Letonia y Noruega señalaron que el servicio militar obligatorio sólo se aplicaba a los hombres. | UN | وأشارت لاتفيا والنرويج إلى أن الخدمة العسكرية الإجبارية لا تنطبق إلا على الرجال. |
Además, durante el resto de su vida estaría expuesto al riesgo de volver a ser encarcelado si seguía negándose a cumplir el servicio militar obligatorio. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطر أن يعيش بقية حياته مهدداً بالإعادة إلى السجن إذا استمر في رفض أداء الخدمة العسكرية الإجبارية. |
Esto se explica porque ese año era requisito ineludible para ingresar en la Guardia haber cumplido el servicio militar obligatorio. | UN | ونشأ ذلك من الشرط في ذلك العام بأداء الخدمة العسكرية الإجبارية قبل الدخول في الخدمة. |
En cuanto a la recomendación relativa a la objeción de conciencia, ya no ha lugar, puesto que el servicio militar obligatorio se ha suprimido. | UN | أما التوصية المتعلقة بالاستنكاف بوازع الضمير، فإنها لم تعد مبررة لأن الخدمة العسكرية الإجبارية ألغيت. |
El alistamiento en las Fuerzas Armadas es voluntario en tiempos de paz, tras la abolición oficial del servicio militar obligatorio en 2004. | UN | والتجنيد في القوات المسلحة طوعي في أوقات السلم بعد إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية رسمياً في عام 2004. |
El alistamiento en las Fuerzas Armadas es voluntario en tiempos de paz, tras la abolición oficial del servicio militar obligatorio en 2004. | UN | والتجنيد في القوات المسلحة طوعي في أوقات السلم بعد إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية رسمياً في عام 2004. |
- El servicio militar obligatorio y la defensa civil; y | UN | - الخدمة العسكرية الإجبارية والدفاع المدني؛ |
19. El Comité toma nota de que se han concedido algunas exenciones del servicio militar obligatorio por motivos de objeción de conciencia. | UN | 19- تلاحظ اللجنة أنه تم منح بعض الإعفاءات من الخدمة العسكرية الإجبارية بسبب الاستنكاف الضميري. |
4. El Sr. Sanad es conocido en Egipto por haber anunciado en su blog que se negaría a cumplir el servicio militar obligatorio en el ejército egipcio. | UN | 4- اشتهر السيد سند في مصر عندما أعلن في مدونته رفضه أداء الخدمة العسكرية الإجبارية في الجيش المصري. |
A. Tendencia a abolir o suspender el servicio militar obligatorio 40 - 41 14 | UN | ألف - الاتجاه إلى إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية أو تعليق العمل بها 40-41 16 |
A. Tendencia a abolir o suspender el servicio militar obligatorio | UN | ألف- الاتجاه إلى إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية أو تعليق العمل بها |
También adoptó la posición de que el servicio sustitutorio de 42 meses, en comparación con el servicio militar obligatorio de 24 meses, era excesivamente largo. | UN | وكان الموقف الذي اتخذه التقرير أن هناك إفراطاً في طول مدة الخدمة البديلة، حيث إنها تستمر لمدة 42 شهراً، في مقابل 24 شهراً هي مدة الخدمة العسكرية الإجبارية. |
El Comité recomienda además que los niños menores de 18 años admitidos en los institutos militares superiores queden exentos de prestar servicio militar obligatorio en caso de hostilidades y no estén sujetos a la disciplina ni a las sanciones militares. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بإعفاء الأطفال دون سن الثامنة عشرة الذين قُبلوا في معاهد عسكرية عليا من الخدمة العسكرية الإجبارية في حال اندلاع أعمال القتال بعدم إخضاعهم للتأديب العسكري والعقاب. |
Suspensión del servicio militar obligatorio | UN | تعليق الخدمة العسكرية الإجبارية |
73. Varios representantes indígenas suscitaron la cuestión del servicio militar obligatorio y se refirieron a la necesidad de respetar los derechos de los objetores de conciencia y a prever soluciones alternativas al servicio militar. | UN | 73- وأثار عدد من ممثلي الشعوب الأصلية مسألة الخدمة العسكرية الإجبارية وتكلموا عن ضرورة مراعاة حق الاستنكاف الضميري وتوفير بدائل للخدمة العسكرية. |
36. Tanto la ex Comisión como el Tribunal han examinado casos de insumisión al servicio militar obligatorio y las condiciones del servicio sustitutorio. | UN | 36- نظرت كل من المفوضية الأوروبية السابقة والمحكمة الأوروبية في التحديات التي تواجه الخدمة العسكرية الإجبارية وشروط الخدمة البديلة. |
Este proyecto se orienta a varones de 18 años o más que cumplen con el servicio militar obligatorio y les permite acercarse, sin requisitos académicos, a diferentes facetas de su realidad inmediata y compartir su experiencia a través de la discusión de temas como comunicación, relaciones en la familia, sexualidad, derechos humanos y adicciones, entre otros. | UN | وهذا المشروع موجه إلى الرجال البالغين من العمر 18 عاما فأكثر الذي أتموا الخدمة العسكرية الإجبارية ويُسمح لهم بالاحتكاك، دون شروط دراسية، بشتى جوانب واقعهم المباشر وتقاسم خبراتهم من خلال مناقشة مسائل من قبيل الاتصال، والعلاقات في الأسرة، والحياة الجنسية، وحقوق الإنسان، والإدمان، وغير ذلك. |
El artículo 12 de la Convención dice lo siguiente: " Los jóvenes tienen derecho a formular objeción de conciencia frente al servicio militar obligatorio " . | UN | وتنص المادة 12 من الاتفاقية على أن " للشباب حق الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية الإجبارية " . |
Las comunicaciones hacían referencia, entre otras cosas, a supuestos encarcelamientos por negarse a cumplir el servicio militar obligatorio aduciendo motivos de conciencia. | UN | وأشارت البلاغات إلى أمور شتى من بينها ادعاءات بالتعرض للحبس نتيجة رفض تأدية الخدمة العسكرية الإجبارية بدافع الاستنكاف الضميري(81). |
Además, el Gobierno de Turkmenistán señaló que también estaba adoptando medidas para compatibilizar la libertad de pensamiento, conciencia y religión con el servicio militar obligatorio, introduciendo un servicio alternativo en áreas no militares de la estructura del Ministerio de Defensa, por ejemplo, en el servicio médico o en dependencias dedicadas a la construcción. | UN | علاوة على ذلك، أشارت حكومة تركمانستان إلى أنها تتخذ أيضا خطوات لكفالة المواءمة بين الحق في حرية التفكير والضمير والدين وبين الخدمة العسكرية الإجبارية عن طريق إدخال خدمة بديلة داخل الهياكل غير العسكرية التابعة لوزارة الدفاع مثل الوحدات الطبية ووحدات الإنشاءات. |