"الخاضعة للسيطرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sometidos a dominación
        
    • bajo control
        
    • bajo dominación
        
    • bajo dominio
        
    • controladas por los
        
    • bajo el control
        
    • que se encuentre bajo el dominio
        
    • controlada por los
        
    • que se halle bajo la autoridad
        
    • sujeta al control
        
    • controlado por los
        
    • controlados por los
        
    • sometidos a la dominación
        
    La situación particular de los pueblos sometidos a dominación se examinará más adelante. UN وستُبحث في مكان لاحق الحالة الخاصة للشعوب الخاضعة للسيطرة.
    La explotación militar de esos territorios sometidos a dominación colonial ha merecido la condenación de la comunidad internacional. UN وقد أدان المجتمع الدولي استخدام الأراضي الخاضعة للسيطرة الاستعمارية في الأغراض العسكرية.
    Lamentablemente, en el año transcurrido, sólo aproximadamente 36.000 refugiados bosnios han regresado a Bosnia y, de ellos, muy pocos han regresado a zonas bajo control de los bosnios o de los serbios de Bosnia. UN ولﻷسف، فإن عدد اللاجئين البوسنيين الذين عادوا في العام الماضي إلى البوسنة لا يتجاوز ٠٠٠ ٣٦ لاجئ، وقليل منهم عادوا إلى المناطق البوسنية أو المناطق البوسنية الخاضعة للسيطرة الصربية.
    También se expresa una profunda preocupación por las reiteradas incursiones en zonas bajo control palestino y la reocupación de muchos centros de población palestinos por las fuerzas de ocupación israelíes. UN والقرار يعرب أيضا عن القلـق البالغ إزاء التوغل المتكرر لقوات الاحتلال الإسرائيلية داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية وإعادة احتلال تلك القوات للعديد من التجمعات السكانية الفلسطينية.
    Condenaron enérgicamente la actual represión brutal de las aspiraciones legítimas a la libre determinación de pueblos bajo dominación extranjera o colonial y ocupación extranjera en diversas regiones del mundo. UN كما أدانوا بشدة القمع الوحشي الجاري للتطلعات المشروعة للشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية والواقعة تحت الاحتلال اﻷجنبي في مختلف مناطق العالم في تقرير مصيرها.
    Condenamos vigorosamente la brutal supresión de las aspiraciones legítimas a la libre determinación de los pueblos bajo dominio colonial o extranjero y ocupación extranjera en diversas regiones del mundo. UN وندين بشدة القمع الوحشي المستمر للتطلعات الشرعية إلى تقرير المصير التي تبـــــديها الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي في مختلف أنحاء العالم.
    Muchas zonas controladas por los palestinos siguen sometidas a un régimen de toque de queda. UN ولا يزال نظام منع التجول يفرض على الكثير من الأراضي الخاضعة للسيطرة الفلسطينية.
    Esto se aplica al sector que se encuentra de jure y de facto bajo el control del Gobierno de Chipre. UN ويسري ذلك على المنطقة الخاضعة للسيطرة القانونية والفعلية لحكومة قبرص.
    Reafirmaron el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, teniendo en cuenta la situación particular de los pueblos sometidos a dominación colonial o a otras formas de dominación u ocupación extranjeras. UN وأكدوا من جديد حق كل الشعوب في تقرير المصير، آخذين في الحسبان الموقف الخاص للشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو اﻷشكال اﻷخرى من السيطرة اﻷجنبية أو الاحتلال اﻷجنبي.
    Para impedir la violación de derecho a la libre determinación se requieren acciones más resueltas y concretas, especialmente en el caso de los pueblos sometidos a dominación u ocupación extranjera. UN ولمنع انتهاك حق تقرير المصير، من المطلوب اتخاذ إجراءات جادة ومتضافرة، لا سيما في حالة الشعوب الخاضعة للسيطرة اﻷجنبية أو الاحتلال اﻷجنبي.
    Debe evitarse cualquier confusión simplista entre el terrorismo y la lucha legítima de los pueblos sometidos a dominación colonial por su independencia. Sería injusto negarles ese derecho, aunque debe hacerse efectivo conforme al derecho internacional humanitario. UN ويجب تجنب كل خلط ساذج بين الإرهاب والنضال المشروع للشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية من أجل الحصول على استقلالها، فمن الظلم إنكار ذلك الحق، وإن كان يجب أن يمارس بما يتمشى مع القانون الإنساني الدولي.
    [aa) No constituye terrorismo la lucha por la libre determinación de los pueblos sometidos a dominación colonial o extranjera y a ocupación foránea. UN ])أأ( إن كفاح الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو الخارجية وللاحتلال اﻷجنبي من أجل تقرير المصير لا يشكل إرهابا.
    El Equipo no pudo acceder a la zona bajo control palestino. UN ولم يتمكن الفريق من دخول المنطقة الخاضعة للسيطرة الفلسطينية.
    A pesar de haber sido denominadas en la cartografía europea con diversos nombres, siempre quedaron dentro de los espacios bajo control efectivo de las autoridades españolas. UN وأُدرجت في الخرائط الأوروبية بأسماء مختلفة، لكنها ظلت دوما ضمن المناطق الخاضعة للسيطرة الفعلية للسلطات الإسبانية.
