Es lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido salir del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. | UN | ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكّن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته بعمله الفني. |
Es lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido salir del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. | UN | ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني. |
Por lo tanto, es fundamental que se avance en todas las vías del proceso de paz, a fin de superar el estancamiento en el que se encuentra actualmente. | UN | وبالتالي، من الضروري أن نكفل تحرك جميع جوانب عملية السلام قدما كيما نستطيع الخروج من المأزق الحالي. |
(El Presidente) La dinámica evolución que experimenta el mundo que nos rodea hace más urgente la tarea de salir del punto muerto en que desde hace tiempo se halla la Conferencia. | UN | إن التطور الدينامي للعالم من حولنا جعل مهمة الخروج من المأزق الدائم الذي يعترض طريق عمل المؤتمر، أكثر إلحاحاً. |
Hoy día, para cumplir este compromiso es necesario llevar a cabo las reformas, y que unos y otros, y en particular los que se dicen partidarios de un movimiento antineoliberal, comprendan que Haití no podrá salir del atolladero mientras persista una situación de enfrentamiento permanente. | UN | ويتطلب الوفاء بهذا الالتزام اليوم إنجاز اﻹصلاحات وإدراك الجميع، لا سيما من يعلنون انتماءهم إلى تيار مناهض لليبرالية الجديدة، أنه لن يمكن لهايتي الخروج من المأزق إلا إذا خرجت من هذه المواجهة الدائمة. |
Para salir del estancamiento actual, es esencial avanzar en lo que sea posible. | UN | فلكي يمكن الخروج من المأزق الراهن لا بد من إحراز تقدم حيثما أمكن ذلك. |
De lo contrario, no tendremos posibilidad de salir del estancamiento actual. | UN | وإلا فلن تسنح لنا فرصة الخروج من المأزق الحالي. |
Para salir del estancamiento actual, nosotros, como Estados miembros de la Comisión, debemos estar preparados para esforzarnos al máximo y asumir nuestras responsabilidades. | UN | وبغية الخروج من المأزق الراهن هذا، يجب علينا، نحن الدول الأعضاء في الهيئة، أن نستعد لنقطع ميلا إضافيا ولنتحمل مسؤولياتنا. |
Para poder salir del estancamiento actual y avanzar se necesitará demostrar una voluntad política firme y plantear iniciativas genuinas. | UN | وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما. |
Los exhaustivos esfuerzos por salir del estancamiento no produjeron los resultados esperados. | UN | ولم تؤد الجهود المكثفة من أجل الخروج من المأزق إلى النتائج المتوقعة. |
Los vientos de cambio que soplan en toda la región deben ayudarlos a salir del estancamiento. | UN | وينبغي لرياح التغيير التي تجتاز المنطقة بأسرها أن تساعدهما على الخروج من المأزق. |
Insto a los Estados miembros de la Conferencia de Desarme a que sean un poco más flexibles para que podamos superar el estancamiento y volver a trabajar. | UN | وأناشد الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح إبداء المزيد من المرونة بحيث نتمكن من الخروج من المأزق والعودة إلى العمل. |
En los últimos años se ha generado un impulso considerable en la Conferencia de Desarme a fin de superar el estancamiento que ha durado más de un decenio. | UN | ولقد تحقّق في المؤتمر زخم كبير في السنوات الأخيرة من أجل الخروج من المأزق التي استمر لأكثر من عقد من الزمن. |
Se deben encontrar soluciones de avenencia a fin de superar el estancamiento en el Comité Especial y concluir las negociaciones. | UN | وأكد على ضرورة التوصل إلى حلول توفيقية من أجل الخروج من المأزق الذي وصلت إليه اللجنة المخصصة واختتام المفاوضات. |
En cuanto a la forma de salir del punto muerto, hubo algunas diferencias de evaluación entre las personas basadas en Addis Abeba y las basadas en Asmara. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الكيفية التي يمكن بها الخروج من المأزق كانت هناك بعض الاختلافات في التقييم بين الموجودين في أديس أبابا والموجودين في أسمرة. |
