷهمية الحيوية بالنسبة لنموها الاقتصادي وتنميتها المستدامتين وفقا لسياساتها وأولوياتها الوطنية. |
También quisiera insistir en la necesidad de celebrar debates exhaustivos sobre cuestiones sustantivas que son fundamentales para la revitalización de la labor de la Asamblea General. | UN | وأود أن أؤكد من جديد على الحاجة إلى إجراء مناقشات وافية بشأن المسائل الموضوعية ذات الأهمية الحيوية بالنسبة لتنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Esperamos que este ejercicio tan vital para la Organización lo emprendamos con unidad y no en oposición a otros. | UN | ونأمل أن نضطلع جميعا بهذه العملية الحيوية بالنسبة للمنظمة، بينما نقف في صف واحد وليس بعضنا ضد البعض الآخر. |
La Comisión debe plasmar ese compromiso colectivo respecto de una cuestión de importancia vital para todos los países. | UN | وأضاف أن اللجنة عليها أن تحقق هذا الالتزام الجماعي بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحيوية بالنسبة لجميع البلدان. |
iv) Los objetos que tienen carácter vital para la población civil, en lo que atañe a suministros esenciales de esos objetos; | UN | `4` الأشياء الحيوية بالنسبة إلى السكان المدنيين من حيث الإمدادات الأساسية لهم، |
Durante este período de sesiones se debatirán muchas cuestiones de importancia vital para el mundo, y confiamos plenamente en su capacidad para dirigir nuestras deliberaciones hacia el éxito. | UN | إن العديد من المسائل ذات اﻷهمية الحيوية بالنسبة للعالم ستناقش خلال هذه الدورة، ونحن على ثقة كاملة بقدرتكم على إيصالنا إلى نهاية ناجحة في جميع مداولاتنا. |
Además, creemos que todos los países, sin excepción, deben expresar sus opiniones en un asunto tan vital para el futuro de las Naciones Unidas. | UN | علاوة علـى ذلـك، نــرى أن جميـــع البلـــدان، دون استثنـــاء، ينبغــي أن تعبــر عــــن رأيهـــا فيمــا يتعلــــق بمسألة على هــــذا القـــدر مـــن الحيوية بالنسبة لمستقبل اﻷمم المتحدة. |
El Grupo acordó, entre otras cosas, que era vital para todos los países ratificar y aplicar con urgencia el Acuerdo de 1995 sobre la conservación y la ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios, junto con las disposiciones pertinentes con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وقد اتفق الفريق، في جملة أمور، على أنه من اﻷمور الحيوية بالنسبة لجميع البلدان أن تصدق على اتفاق اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٥ بشأن حفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وأن تنفذه، بالاقتران مع اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، مع التعجيل بذلك. |
La cuestión relativa a los contingentes militares y los recursos sigue siendo fundamental para todo el proceso. | UN | ولا تزال مسألة وحدات القوات والموارد على أهميتها الحيوية بالنسبة للعملية برمتها. |
La pobreza, la salud y el acceso a la energía serán ámbitos cruciales para nosotros y esperamos que también lo sean para las Naciones Unidas. | UN | وسيكون الفقر والصحة والوصول إلى الطاقة من بين المجالات الحيوية بالنسبة لنا، ونأمل أن تكون كذلك بالنسبة للأمم المتحدة أيضاً. |
En aquel entonces, el Grupo de Estados de África pidió a la Secretaría que hiciera una excepción en los ámbitos esenciales para el buen funcionamiento de los tribunales, de forma que éstos pudieran realizar su trabajo en los plazos previstos. | UN | وطلبت المجموعة وقتئذ إلى الأمانة العامة أن تستثني المجالات الحيوية بالنسبة لحسن سير عمل المحكمتين لتمكينهما من إنجاز مهامهما في الآجال المحددة. |
Si se retrasan, se corre el riesgo de que se destruyan pruebas que son vitales para el enjuiciamiento efectivo de los autores de tan horrible crimen. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي التأخر في الاضطلاع بذلك العمل إلى اتلاف اﻷدلة ذات اﻷهمية الحيوية بالنسبة للمحاكمة على هذه الجريمة الشنيعة على نحو فعال. |
En algunos casos, apenas se ocupan de la prestación de servicios sociales en favor de los medios de vida y la ordenación de los recursos naturales, pese a que son fundamentales para el sustento de la población pobre rural. | UN | وفي بعض الحالات، قلما يُتناول موضوع توفير الخدمات الاجتماعية لأجل توفير سبل المعيشة وإدارة الموارد الطبيعية، رغم أهميتها الحيوية بالنسبة إلى سبل عيش فقراء الريف. |
La protección ambiental era la cuestión más crucial para las Maldivas. | UN | وتعد حماية البيئة أهم القضايا الحيوية بالنسبة لملديف. |
Se han logrado progresos considerables en relación con muchos de los aspectos críticos para la aplicación del Acuerdo de Paz; eso no habría sido posible en absoluto sin los activos esfuerzos del Alto Representante. | UN | فقد أحرز تقدم ملموس في كثير من المجالات الحيوية بالنسبة لتنفيذ اتفاق السلام، وما كان أي منها ممكن التحقيق بغير الجهود الفعالة التي بذلها الممثل السامي. |
La Conferencia de Desarme se encuentra una vez más en su historia en un cruce de caminos que exige una decisión esencial para su futuro. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح يجد نفسه مرة أخرى خلال تاريخه في مفترق طرق يتطلب منه اتخاذ قرار له أهميته الحيوية بالنسبة لمستقبله. |
Se trata de una cuestión de vital importancia para la Unión Europea. | UN | وهذا أمر له أهميته الحيوية بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
Desde ahora hasta el año 2002, cuando se lleve a cabo el próximo y último examen del Nuevo Programa, la comunidad internacional debe demostrar de manera definitiva mayor compromiso político con la aplicación de medidas en esferas que son críticas para la consecución del crecimiento económico y el desarrollo sostenible en los países africanos. | UN | وفيما بين وقتنا هذا وعام ٢٠٠٢، عندما يحين موعد الاستعراض التالي واﻷخير للبرنامج الجديد، ينبغي أن يبدي المجتمع الدولي بشكل قاطع مزيدا من الالتزام السياسي بتنفيذ تدابير في المجالات الحيوية بالنسبة لتحقيــق نمــو اقتصــادي وتنمية مستدامة في البلدان اﻷفريقية. |
Asimismo, confiamos en que en la Conferencia Mundial sobre la Mujer, que se celebrará en 1995 en Beijing, se habrá de abordar una de las cuestiones decisivas para el desarrollo que está pendiente desde hace mucho tiempo, es decir, la cuestión de la mujer en el desarrollo. | UN | كما أننا واثقون من أن المؤتمر المعني بالمرأة الذي سيعقد في بيجينغ في عام ١٩٩٥ سيتناول واحدة من أقدم المسائل الحيوية بالنسبة للتنمية ألا وهي مسألة دور المرأة في التنمية. |