    62. En las zonas bajo control curdo van en aumento las detenciones arbitrarias. UN 62- في المناطق الخاضعة للسيطرة الكردية، تتزايد وتيرة الاعتقالات التعسفية أيضاً.
    Desde entonces ha respaldado incesantemente el derecho de todos los pueblos bajo dominación extranjera a la libre determinación. UN ومنذ ذلك الوقت، ساندت بصورة متزايدة حق الشعوب الخاضعة للسيطرة الأجنبية في تقرير المصير.
    Estas resoluciones mantienen claramente que la concesión de la independencia o del derecho al ejercicio de la libre determinación se aplican a las entidades coloniales y territorios bajo dominación extranjera como un conjunto, y no pueden aplicarse selectivamente. UN وهذان القراران ينصان بوضوح على أن منح الاستقلال أو حق ممارسة تقرير المصير ينطبق على الكيانات واﻷقاليم الخاضعة للسيطرة اﻷجنبيـة ككـل، ولا يمكـن أن يطبـق بطريقـة انتقائيـة.
    Amnistía Internacional alegó que las autoridades rusas no controlaban a los grupos paramilitares de su régimen vicario que actuaban en zonas bajo dominio ruso. UN وزعمت منظمة العفو الدولية أن السلطات الروسية لم تراقب جماعاتها شبه العسكرية غير النظامية العاملة في المناطق الخاضعة للسيطرة الروسية.
    De igual modo, nos preocupa la aplicación del estado de derecho, y en general la gestión pública, dentro de las zonas controladas por los palestinos. UN ومن نفس المنطلق، يساورنا القلق بشأن تفعيل سيادة القانون، والحكم بصفة عامة، داخل الأراضي الخاضعة للسيطرة الفلسطينية.
    En comunicaciones oficiales, el Gobierno de Israel notificó al OOPS que había decidido suspender los pagos efectuados en virtud del Acuerdo de 1967, alegando que correspondía a la Autoridad Palestina asumir la responsabilidad por esos cargos, puesto que tenía facultades para cobrar esos ingresos en las zonas que se encontraban bajo el control palestino. UN وأبلغت الحكومة الإسرائيلية الأونروا، من خلال الاتصالات الرسمية، أنها متوقفة عن الدفع بمقتضى اتفاق عام 1967 الذي يخص هذه الرسوم، مستندة إلى أن السلطة الفلسطينية تملك الآن سلطة تجميع العائد في المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية، ومن ثم فإن عليها أن تتحمل المسؤولية عن هذه الرسوم.
    Párrafo 15: El presente Acuerdo de Armisticio se aplicará a todas las fuerzas navales opuestas, las cuales respetarán las aguas contiguas a la zona desmilitarizada y el territorio de Corea que se encuentre bajo el dominio militar de la parte contraria, y no bloquearán a Corea en forma alguna. UN الفقرة ١٥: يسري اتفاق الهدنة هذا على جميع القوات البحرية المتضادة، وتحترم هذه القوات المياه المتاخمة للمنطقة المجردة من السلاح وللمنطقة البرية الكورية الخاضعة للسيطرة العسكرية للجانب اﻵخر، ولا تقوم بأي نوع من الحصار لكوريا.
    El Equipo no tuvo acceso a la zona controlada por los palestinos. UN ولم يكن دخول المنطقة الخاضعة للسيطرة الفلسطينية متاحا للفريق.
    Párrafo 14: El presente Acuerdo de Armisticio se aplicará a todas las fuerzas de tierra opuestas que se hallan bajo la autoridad militar de cada una de las partes; dichas fuerzas de tierra respetarán la zona desmilitarizada y la región de Corea que se halle bajo la autoridad militar de la parte contraria. UN الفقرة ١٤: يسري اتفاق الهدنة هذا على جميع القوات البرية المتعادية الخاضعة للسيطرة العسكرية لكلا الجانبين، وتحترم القوات العسكرية المنطقة المجردة من السلاح والمنطقة الكورية الخاضعة للسيطرة العسكرية للجانب اﻵخر.
    Ante el temor de que el deceso ocasionara disturbios, las tropas mantuvieron el toque de queda impuesto dos días antes a la zona de Hebrón, sujeta al control de Israel. UN وخشية من أن تتسبب وفاته في إثارة أعمال الشغب، واصل الجنود حظر التجول الذي فرض قبل يومين على المنطقة الخاضعة للسيطرة اﻹسرائيلية من الخليل.
    Luego huyó en dirección del territorio controlado por los palestinos. UN ثم لاذ بالفرار باتجاه الأرض الخاضعة للسيطرة الفلسطينية.
    De igual modo nos preocupa la aplicación del régimen de derecho y la gestión pública en los territorios controlados por los palestinos. No es seguro que se consiga la coexistencia pacífica cuando hay elementos en conflicto que no reconocen el derecho de Israel a existir dentro de fronteras seguras. UN وإننا نشعر بالقلق بالقدر نفسه إزاء تطبيق حكم القانون وإزاء الحكم بوجه عام، داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية، ذلك أن التعايش السلمي يصبح نتيجة غير مؤكدة عندما لا تعترف عناصر معينة في الصراع بحق إسرائيل في الوجود داخل حدود آمنـة.
    A pesar de los progresos alcanzados, todavía persisten situaciones coloniales que inciden negativamente en el respeto universal de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los pueblos sometidos a la dominación colonial. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، لا تزال توجد بعض الحالات الاستعمارية التي تعوق الاحترام العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus