Ucrania recomendó que se aprovechara la experiencia internacional apropiada en ese ámbito. | UN | وأوصت أوزبكستان بالاستفادة من الخبرة الدولية المناسبة في هذا المجال. |
Debe tenerse en cuenta la experiencia internacional sobre las condiciones que deben darse para que los centros y servicios de información comercial funcionen con eficiencia. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الخبرة الدولية بشأن الظروف التي تكفل النجاح في ادارة المراكز والدوائر التجارية بكفاءة؛ |
Sobre la base de esta amplia experiencia internacional, mi Gobierno está adoptando importantes medidas constitucionales expresamente con miras a la creación de una sociedad abierta. | UN | وبناء على هذه الخبرة الدولية الغنية تتخذ حكومتي بعزم خطوات دستورية هامـــــة ﻹنشاء مجتمع مفتوح. |
El Fondo también ha tratado de ampliar el grupo de expertos internacionales y nacionales en esta esfera, y con ese fin organizó un taller de orientación para posibles consultores internacionales. | UN | وسعى الصندوق أيضا إلى زيادة إجمالي الخبرة الدولية والوطنية في مجال استراتيجية تأمين السلع، بما في ذلك من خلال إجراء حلقات عمل توجيهية للاستشاريين الدوليين المرتقبين. |
Igualmente, en ocasiones los gobiernos pedían expresamente conocimientos técnicos internacionales. | UN | كما أن بعض الحكومات تطلب في بعض الأحيان الخبرة الدولية بصفة خاصة. |
Sería sumamente útil la aplicación de la experiencia internacional adquirida en el ámbito de las tecnologías militares a la creación de una red de información mundial. | UN | وقال إن تطبيق الخبرة الدولية في ميدان التكنولوجيات العسكرية ﻹقامة شبكة معلومات عالمية سيعد أمرا قيﱢما للغاية. |
De hecho, la experiencia internacional en la adjudicación de esta clase de proyectos ha puesto de manifiesto algunas limitaciones de los tipos tradicionales de procedimientos competitivos de selección, como el método de licitación. | UN | والواقع أن الخبرة الدولية في إرساء مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص قد كشفت عن بعض القيود التي تفرضها الأشكال التقليدية لإجراءات الاختيار التنافسية، مثل طريقة المناقصة. |
Se ha adaptado el Código Penal del país para aprovechar la experiencia internacional en la lucha contra la delincuencia transnacional. | UN | وقد تم تعديل قانون العقوبات في الصين بحيث يستفيد من الخبرة الدولية في مراقبة الجريمة عبر الحدود الوطنية. |
experiencia internacional como Asesor Jurídico Superior por períodos de corta duración | UN | الخبرة الدولية بصفة مستشار قانوني أقدم لفترات قصيرة الأجل |
Una delegación recomendó que se designara un centro de coordinación como depositario de la experiencia internacional colectiva de respuesta a los desastres. | UN | وأوصى أحد الوفود باختيار مركز تنسيق ليكون مستودعا للحكمة الجماعية المستمدة من الخبرة الدولية في الاستجابة للكوارث. |
El Juez Almiro Rodrigues combina su experiencia internacional con conocimientos profundos tanto del derecho penal como del procedimiento penal. | UN | ويجمع القاضي ألميرو رودريغيز الخبرة الدولية إلى المعرفة الواسعة في مجالي القانون الجنائي والإجراءات الجنائية. |
Para ello, el Ministerio de Sanidad ha establecido un grupo de expertos que se encargará de preparar el proyecto de Estrategia Nacional, en colaboración con el consultor externo, con experiencia internacional, al que se contratará a tal efecto. | UN | وفي سياق إعداد هذه الوثيقــة، سيتم أيضا توظيف مستشار خارجي من ذوي الخبرة الدولية. |
Los problemas internos más frecuentes son las deficiencias en el plano directivo y la falta de experiencia internacional. | UN | أما المشاكل الداخلية الشائعة، فهي أوجه القصور القائمة على مستوى الإدارة وقلة الخبرة الدولية. |
Son obstáculos internos comunes la falta de experiencia internacional y conocimientos de gestión. | UN | وتشمل أكثر العقبات الداخلية شيوعاً نقص الخبرة الدولية والمهارات الإدارية. |
Elaborar un sistema de pago de derechos y normas de rendimiento requerirá una competencia considerable que se extraerá de la experiencia internacional. | UN | وسيتطلب وضع نظام للرسوم ومعايير للأداء توفر قدر كبير من الخبرات الفنية المستمدة من الخبرة الدولية. |
