Esfera de especial preocupación. Falta de respeto y promoción y protección insuficientes de los derechos humanos de la mujer | UN | المجال الحرج محل الاهتمام: عدم احترام حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة وعدم كفاية تشجيع وحماية هذه الحقوق |
Destacó las medidas que había adoptado para seguir promoviendo y protegiendo los derechos humanos de la mujer y el niño. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها اليابان لمواصلة تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والطفل وحماية هذه الحقوق. |
Los derechos humanos de la mujer deben ser examinados regular y sistemáticamente en los órganos y mecanismos competentes de las Naciones Unidas. | UN | كما يجب تناول حقوق الانسان الخاصة بالمرأة بشكل منتظم ومنهجي في أجهزة اﻷمم المتحدة وآلياتها المختصة. |
La preocupación por las necesidades particulares de las mujeres ha llevado al ACNUR a hacer importantes modificaciones en la ejecución de sus programas. | UN | إن هذه الرغبة في أخذ الاحتياجات الخاصة بالمرأة في الاعتبار قد حملت المفوضية على إجراء تعديل ملحوظ في تنفيذ برامجها. |
El Código del Trabajo propuesto debe abordar cuestiones de especial interés para la mujer. | UN | وإلى ضرورة أن يتصدى قانون العمل المقترح للقضايا ذات اﻷهمية الخاصة بالمرأة. |
En los estados todavía no se han promulgado leyes específicas sobre la mujer. | UN | ولا تزال تشريعات الولاية الخاصة بالمرأة لم تدخل حيز النفاذ بعد. |
A menudo la asistencia humanitaria no toma en cuenta las necesidades específicas de la mujer. | UN | كما أن المساعدة الانسانية قلما توجه لتلبية الاحتياجات الخاصة بالمرأة. |
En la planificación y ejecución de los programas de desarrollo de los recursos humanos deben tenerse plenamente en cuenta las posibilidades y necesidades especiales de la mujer. | UN | وينبغي أن توضع الاحتياجات والفرص الخاصة بالمرأة في الحسبان بصورة كاملة عند تخطيط برامج تنمية الموارد البشرية وتنفيذها. |
Reconociendo en todo su valor la contribución de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la mujer a la protección de los derechos humanos de la mujer y a la eliminación de la discriminación contra la mujer, | UN | واذ تعرب عن تقديرها لاسهام لجنة مركز المرأة في حماية حقوق الانسان الخاصة بالمرأة والقضاء على التمييز ضدها، |
Subrayó que en los dos últimos años se había tendido a prestar especial atención a las cuestiones de la mujer. | UN | وأكد انه قد قام، خلال السنتين اﻷخيرتين، اتجاه الى احاطة المسائل الخاصة بالمرأة باهتمام كبير. |
El Comité fue establecido con la finalidad, entre otras, de supervisar el respeto de los derechos humanos de la mujer. | UN | وكانت هذه اللجنة قد أنشئت بقصد رصد جملة أمور منها احترام حقوق الانسان الخاصة بالمرأة. |
32. La Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena representaba un hito en el reconocimiento de los derechos humanos de la mujer. | UN | ٢٣ - وقالت إن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا يشكل حدثا هاما للاعتراف بحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة. |
Los derechos humanos de la mujer y de las niñas y muchachas son parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales. | UN | وحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة والطفلة هي جزء من حقوق اﻹنسان العالمية غير قابل للتصرف ولا للفصل ولا للتجزئة. |
Una parte importante de ese plan se refiere a la igualdad de hombres y mujeres y a los derechos humanos de la mujer. | UN | ويتناول جزء هام من هذه الخطة مساواة المرأة في المركز وحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة. |
IGUALDAD DE CONDICIÓN Y DERECHOS HUMANOS de la mujer | UN | مساواة المرأة وحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة |
El cuadro 2 facilita datos y cifras porcentuales de las mujeres que ocupan puestos sujetos a distribución geográfica. | UN | ويعرض الجدول ٢ اﻷرقام والنسب المئوية الخاصة بالمرأة في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي. |
Los grandes programas de formación, ya sean sobre gestión de situaciones de emergencia, protección o programación, incluyen una sección relativa a los problemas particulares de las mujeres. | UN | إن البرامج الكبرى ذات الصلة بالتدريب، وسواء تعلق اﻷمر بالحالات العاجلة أو الحماية أو البرمجة تتضمن جانبا يعنى بالتدريب على المشاكل الخاصة بالمرأة. |
Recordando que, como ha subrayado la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, los derechos humanos de las mujeres y las niñas constituyen parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos, | UN | وإذ تُذكر، كما أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، بأن حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة والطفلة حقوق غير قابلة للتصرف ومتكاملة وتُشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان، |
Con todo, ha aumentado sustancialmente la proporción del presupuesto ordinario de la UNESCO asignado a actividades concretas para la mujer. | UN | بيد أن نصيب ميزانية اليونسكو العادية المخصص لﻷنشطة الخاصة بالمرأة قد ازداد بشكل ملموس. |
Vigila la ejecución de los programas de acción sectoriales y mundiales para la mujer, incluidos los emanados de las conferencias mundiales sobre la mujer. | UN | رصد تنفيذ برامج العمل القطاعية والعالمية الخاصة بالمرأة بما في ذلك البرامج المنبثقة من المؤتمرات العالمية للمرأة. |
Una de las cuestiones fundamentales para las mujeres, en el ámbito de la salud reproductiva, es la alta tasa de mortalidad materna y la necesidad de mejorar los servicios de asistencia a las mujeres en el parto. | UN | ومن أهم القضايا الخاصة بالمرأة في ميدان الصحة اﻹنجابية، ارتفاع معدل وفيات اﻷمهات وضرورة تحسين المرافق الخاصة بالولادة. |
Los fondos, las fundaciones y las asociaciones de la diáspora de mujeres se han convertido en fuentes innovadoras de financiación. | UN | وقد ظهرت صناديق ومؤسسات ورابطات الشتات الخاصة بالمرأة كمصادر مبتكرة للتمويل. |
El objetivo de esta disposición jurídica es institucionalizar en los programas de estudios las investigaciones relativas a la mujer y el género. | UN | والهدف من هذا الحكم القانوني هو إضفاء الطابع المؤسسي على البحوث الخاصة بالمرأة وبنوع الجنس في المناهج الدراسية. |
Es necesario compilar estadísticas desglosadas que reflejen la proporción de los gastos en materia de desarrollo asignados a los proyectos para mujeres. | UN | وقالت إن هنالك حاجة لتجميع الاحصاءات غير المجمعة التي تعكس نسبة اﻹنفاق على التنمية المخصص للمشاريع الخاصة بالمرأة. |
Forma parte de los mecanismos nacionales relativos a la mujer. | UN | ويعد المجلس جزءاً من الآليات الوطنية الخاصة بالمرأة. |
Los sucesivos Gobiernos ajustan el plan de acción periódicamente pero la política relativa a la mujer no se modifica. | UN | وإذا كانت كل حكومة تعدل خطة العمل بشكل دوري، فإن السياسة الخاصة بالمرأة تبقى هي نفسها. |
Incumbe a todos los gobiernos de manera insoslayable integrar la perspectiva de género y los derechos humanos de la mujer en los programas de todos los órganos internacionales. | UN | والحكومات ملزمة بإدماج منظور يراعي نوع الجنس وحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة في جدول أعمال جميع الهيئات الدولية. |
En el informe se señala, entre otras cosas, que se está prestando más atención a la situación de la mujer en el marco de las garantías de igualdad en el ejercicio de sus derechos y de la no discriminación, y también a situaciones que afectan específicamente a la mujer. | UN | ويلاحظ التقرير في جملة أمور أن الاهتمام قد أولي إلى حد كبير لحالة المرأة في إطار ضمانات المساواة في التمتع بالحقوق وعدم التمييز، وأن هناك اهتماما متزايدا بالحالات الخاصة بالمرأة. |