La experiencia adquirida por el Instituto en proyectos anteriores permitirá realizar un importante aporte a futuros trabajos de esta índole. | UN | وستمثل الخبرة التي اكتسبها المعهد في مشاريع سابقة مصدر قوة هام لعمل من هذا النوع في المستقبل. |
Cabe esperar que otros relatores especiales puedan aprovechar para la preparación de sus informes la experiencia adquirida por el Sr. Mazowiecki. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتسنى للمقررين الخاصين اﻵخرين الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها السيد مازوفسكي في إعداد تقاريره. |
También se indica la perspectiva de la dirección regional, sobre la base de la experiencia de programación. | UN | ويشتمل هذا الفصل أيضا على المنظور الذي يتبعه المكتب الإقليمي استنادا إلى الخبرة التي اكتسبها في مجال البرمجة. |
La función de investigación se mejorará con el establecimiento de mandatos y procedimientos formulados por escrito y gracias a la experiencia obtenida por el personal. | UN | وستتعزز عملية التحقيقات في أعقاب تحديد الاختصاصات ووضع قواعد اجرائية خطية، وفي ظل الخبرة التي اكتسبها الموظفون. |
La cooperación entre esas dos organizaciones cobra sentido cuando se considera la experiencia que ha adquirido el Consejo de Europa en ámbitos como los derechos humanos, las instituciones democráticas y el estado de derecho. | UN | والتعاون القائم بين المنظمتين مفيد، بالنظر إلى الخبرة التي اكتسبها مجلس أوروبا في مجالات مثل حقوق الإنسان، والمؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون. |
A este respecto, resulta pertinente la experiencia adquirida por la Unión Europea en el ámbito de la integración económica. | UN | هذا إلى أن الخبرة التي اكتسبها الاتحاد الأوروبي في ميدان التكامل الاقتصادي تعتبر حالة واردة في هذا المجال. |
Finalmente, se señalaba que, a la luz de la experiencia adquirida por el Coordinador Especial, en una etapa ulterior habría de presentarse un informe sobre las necesidades de recursos financieros de su Oficina. | UN | وأخيرا، أوضح أنه على ضوء الخبرة التي اكتسبها المنسق الخاص، سيقدم في وقت لاحق تقرير عن الاحتياجات من الموارد المطلوبة لمكتب منسق اﻷمم المتحدة الخاص. |
Además, el estudio podría basarse en la experiencia adquirida por el grupo de expertos jurídicos en medio ambiente de la Comisión Mundial sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y en el Pacto Internacional sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للدراسة أن تستفيد من الخبرة التي اكتسبها فريق الخبراء القانونيين في القانون الدولي التابع للجنة العالمية المعنية بالبيئة والتنمية، والعهد الدولي المتعلق بالبيئة والتنمية. |
Se prevé que la experiencia adquirida por el FNUDC ha de resultar útil para el PNUD en la etapa inicial de formulación de políticas y servirá también para materializar las políticas en actividades concretas. | UN | ومن المنتظر أن تساعد الخبرة التي اكتسبها الصندوق في وضع سياسات البرنامج اﻹنمائي في البداية علاوة على ترجمة السياسات الى أنشطة محددة. |
Se mejorará la función de investigación mediante el establecimiento de mandatos y procedimientos por escrito, aprovechando también la experiencia adquirida por el personal. Se supervisará sistemáticamente el cumplimiento de las recomendaciones de la Oficina. | UN | كما سيتم تعزيز مهمة التحقيق من خلال تحديد الاختصاصات واﻹجراءات المكتوبة على ضوء الخبرة التي اكتسبها الموظفون، مع العمل بصورة منهجية على رصد الامتثال لتوصيات المكتب. |
Se mejorará la función de investigación mediante el establecimiento de mandatos y procedimientos por escrito, aprovechando también la experiencia adquirida por el personal. Se supervisará sistemáticamente el cumplimiento de las recomendaciones de la Oficina. | UN | كما سيتم تعزيز مهمة التحقيق من خلال تحديد الاختصاصات واﻹجراءات المكتوبة على ضوء الخبرة التي اكتسبها الموظفون، مع العمل بصورة منهجية على رصد الامتثال لتوصيات المكتب. |
la experiencia de Tailandia al respecto, mediante las iniciativas de Su Majestad el Rey, se ha aplicado al proyecto Yong Kha en el Estado Shan de Myanmar. | UN | وقال إنه بفضل مبادرات الملك، تم تطبيق الخبرة التي اكتسبها بلده في هذا الصدد على مشروع يونغ خا في ولاية شان بميانمار. |