Insto a todos los interesados a que respeten la experiencia internacional velando por la integridad y la independencia de los funcionarios de la Comisión y de sus oficinas en las gobernaciones. | UN | وأحث المعنيين على احترام الخبرة الدولية في الحفاظ على نزاهة واستقلال الموظفين في المفوضية ومكاتبها بالمحافظات. |
:: Estudio de la experiencia internacional y participación de un Experto internacional en el proyecto; | UN | :: دراسة الخبرة الدولية وإشراك الخبراء الدوليين في المشروع؛ |
:: Facilitación de los servicios de expertos internacionales en apoyo de las instituciones democráticas, en particular el Parlamento y el Consejo Económico y Social | UN | :: تيسير توافر الخبرة الدولية لدعم المؤسسات الديمقراطية، ولا سيما البرلمان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Igualmente, en ocasiones los gobiernos pedían expresamente conocimientos técnicos internacionales. | UN | كما أن بعض الحكومات تطلب في بعض الأحيان الخبرة الدولية بصفة خاصة. |
Los organismos internacionales de expertos deberían seguir ayudando a los gobiernos a este respecto. | UN | ويتعين على وكالات الخبرة الدولية الاستمرار في مساعدة الحكومات في هذا الصدد. |
En cuanto al suministro de los expertos internacionales necesarios para esos proyectos, los gastos conexos deberían ser sufragados mediante contratos con cargo a la cuenta del 53%. | UN | وفيما يتعلق بتوفير الخبرة الدولية اللازمة لهذه المشاريع، ينبغي تحمل التكاليف المرتبطة بإصلاح الهياكل اﻷساسية عن طريق ترتيبات تعاقدية في إطار حساب اﻟ ٥٣ في المائة. |
La relación conflictiva del Relator Especial con las autoridades de la República Democrática del Congo priva al país de la competencia técnica internacional que podría ayudarlo a mejorar su situación en materia de derechos humanos. | UN | وأضاف أن طابع النزاع الذي تتسم به علاقة المقرر الخاص بسلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية يحرم البلد حاليا من الخبرة الدولية التي يمكن أن تساعده على تحسين حالة حقوق اﻹنسان السائدة فيه. |
Además, el programa CC:TRAIN coopera, en particular a partir de su segunda etapa, con instituciones internacionales especializados en la materia como el Centro de Colaboración sobre la Energía y el Medio Ambiente PNUMA/RISO de Dinamarca y el Instituto del Medio Ambiente de Estocolmo, para garantizar que el contenido de los módulos de capacitación cumpla con las metodologías y directrices convenidas internacionalmente. | UN | ١٥٥ - وعلاوة على ذلك، يتعاون برنامج التدريب المتعلق بتغير المناخ، وخاصة في تنفيذ مرحلته الثانية، مع مؤسسات الخبرة الدولية مثل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة/المركز المتعاون المعني بالطاقة والبيئة في الدانمرك والمعهد البيئي في استكهولم، لضمان أن تلبي المجموعات التدريبية المنهجيات والمبادئ التوجيهية المتفق عليها دوليا. |
El programa de becas se estableció en 1998 en virtud de la decisión adoptada por las Partes de ofrecer oportunidades de formación en la esfera del cambio climático a jóvenes profesionales de los países en desarrollo o los países con economías en transición que de otro modo no podrían adquirir experiencia en el plano internacional. | UN | أنشئ برنامج الزمالات في عام 1998 بعد أن اتخذ الأطراف قراراً يقضي بإتاحة فرص التدريب في مجال تغير المناخ لصالح المهنيين الشبان من البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ممن لا تتوفر لهم بدون ذلك فرصة لاكتساب مثل هذه الخبرة الدولية. |
La Red integra conocimientos especializados internacionales en un programa de enseñanza, capacitación, investigaciones y transferencia de tecnología sobre las principales cuestiones relacionadas con el agua, el medio ambiente y la salud. | UN | وتقوم الشبكة بإدماج الخبرة الدولية في برنامج للتعليم والتدريب والبحث ونقل التكنولوجيا يعالج القضايا الرئيسية في مجال المياه والبيئة والصحة البشرية. |
Ofrecerá conocimientos especializados a nivel internacional y organizará cursos de capacitación para atender las necesidades de los organismos de represión del narcotráfico en los países de la región. | UN | وسوف تعمل على توفير الخبرة الدولية وتنظيم الدورات التدريبية لتلبية احتياجات أجهزة انفاذ قوانين العقاقير في بلدان المنطقة. |