"الخصائص الثقافية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las características culturales
        
    • las especificidades culturales
        
    • las particularidades culturales
        
    • las diferencias culturales
        
    • culturalmente
        
    • especificidad cultural
        
    • las peculiaridades culturales
        
    • cultura
        
    • aspectos culturales
        
    • aspecto cultural que
        
    • sus características culturales
        
    Es importante abordar la cuestión de la salud de las mujeres y las niñas en el contexto de las características culturales propias del Afganistán. UN ومن الأهمية بمكان تحليل المسائل الصحية لدى النساء والبنات من منظور الخصائص الثقافية التي تنفرد بها أفغانستان.
    :: Las estrategias nacionales de lucha contra la pobreza y los indicadores de la pobreza deberían tener en cuenta las características culturales específicas de los pueblos indígenas y tribales. UN :: ينبغي أن تراعي الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر ومؤشرات الفقر، الخصائص الثقافية للشعوب الأصلية والقبلية.
    En las conclusiones y recomendaciones, el Sr. El-Hajjé pide la elaboración de una legislación universal que salvaguarde las especificidades culturales y religiosas al tiempo que asegura la protección de los derechos humanos y la dignidad de la persona. UN ودعا السيد الحجه في الاستنتاجات والتوصيات التي تضمنتها الورقة إلى وضع تشريع عالمي يحمي الخصائص الثقافية والدينية مع تأمين حماية حقوق اﻹنسان وكرامته.
    Según dicho consultor, deberían sacarse de la órbita del poder ejecutivo a las autoridades electorales, estableciendo órganos independientes que tengan en cuenta las particularidades culturales de Guinea Ecuatorial y en los que tengan representación las diversas fuerzas políticas. UN ويرى المستشار أنه ينبغي إخراج سلطات الانتخابات من مدار السلطة التنفيذية وإنشاء أجهزة مستقلة تراعي الخصائص الثقافية لغينيا الاستوائية وتمثﱠل فيها مختلف القوى السياسية.
    Subrayó la necesidad de actuar teniendo en cuenta las diferencias culturales. UN وأكد على ضرورة معالجة الأمر بطريقة تراعي الخصائص الثقافية.
    Al apoyar a los gobiernos en la creación de capacidad y ampliación de sus respuestas, el UNFPA presta gran atención a la realidad sobre el terreno y utiliza planteamientos culturalmente receptivos en su programación. UN وفي دعم الحكومات لبناء قدراتها ورفع مستوى استجاباتها، يولي الصندوق اهتماما شديدا للحقائق على أرض الواقع ويستخدم في برامجه نهجا تراعي الخصائص الثقافية.
    El Comité desea recordar al Estado Parte que el principio de no discriminación le exige tener en cuenta las características culturales de los grupos étnicos. UN تود اللجنة أن تذكر الدولة الطرف بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب منها أخذ الخصائص الثقافية للجماعات الإثنية في الاعتبار.
    Los Estados miembros de la OCS son partidarios de que los Estados de la región progresen por la vía del desarrollo democrático, teniendo en cuenta las características culturales e históricas específicas. UN وتدعم الدول الأعضاء في المنظمة التطورات الديمقراطية في دول المنطقة، مع مراعاة الخصائص الثقافية والتاريخية لكل دولة.
    Los conceptos ideológicos deben reemplazarse por terminología que respete las características culturales e históricas de las regiones en forma individual, que recientemente todas las políticas e ideologías conocidas han tratado de eliminar. UN وينبغي الاستعاضة عن هذه المفاهيم الايديولوجية بمصطلح يحترم الخصائص الثقافية والتاريخية للمناطق المتفردة في ذاتها، والتي حاولت مؤخرا جميع السياسات والعقائد المعروفة أن تطمسها.
    Entre los temas analizados en la esfera de la planificación y gestión de políticas está la necesidad, frecuentemente no considerada, de ser sensibles a las características culturales, entablar un diálogo con los interesados y hacer participar a las organizaciones no gubernamentales y el sector privado. UN ومن القضايا التي نوقشت في مجال تخطيط السياسات والتنظيم قضية طالما قوبلت بالتجاهل وهي ضرورة مراعاة الخصائص الثقافية والحوار مع ذوي الشأن وإشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    También acoge con agrado la cooperación con las organizaciones no gubernamentales ya que éstas tienen más posibilidades para reunir información teniendo en cuenta las características culturales particulares de los diversos países. UN ويرحب أيضا بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية نظرا ﻷنها في وضع أفضل لجمع المعلومات التي تأخذ في الاعتبار الخصائص الثقافية لمختلف البلدان.
    De este modo se pueden prever viviendas que tengan una configuración espacial diferente adecuada a las características culturales de sus futuros ocupantes. UN من ذلك أنه يمكن إقامة مساكن تتوزع فيها المساحات بشكل مختلف يتلاءم مع الخصائص الثقافية للسكان الذين من المقرر أن يشغلوها.
    - La institución, a partir de 1997, del Festival Nacional de Arte y cultura, destinado a favorecer la expresión de las especificidades culturales de cada comunidad y a individualizar los elementos de convergencia que cimentan la unidad nacional. UN وإقامة المهرجان الوطني للفنون والثقافات ابتداءً من عام 1997، بغية تشجيع التعبير عن الخصائص الثقافية لكل مجتمع محلي والسماح بتحديد عناصر التقارب التي توطد الوحدة الوطنية.