Espera con interés que se aplique la experiencia de su país en ambas esferas para apoyar la labor de la Comisión. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى تطبيق الخبرة التي اكتسبها بلده في المجالين لدعم أعمال اللجنة. |
En su opinión, la experiencia de la sociedad civil desde el ciclón Nargis en 2008 mostraba que con frecuencia los avances se producían gracias a la colaboración constructiva dentro de los marcos establecidos. | UN | وارتأوا أن الخبرة التي اكتسبها المجتمع المدني منذ إعصار نرجس الذي وقع في عام 2008 تبين أنه كثيرا ما يُحرز التقدم عن طريق المشاركة البناءة ضمن الأطر القائمة. |
La evaluación también se basó en la experiencia adquirida en los últimos años por el personal del ACNUR en diversas situaciones, particularmente en los importantes movimientos de repatriación a Camboya, El Salvador, Guatemala y Mozambique. | UN | واعتمد التقييم أيضا على الخبرة التي اكتسبها موظفو المفوضية في مجموعة من الحالات على مدى الأعوام القليلة الماضية، خاصة في كبرى حركات العودة إلى الوطن في السلفادور، وغواتيمالا، وكمبوديا وموزامبيق. |
La función de investigación se mejorará con el establecimiento de mandatos y procedimientos formulados por escrito y gracias a la experiencia obtenida por el personal. | UN | وستتعزز عملية التحقيقات في أعقاب تحديد الاختصاصات ووضع قواعد اجرائية خطية، وفي ظل الخبرة التي اكتسبها الموظفون. |
La experiencia que ha adquirido en los tres últimos años le sitúa en una posición que, en estos momentos de incertidumbre, le permitirá asegurar que la Organización esté en manos experimentadas. | UN | وواصل قائلا إن الخبرة التي اكتسبها على مدى السنوات الثلاث الماضية جعلته في وضع يسمح له، في ظل أوقات متقلبة، بضمان أن تأخذ أيادٍ محنّكة بزمام قيادة المنظمة. |
b) El fomento de la capacidad para fortalecer las instituciones judiciales, entre otras cosas mejorando la formación de los jueces, los fiscales, los abogados y el personal judicial y aprovechando los conocimientos especializados adquiridos por los ciudadanos camboyanos que trabajan en las salas especiales de los tribunales de Camboya; | UN | (ب) بناء القدرات من أجل تعزيز المؤسسات القانونية، بما في ذلك تحسين جودة أداء القضاة وأعضاء النيابة والمحامين وموظفي المحاكم، والاستفادة من الخبرة التي اكتسبها المواطنون الكمبوديون ممن عملوا في الدوائر الاستثنائية لمحاكم كمبوديا؛ |
124. A la luz de sus cuatro años de experiencia, el Grupo de Trabajo desea hacer las siguientes recomendaciones a la Comisión de Derechos Humanos: | UN | ٤٢١- يود الفريق العامل، في ضوء الخبرة التي اكتسبها في غضون أربع سنوات، أن يقدم التوصيات التالية إلى لجنة حقوق اﻹنسان: |
La experiencia ganada durante sus cuatro años de existencia, permite al Grupo afirmar que las principales causas de privaciones arbitrarias de libertad son las mencionadas en el párrafo anterior. | UN | وإن الخبرة التي اكتسبها الفريق خلال اﻷربع سنوات من وجوده تسمح له بأن يؤكد أن اﻷسباب الرئيسية للحرمان التعسفي من الحرية هي اﻷسباب المذكورة في الفقرة السابقة. |
A la luz de la experiencia acumulada por el Relator Especial, el tema lleva a plantear una revisión en los aspectos que se exponen a continuación. | UN | وفي ضوء الخبرة التي اكتسبها المقرر الخاص، يطرح الموضوع ضرورة استعراض الجوانب الوارد عرضها فيما يلي. |
los conocimientos especializados del propio Equipo sobre el Afganistán, junto con los que aportan los especialistas en finanzas, armas y medidas de seguridad de las fronteras, contribuyen a potenciar esos esfuerzos. | UN | وتتسنى المحافظة على هذه الجهود بفضل الخبرة التي اكتسبها الفريق في شؤون أفغانستان إلى جانب خبرة المتخصصين في مجالات التمويل والأسلحة وتدابير الأمن في المناطق الحدودية. |
Basándose en su experiencia de 1997, la Conferencia debería hacer frente a los desafíos que tiene planteados y abordar, debatir y negociar honradamente las verdaderas cuestiones que interesan a la comunidad internacional. | UN | وينبغي له، وقد تعلم من الخبرة التي اكتسبها في عام ٧٩٩١؛ أن يقبل التحدي الذي يواجهه وأن يعمل بأمانة ويتداول ويتفاوض بشأن القضايا الحقيقية التي تشغل المجتمع الدولي. |