La Conferencia debería contribuir a lograr un consenso sobre cómo salir del punto muerto en que se encuentran las negociaciones de la Ronda de Doha, para que podamos cumplir lo prometido en materia de desarrollo. | UN | وينبغي أن يساعد المؤتمر في التوصل إلى توافق في الآراء حول كيفية الخروج من المأزق الحالي في جولة مفاوضات الدوحة كيما يتسنى لنا تنفيذ الخطة التنموية الموعودة. |
Señor Presidente, no puede nunca ayudar a salir del atolladero en que se encuentra la Conferencia de Desarme el hecho de que un país insiste en negociar únicamente su propia prioridad y no permite que se celebren negociaciones sobre los temas prioritarios de los demás. | UN | ولن يساعد في الخروج من المأزق الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح أن تصرّ البلدان على التفاوض حول أولوياتها هي فقط وألا تسمح بإجراء مفاوضات حول البنود ذات الأولوية بالنسبة للآخرين. |
39. La juventud del mundo pide a la Conferencia de Desarme que salga del punto muerto al que se ha llegado mediante la negociación de un convenio sobre armas nucleares, la aplicación de las 13 medidas prácticas acordadas hace cinco años y el establecimiento de un organismo subsidiario para controlar el cumplimiento de los compromisos contraídos en materia de desarme. | UN | 39 - ويدعو شباب العالم إلى الخروج من المأزق المواجه في مؤتمر نزع السلاح عن طريق المفاوضة على اتفاقية للسلاح النووي، وتنفيذ الخطوات العملية الـ 13 المتفق عليها منذ خمس سنوات، وإنشاء هيئة فرعية لرصد الوفاء بالالتزام بنزع السلاح. |
Estamos dispuestos a continuar dando pruebas de esta flexibilidad, más que demostrada, a fin de superar el punto muerto en que se encuentra la Conferencia, y esperamos que todos los miembros de la Conferencia den muestras de idéntica flexibilidad en relación con el programa de trabajo. | UN | إننا مستعدون للاستمرار في التحلي بهذه المرونة التي قام الدليل عليها قصد الخروج من المأزق الذي وقع فيه المؤتمر، ونتمنى أن يتحلى جميع أعضاء المؤتمر بذات المرونة بشأن برنامج العمل. |
La CEDEAO nombró al Presidente Koroma jefe de una delegación que prestaría asistencia para resolver el estancamiento de la situación política en Côte d ' Ivoire. | UN | ورشحت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الرئيس كوروما لرئاسة وفد للمساعدة في الخروج من المأزق السياسي في كوت ديفوار. |
El orador espera que esa situación de estancamiento pueda solucionarse reflejando esa posición en el programa de trabajo. | UN | وقال إن وفد بلاده يأمل الخروج من المأزق فيما يتعلق بجدول الأعمال بإدراج هذا الموقف في برنامج العمل. |
Con posterioridad a mis llamamientos a los Testigos del Acuerdo de Argel de 12 de diciembre de 2000 para que actuaran de manera concertada para ayudar a los dos países a resolver la situación de estancamiento actual, me dirigí por escrito a los Testigos, el 28 de diciembre de 2005, para explorar la posibilidad de celebrar una reunión de alto nivel de Testigos y discutir la forma de hacer avanzar el proceso de paz. | UN | 16 - إضافة إلى مناشداتي السابقة التي دعوت فيها الأطراف الشاهدة على اتفاق الجزائر المبرم في 12 كانون الأول/ديسمبر 2000 تأدية دور تتفق عليه لمساعدة البلدين على الخروج من المأزق الحالي، وجهت إليها في 28 كانون الأول/ديسمبر 2005 رسائل دعوتها فيها إلى بحث إمكانية عقد اجتماع رفيع المستوى لمناقشة السبل الكفيلة بدفع عملية السلام قدما. |
El Consejo expresa su firme apoyo a las gestiones realizadas por el Secretario General para lograr salir de la situación de estancamiento en que se encuentra actualmente la ejecución del plan de arreglo. | UN | " ويعرب المجلس عن تأييده القوي لجهود اﻷمين العام الرامية إلى الخروج من المأزق الحالي في تنفيذ خطة التسوية. |
Y lo lastimaré de tal manera que no podrá comprar su salida de esto. Quiero que me mantengas al tanto sobre lo que hagas. | Open Subtitles | وسأؤذيه لدرجة أنه لن يتمكن من الخروج من المأزق |