Estas personas fueron víctimas de palizas, inhalación de gas lacrimógeno, balas de caucho y munición de guerra. | UN | وعُزيت هذه الخسائر البشرية إلى الضرب، واستنشاق الغازات المسيلة للدموع، والرصاصات المطاطية والذخيرة الحية. |
Se deberá proporcionar a la UNPROFOR la ruta exacta de vuelo, incluido el lugar donde se recogerán las víctimas. | UN | ويجب أن يقدم خط السير الدقيق للرحلة إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بما في ذلك مواقع التقاط الخسائر البشرية. |
11. Total de bajas en operaciones de mantenimiento de la paz | UN | مجموع الخسائر البشرية في عمليات حفظ السلام منذ عام ١٩٨٧ |
También es necesario garantizar la seguridad del personal asignado a las zonas de las operaciones, ya que el número de bajas en las distintas zonas ha aumentado considerablemente. | UN | ويلزم أيضا ضمان سلامة أفراد عمليات حفظ السلم، نظرا للارتفاع الحاد في عدد الخسائر البشرية في مختلف المناطق. |
las pérdidas humanas, financieras y morales provocadas por el ataque israelí y por la masacre de Qana superan las cifras y los cálculos que figuran en esta resolución. | UN | إن الخسائر البشرية والمالية والمعنوية التي تسبب بها العدوان الاسرائيلي في مجزرة قانا تتجاوز واقع اﻷرقام والحسابات. |
Además, es esencial erradicar el tráfico de armas pequeñas y de minas terrestres, cuyo costo humano las convierte en verdaderas armas de destrucción en masa. | UN | ومن المهم أيضاً وقف تدفق الأسلحة الصغيرة والألغام الأرضية، التي تجعل منها الخسائر البشرية أسلحة دمار شامل حقيقية. |
Ultimamente ha aumentado la pérdida de vidas humanas entre los Cascos Azules de las Naciones Unidas miembros de las fuerzas de mantenimiento de la paz. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة ازدادت الخسائر البشرية في صفوف حفظة السلم الذين يرتدون خوذ اﻷمم المتحدة الزرق. |
En lo que respecta a los costos humanos y sociales, probablemente no podría realizarse un cálculo de la devastación que causa la propagación del uso indebido de drogas. | UN | ومن حيث الخسائر البشرية والاجتماعية من غير الممكن أبدا تقدير اﻷضرار الناتجة عن انتشار تعاطي المخدرات. |
Más de 50 civiles han resultado muertos y otros 80 heridos; la mayoría de las víctimas son jóvenes menores de 15 años. | UN | فقد قتل أكثر من ٥٠ من المدنيين وأصيب ٨٠ بجراح، حيث وقعت معظم الخسائر البشرية بين الشبان دون سن الخامسة عشرة. |
El 90% de las víctimas en los conflictos violentos actuales son civiles, en su mayoría mujeres y niños. | UN | إذ أن تسعين في المائة من الخسائر البشرية في الصراعات العنيفة المعاصرة تقع في صفوف المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال. |
El número de víctimas habría sido considerablemente mayor si millares de civiles no hubiesen permanecido 24 horas en refugios contra bombardeos. | UN | ولولا مكوث آلاف المدنيين في الملاجئ مدة ٢٤ ساعة لكانت الخسائر البشرية أكبر بكثير. |
Las localidades que rodean la ciudad de Gorazde están en llamas y ha aumentado el número de bajas civiles. | UN | وقد اشتعلت النيران في القرى المحيطة بمدينة غورازدي كما تزايدت أعداد الخسائر البشرية بين المدنيين. |
En la estimación no se incluyen los costos de las bajas humanas. | UN | وهذا التقدير لا يشمل تكاليف الخسائر البشرية. |
Otras bajas Bajas por accidente de tránsito | UN | الخسائر البشرية الناجمة عن حركة المرور |
las pérdidas humanas y materiales han aumentado considerablemente. | UN | وشهدنا زيادة كبيرة في الخسائر البشرية والمادية. |
Todos los esfuerzos deben ir dirigidos a minimizar las pérdidas humanas y políticas de toda la humanidad. | UN | ويجب أن تنصب كل الجهود على تقليل الخسائر البشرية والسياسية للناس كافة إلى أدنى حد. |
las pérdidas humanas y económicas, así como las acuciantes necesidades de socorro y rehabilitación, nos obligaron a pedir asistencia internacional. | UN | إن الخسائر البشرية والاقتصادية والمتطلبات الملحة لتقديم الإغاثة وإعادة التأهيل، فرضت علينا التماس المساعدة الدولية. |
viii) Dichas disposiciones reducen sustancialmente el costo humano causado por las municiones de racimo. | UN | `8` وتحد هذه الأحكام بقدر كبير من الخسائر البشرية التي تسببها الذخائر العنقودية. |
Hasta la fecha, la pérdida de vidas humanas asciende a más de 300 mártires, mientras que más de 900 civiles han resultado heridos. | UN | وكانت حصيلة الخسائر البشرية حتى اليوم أكثر من 300 شهيد وما يزيد على 900 جريح من المدنيين. |
Además, los costos humanos no son la única consecuencia del problema de las minas. | UN | ولكن الخسائر البشرية لا تمثل الصورة الكاملة لمشكلة الألغام الأرضية. |
La gravedad del problema de las armas pequeñas y ligeras se ilustra claramente por el hecho de que esas armas ocasionan más del 90% de las muertes en los conflictos armados. | UN | إن خطورة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتجلى في حقيقة أن تلك الأسلحة تسبب أكثر من 90 في المائة من كل الخسائر البشرية في الصراعات المسلحة. |
No cabe duda de que el ciclo de violencia y represalias aumentará las pérdidas de vidas humanas y los daños materiales. | UN | إن دائرة العنف والعنف المضاد لا يمكنها إلا أن تزيد من حجم الخسائر البشرية والمادية. |
Lamentablemente, a pesar de la celebración de ese período extraordinario de sesiones, hemos visto el aumento de la espiral de violencia y del número de muertos y heridos que han llevado al derrumbe de las negociaciones de paz. | UN | وللأسف، وبرغم انعقاد الدورة الاستثنائية الطارئة، تصاعدت دوامة العنف وتزايدت الخسائر البشرية مما أدى إلى انهيار مفاوضات السلام. |
El Presidente, en nombre de la Asamblea General, expresa sus más sentidas condolencias a los Gobiernos y el pueblo de Indonesia, Filipinas y Samoa por la trágica pérdida de vidas y los cuantiosos daños materiales provocados por los desastres naturales recientes. | UN | قدم الرئيس، باسم الجمعية العامة، أحر تعازيه إلى حكومات إندونيسيا والفلبين وساموا وشعوبها ومواساته لها على الخسائر البشرية المفجعة والأضرار المادية الكاسحة التي نجمت عن الكوارث الطبيعية الأخيرة. |
Demandas establecidas por el pueblo de Cuba por daños humanos y económicos Causados por actos y acciones terroristas 34 | UN | خامسا - الدعاوى المقامة من شعب كوبا بشأن الخسائر البشرية والأضرار الاقتصادية الناجمة عن الأعمال والعمليات الإرهابية |
En el decenio pasado se registró un aumento considerable de pérdidas humanas y económicas causadas por desastres naturales. | UN | لقد شهد العقد الماضي زيادة ملحوظة في الخسائر البشرية والاقتصادية الناجمة عن الكوارث الطبيعية. |