"الخاصة به" - Traduction Arabe en Espagnol

    • propios
        
    • su propia
        
    • propio
        
    • sus propias
        
    • de su
        
    • de sus
        
    • particulares
        
    • concretas
        
    • específicos
        
    • en su
        
    Aun no sé de un pueblo con identidad, cultura, territorio e idiosincrasia propios que no quiera su soberanía. UN ولا أعرف شعبا له هويته وثقافته وأرضه وسماته الخاصة به ولايريد أن يحصل على السيادة.
    Solamente un pequeño número ha tratado de actuar aisladamente mediante la creación de sistemas propios. UN وقد فضل القليل جداً منهم أن ينفرد بأمره، محاولاً تنمية شبكاته الخاصة به.
    Ningún país, por fuerte que sea, puede lograr los objetivos de la no proliferación mediante sus propios esfuerzos solamente ni con la ayuda de unos pocos aliados. UN ولا يمكن لأي بلد، مهما كانت قوته، أن يحقق أهداف عدم الانتشار وحده من خلال جهوده الخاصة به أو بمساعدة من حلفاء قليلين.
    Actualmente cada una de las partes existe con su propia democracia, constitución y autonomía administrativa. UN ويعيش كل جانب حاليا في ظل نظامه الديمقراطي ودستوره وإدارته الذاتية الخاصة به.
    Cabe agregar que cada país miembro, a su nivel, había establecido su propio plan de acción o estaba haciéndolo. UN وقد أقام كل بلد على حده خطة عمله الخاصة به أو هو في طريق القيام بذلك.
    Hay distintos criterios a este respecto, respaldado cada cual por sus propias razones. UN هناك أساليب مختلفة إزاء هذا الموضوع، لكل منها ميزاته الخاصة به.
    A ese respecto, era importante que cada país examinara las posibles reformas a la luz de su propia realidad. UN ومن المهم، في هذا الصدد، أن ينظر كل بلد إلى الإصلاحات في ضوء البيئة الخاصة به.
    Otras Partes eran partidarias de que cada centro decidiera acerca de sus actividades de acuerdo con las prioridades establecidas dentro de la región. UN وترى أطراف أخرى أنه يترك لكل مركز أن يقرر موقفه من الأنشطة الخاصة به حسب ترتيبه لأهميتها في إطار الإقليم.
    Obviamente, el alcance y la orientación de la reestructuración de la administración pública deben determinarse de conformidad con las circunstancias particulares de cada país. UN والواضح أن مدى إعادة هيكلة اﻹدارة العامة واتجاهها ينبغي أن يقررهما كل بلد حسب الظروف الخاصة به.
    Ningún país, por fuerte que sea, puede lograr los objetivos de la no proliferación mediante sus propios esfuerzos solamente ni con la ayuda de unos pocos aliados. UN ولا يمكن لأي بلد، مهما كانت قوته، أن يحقق أهداف عدم الانتشار وحده من خلال جهوده الخاصة به أو بمساعدة من حلفاء قليلين.
    Ser conscientes de los propios derechos humanos supone una importante contribución para garantizar la aplicación plena tan demorada de la Declaración Universal. UN فوعي الشخص بحقوق الإنسان الخاصة به يمثل إسهاما ذا شأن في كفالة التنفيذ الكامل الذي تأخر طويلا للإعلان العالمي.
    Ningún país por sí solo podrá eliminar esos delitos únicamente por sus propios medios. UN ولا يمكن لبلد واحد أن يقضي على هذه الجرائم بقدراته الخاصة به.
    El PNUD-FMAM prepara sus propios estados financieros, que son objeto de una auditoría separada por parte de la Junta. UN ويقوم الصندوق بإعداد مجموعة البيانات المالية السنوية الخاصة به التي يجري عليها المجلس مراجعة مستقلة للحسابات.
    Además de estos retos mundiales, cada país afronta sus propios problemas concretos. UN وإلى جانب التحديات العالمية، يواجه كل بلد مشاكله الخاصة به.
    Sin embargo, hay que tener presente que el objetivo final es empoderar a cada país receptor para que pueda llevar a cabo sus propios procesos soberanos. UN ومع ذلك، يتعين ألا يغيب عن أذهاننا أن الهدف النهائي هو تمكين كل بلد متلقٍّ للمساعدة من إنجاز عمليته السيادية الخاصة به.
    Construyó su propia cabaña de azúcar en el garaje, consiguió nuevos equipos. Open Subtitles حصل على قمرة السكر الخاصة به فى مرأبه،و معدات جديدة
    Eso nos dice que tiene un medio de transporte propio, y es consciente de que el FBI está trabajando en el caso. Open Subtitles هذا يخبرنا انه يمتلك و سيلة التنقل الخاصة به و هو مدرك لتدخل الاف بى اى فى هذه القضية
    Es indispensable garantizar al pueblo palestino libre determinación plena y un Estado propio. UN وينبغي تمكين الشعب الفلسطيني من حقه الكامل في تقرير المصير وإقامة دولته الخاصة به.
    Asimismo, nos permite reconocer que cada conflicto tiene sus propias particularidades, que requieren de una atención específica a fin de poder superarlas. UN ويمكننا أيضا من إدراك أن لكل صراع سماته الخاصة به التي لا يمكن التغلب عليها إلاّ باتباع نهج خاص.
    El vendedor había enviado la mercancía en respuesta a los pedidos del comprador antes de enviarle facturas con sus propias condiciones. UN وشحن البائع البضاعة استجابة لطلبيات شراء المشتري قبل أن يرسل البائع الفواتير التي تحتوي على الشروط الخاصة به.
    La Unión Europea parece esperar que el sistema de su país cambie de la noche a la mañana a su imagen y semejanza. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي كان يتوقّع، فيما يبدو، إمكان أن يتغيّر نظام بلده بين عشية وضحاها في صورته الخاصة به.
    La Unión Europea (UE) ha basado hasta la fecha 36 de sus reglamentos sobre calidad agrícola en normas de la CEPE. UN وأصدر الاتحاد الأوروبي حتى الآن 36 من أنظمة الجودة الزراعية الخاصة به على أساس معايير اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Las sanciones constituyen una violación del derecho legítimo del Gobierno a escoger su opción social y de desarrollo a la luz de las particulares circunstancias del país. UN وتشكﱢل الجزاءات انتهاكا لحق الحكومة المشروع في اختيار نظامه الاجتماعي واﻹنمائي في ضوء ظروف السودان الوطنية الخاصة به.
    A la inversa, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que se pueda considerar que una persona, en sus circunstancias concretas, no esté en peligro de ser torturada. UN وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار الشخص معرضاً لخطر التعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به.
    Cada país lleva una lista de esos compromisos específicos por países. UN ويضع كل بلد جدولا زمنيا للوفاء بالالتزامات الخاصة به.
    Ha hecho esto en su tesis doctoral con cientos de pares de medicamentos. TED قام بهذا في أطروحة الدكتوراه الخاصة به للمئات من أزواج الأدوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus