La entrada y salida de Armenia están sujetas a controles fronterizos, en donde se verifican los documentos de entrada o salida. | UN | ويخضع الدخول إلى أرمينيا أو الخروج منها إلى مراقبة الحدود التي تقوم بالتحقق من وثائق الدخول أو الخروج. |
Las listas se difunden mediante circulaciones de aviso o prohibición de entrada o salida del territorio nacional, según sea el caso. | UN | يجري تعميم القوائم بواسطة إخطار للبحث أو المنع من دخول الأراضي الوطنية أو الخروج منها حسبما تقتضيه الحالة. |
La Dirección de Aduanas vigila el movimiento de mercancías sospechosas y su entrada o salida del territorio libanés para apoyar la financiación de actos terroristas. | UN | كما أن لإدارة الجمارك نشاط في تحرك البضائع المشبوهة ودخولها الأراضي اللبنانية أو الخروج منها لدعم تمويل أعمال إرهابية. |
Declararon que en los días lluviosos la escalera de su casa se llenaba de soldados que no les permitían entrar ni salir. | UN | وذكرن أنه في اﻷيام الممطرة يمﻷ الجنود أدراج السلالم ببيوتهن ولا يفسحون المجال لهن بدخول بيوتهن أو الخروج منها. |
Era un tipo genial pero acabó metido en las drogas y no pudo salir. | Open Subtitles | كانرجُلاًعظيماً.. ولكنه تورّط نوعاً ما في قضية مخدرات ولم يستطع الخروج منها |
Hay una ventana detrás de la estantería, pero nunca conseguiréis salir por ella. | Open Subtitles | هنالك نافذةٌ بخلف هذا الرف ولكنكم لن تتمكنو من الخروج منها |
Esto es relevante en materia de prevención, gestión y salida de crisis. | UN | وهذا ينطبق على منع وإدارة الأزمات واستراتيجيات الخروج منها. |
El acceso a la zona cerrada y la salida de ella sólo son posibles a través de las verjas de acceso que se abren con poca frecuencia y durante períodos breves. | UN | ولا يمكن الدخول إلى المنطقة المغلقة أو الخروج منها إلا عن طريق بوابات دخول، التي تفتح بشكل غير متواتر ولفترات قصيرة. |
Portugal es también parte en el Acuerdo de Schengen, relativo al control de la entrada y salida de las personas en los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | والبرتغال عضو كذلك في اتفاق شنغن الذي يحكم الدخول إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أو الخروج منها. |
La Ley n.º 6 de 1987 regula todos los asuntos relativos a la entrada, la salida y la residencia de los extranjeros en territorio libio. | UN | وجميع الأمور المتعلقة بدخول الأجانب إلى الأراضي الليبية أو الخروج منها أو الإقامة فيها منظّم بموجب القانون رقم 6 لسنة 1987. |
Este material se entregaba inmediatamente antes de entrar en la zona de alta seguridad y se recogía antes de la salida. | UN | وقد سلمت هذه قبل الدخول إلى منطقة الإجراءات الأمنية المشددة وجمعت قبل الخروج منها. |
Este material se entregaba inmediatamente antes de entrar en la zona de alta seguridad y se recogía antes de la salida. | UN | وقد سلمت هذه قبل الدخول إلى منطقة الإجراءات الأمنية المشددة وجمعت قبل الخروج منها. |
Me escondí en lo oscuro tanto tiempo... que no conseguía encontrar la salida. | Open Subtitles | لقد اختبأت في غرفة مظلمة ولم أستطيع الخروج منها |
En los países desarrollados, se han liberalizado o reformado diversas disposiciones legales sobre los precios, la entrada o la salida del mercado y los monopolios, así como el ámbito de aplicación de la legislación sobre las prácticas comerciales restrictivas, y en varios de ellos se han aplicado importantes programas de privatización. | UN | ففي البلدان المتقدمة، حُررت أو أُصلحت لوائح تنظيمية شتى تؤثر في اﻷسعار ودخول السوق أو الخروج منها والاحتكارات، وكذلك نطاق قوانين الممارسات التجارية التقييدية، وجرى في عدد منها تنفيذ برامج خصخصة ضخمة. |
39. A un trabajador que solicite su ingreso o salida de un sindicato no se le podrá denegar su solicitud. | UN | ٩٣- ولا يجوز رفض طلب أي عامل للانضمام إلى أي من النقابات أو الخروج منها. |
El orador se pregunta si la Comisión no debería haberse dado cuenta en dos ocasiones que se estaba encaminando hacia una zona pantanosa de la que quizás no pueda salir. | UN | وتساءل إذا كانت اللجنة لم تدرك في مناسبتين أنها تدخل في ورطة قد لا تستطيع الخروج منها. |
En ningún momento los representantes de la Misión de Cuba se habían visto imposibilitados de entrar o salir de su Misión. | UN | ولم يحدث أن حرم ممثلو البعثة الكوبية في أي وقت من اﻷوقات من إمكانية دخول بعثتهم أو الخروج منها. |
También se informó de que los soldados habían invadido casas árabes por la noche, obligando a los ocupantes a salir y permanecer a la intemperie durante varias horas. | UN | وأفيد أيضا أن الجنود كبسوا منازل العرب ليلا وأجبروا ساكنيها على الخروج منها والبقاء في العراء لعدة ساعات. |
e ese material sería verificable o no. Ahí es donde estamos estancados en este momento y es de allí que tenemos que salir. | UN | تلك هي حالة الجمود التي نواجهها الآن، والتي يجب أن نعمل على الخروج منها. |
Una vez dentro, salir puede resultar caro. | UN | حيث إنه إذا ما تم الشروع فيها، فإن الخروج منها يكون مكلفاً. |
Desplegaron tanques en los puntos de acceso, establecieron puestos de control y prohibieron a los habitantes entrar o salir de la ciudad. | UN | وكانت الدبابات متمركزة حول مداخل المدينة إذ إن القوات المسلحة أقامت نقاط تفتيش ومنعت الدخول إلى المدينة أو الخروج منها. |
Las Partes entienden que, si el Tribunal lo solicita, las autoridades competentes del país anfitrión no pondrán obstáculos para que las personas mencionadas en el artículo XX del Acuerdo entren en los Países Bajos, salgan de su territorio o circulen dentro de él. | UN | والطرفان متفاهمان على أن السلطات المختصة للبلد المضيف لن تعمد - إذا ما طلبت المحكمة - الى خلق عراقيل أمام دخول اﻷشخاص المشار إليهم في المادة العشرين من الاتفاق الى هولندا أو الخروج منها أو التحرك داخلها. |