    La universalidad de los derechos de la mujer en cuanto persona humana nos lleva así a un debate clásico pero siempre actual: el de la universalidad de los derechos humanos y de los derechos de la mujer, en particular frente a las especificidades culturales. UN وهكذا تزج بنا عالمية حقوق المرأة بوصفها ذاتاً بشرية في جدل تقليدي وإن كان دائماً من مواضيع الساعة: ألا وهو عالمية حقوق الرجل والمرأة، لا سيما في ظل الخصائص الثقافية.
    Es una contradicción cuyos términos no pueden comprenderse sino después de intentar dar una definición de la religión, explicar su relación con la cultura y analizar la cuestión de las especificidades culturales frente a la exigencia de universalidad, ejercicio al que nos dedicaremos en las tres secciones que figuran a continuación. UN وليس بالإمكان فهم مصطلحات هذا التناقض إلا بعد محاولة وضع تعريف للدين وشرح علاقته بالثقافة وتحليل مسألة الخصائص الثقافية في ظل متطلب العالمية، وهو ما سنفعله في الأقسام الثلاثة التالية.
    El Reino de Camboya, que está profundamente convencido de que los valores de la democracia y los derechos humanos deben armonizarse con las particularidades culturales, las tradiciones y los distintos niveles de desarrollo, considera que los derechos humanos constituyen uno de los fundamentos del sistema de gobierno. UN إن مملكة كمبوديا، التي تعتقد اعتقادا راسخا أن قيمة الديمقراطية وحقوق الإنسان ينبغي أن تكون منسجمة مع الخصائص الثقافية والتقاليد ومستوى التنمية، تعتبر أن حقوق الإنسان هي من أسس نظام الحكم.
    Actualmente, en el país se ha creado una base legislativa del ámbito cultural, en la que se tienen en cuenta las particularidades culturales de los pequeños pueblos indígenas del extremo Norte y otros territorios afines de la Federación de Rusia. UN وفي الوقت الحاضر، يجري العمل في البلاد كلها على وضع قاعدة تشريعية في مجال الثقافة تراعي الخصائص الثقافية للشعوب الأصلية القليلة التعداد في الشرق الأقصى والمناطق المجاورة له في الاتحاد الروسي.
    Mauricio hizo hincapié en la necesidad de tomar en consideración las diferencias culturales. UN وشددت موريشيوس على الحاجة إلى مراعاة الخصائص الثقافية.
    El Foro Permanente considera que los datos desglosados son un instrumento fundamental para la planificación y ejecución de programas y proyectos destinados a los pueblos indígenas, y que los datos desglosados, junto con los indicadores culturalmente sensibles, constituyen un requisito de la supervisión y evaluación del logro de los objetivos de desarrollo del Milenio en lo que respecta a los pueblos indígenas. UN ويسلّم المنتدى بأن البيانات المصنفة توفر أداة رئيسية لتخطيط وتنفيذ البرامج والمشاريع الموجهة إلى الشعوب الأصلية، وأن البيانات المصنفة تشكل هي والمؤشرات التي تراعي الخصائص الثقافية متطلبا مسبقا لرصد وتقييم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة للشعوب الأصلية.
    La excepción o especificidad cultural o social no se reconoce como un límite a la protección de los derechos humanos ni a la democracia. UN ولا يُعترف بالاستثناءات أو الخصائص الثقافية والاجتماعية كحدود مفروضة على حماية حقوق الإنسان أو على الديمقراطية.
    Con frecuencia se utiliza la seguridad nacional o la ideología, las creencias religiosas o las peculiaridades culturales para tachar a los defensores que dan a conocer infracciones de poco patriotas, contrarios al Estado o sacrílegos. UN وكثيرا ما يُستخدم الأمن الوطني أو الايديولوجيا أو المعتقدات الدينية أو الخصائص الثقافية لوسم المدافعين الذين يكشفون عن الانتهاكات بأنهم غير وطنيين وأعداء الدولة أو المقدسات.
    El Fondo aumentará su labor con asociados no tradicionales, como muestra de su compromiso con una programación que tenga en cuenta los aspectos culturales. UN وسيعزز الصندوق العمل مع الشركاء غير التقليديين، مما يعكس التزامه بالبرمجة التي تراعي الخصائص الثقافية.
    El Foro expresa su profunda preocupación por el hecho de que los problemas y la discriminación que sufren los niños y los jóvenes indígenas no estén reflejados en los objetivos de desarrollo del Milenio e insta a los Estados y los organismos de las Naciones Unidas a que elaboren políticas, programas y proyectos sensibles en el aspecto cultural que incorporen plenamente a los niños y los jóvenes indígenas en la consecución de esos objetivos. UN 15 - ويشعر المنتدى بقلق بالغ لأن المشاكل وأوجه التمييز الخاصة التي يواجهها أطفال وشباب الشعوب الأصلية لا تعكسها الأهداف الإنمائية للألفية، ويحث الدول ووكالات الأمم المتحدة على وضع سياسات وبرامج ومشاريع تراعي الخصائص الثقافية وتُشرك أطفال وشباب الشعوب الأصلية اشتراكا كاملا في السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ambas categorías de grupos poseen el derecho de perpetuar sus características culturales distintivas y de no ser objeto de una discriminación negativa basada en esas características culturales. UN فلكلا الفئتين من المجموعات حقوق في إدامة خصائصها الثقافية المميزة لها وعدم التعرض لتمييز مضر بها على أساس هذه الخصائص الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus