Lo único que se puede hacer es destacar las características comunes de las religiones, al menos las más importantes. | UN | وكل ما يمكننا عمله هو إبراز الخصائص المشتركة بين جميع الأديان، أو على الأقل بين أهمها. |
características comunes DE LAS COMUNAS INVESTIGADAS | UN | الخصائص المشتركة للكميونات التي شملها التحقيق |
El estudio constató las siguientes características comunes en las niñas y niños captados para el trabajo agrícola, doméstico y sexual: | UN | ولاحظت الدراسة الخصائص المشتركة التالية في الطفلات والأطفال المنجذبين إلى الأعمال الزراعية والمنـزلية والجنسية: |
Subrayó la importancia de la función de coordinación de la División de Estadística en la resolución de diferencias y la armonización de clasificaciones, inclusive nuevos trabajos en materia de elaboración de cuadros de correspondencia y, cuando procediera, en cooperar en la determinación de elementos comunes de las clasificaciones. | UN | وأكد على أهمية الدور التنسيقي الذي تقوم به الشعبة الاحصائية في حل الخلافات وفي التنسيق بين التصنيفات ومن بينه بذل مزيد من العمل في وضع جداول التناظر وفي المساعدة، عند الاقتضاء، في تحديد الخصائص المشتركة بين التصنيفات. |
Una característica común de esos territorios es el nivel de ingresos per cápita y los índices de desarrollo relativamente altos. | UN | وإحدى الخصائص المشتركة بين هذه اﻷقاليم هي ما حققته من مستويات عالية نسبيا في الدخل الفردي وفي المستوى العام للتنمية. |
Se opinó que era conveniente formular una definición que se centrara en las características comunes y que obtuviera un amplio apoyo internacional. | UN | وذكر أن من المستصوب وضع تعريف يركز على الخصائص المشتركة ويلقى تأييدا دوليا واسعا. |
Sin embargo, los sectores de la seguridad eficaces y responsables tienen una serie de características comunes: | UN | غير أن لقطاعات الأمن الفعالة والقابلة للمساءلة عدداً من الخصائص المشتركة هي كما يلي: |
La distinción parecía útil para el análisis, aunque ambos tipos de inmunidad tenían algunas características comunes. | UN | ويبدو التمييز مفيداً لأغراض التحليل رغم أن هذين النوعين من الحصانة يتقاسمان بعض الخصائص المشتركة. |
Destaca ciertas características comunes de las organizaciones internacionales a las que se considera que se aplican los siguientes artículos. | UN | فهو يبين بعض الخصائص المشتركة للمنظمات الدولية التي تنطبق عليها المواد التالية. |
Destaca ciertas características comunes de las organizaciones internacionales a las que se considera que se aplican los siguientes artículos. | UN | فهو يبين بعض الخصائص المشتركة للمنظمات الدولية التي تنطبق عليها المواد التالية. |
insulares en desarrollo 7. A pesar de su heterogeneidad, los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen varias características comunes. | UN | ٧ - للدول الجزرية الصغيرة النامية عدد من الخصائص المشتركة رغم تغاير خواصها. |
Las subregiones suelen compartir varias características comunes lo que favorece un uso más racional y eficiente de los recursos, incluido el personal calificado. | UN | ذلك أن المناطق الفرعية عادة ما تتسم بكثير من الخصائص المشتركة التي تُسهل استخدام الموارد، بما فيها الموظفون المؤهلون، استخداما أرشد وأكفأ. |
No existe un modelo único, aunque se observan algunas características comunes, según se recomienda en el Programa 21, como su índole interdisciplinaria y participatoria. | UN | ولا يوجد نموذج وحيد، رغم أنه توجد بعض الخصائص المشتركة التي يوصي بها جدول أعمال القرن ٢١، مثل طابعها المتعدد التخصصات والقائم على المشاركة. |
V. características comunes DE LAS COMUNAS INVESTIGADAS | UN | خامسا - الخصائص المشتركة للكميونات التي شملها التحقيق |
Aunque los patrones sociales y culturales de Uganda varían según las diferencias étnicas, hay algunas características comunes que se destacan en todas las culturas que sugieren funciones atribuibles a los sexos y fijan estereotipos para la mujer. | UN | وعلى الرغم من أن الأنماط الاجتماعية والثقافية في أوغندا تتباين حسب الاختلافات الإثنية، توجد بعض الخصائص المشتركة التي تبرز في جميع الثقافات وتشير إلى دور كل من الجنسين وتقولب المرأة. |
Sin embargo, deberían ser objeto de estudios especiales y de cooperación internacional las características comunes de los planteamientos para resolver diversos problemas y la experiencia acumulada. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تكون الخصائص المشتركة في نهوج حل مختلف المشاكل والخبرة المتراكمة موضوعاً للدراسات الخاصة والتعاون الدولي. |
41. La labor de todas las comisiones de averiguación de la verdad y de reconciliación tenía ciertas características comunes. | UN | 41- ويتسم عمل جميع لجان الحقيقة والمصالحة ببعض الخصائص المشتركة. |
Otros elementos comunes 49 14 | UN | الخصائص المشتركة الأخرى 16 |
Otros elementos comunes | UN | الخصائص المشتركة الأخرى |
Una característica común de esos territorios es el nivel de ingresos per cápita relativamente alto y el alto nivel general de desarrollo humano que han alcanzado. | UN | وإحدى الخصائص المشتركة بين هذه اﻷقاليم هي ما حققته من مستويات عالية نسبيا في الدخل الفردي وارتفاع المستوى العام للتنمية البشرية. |
El Relator Especial también puso de relieve los rasgos comunes de los distintos regímenes y planteó cuestiones fundamentales acerca de la responsabilidad civil, señalando en especial que las cuestiones jurídicas que planteaba un régimen de responsabilidad civil eran complejas y sólo podían ser resueltas en el contexto de cada caso particular. | UN | ووجه المقرر الخاص النظر أيضاً إلى الخصائص المشتركة بين مختلف الأنظمة، وأثار مسائل جوهرية فيما يتعلق بالمسؤولية المدنية، ملاحظاً بشكل خاص أن المسائل القانونية التي ينطوي عليها نظام المسؤولية المدنية معقدة ولا يمكن حلها إلا في سياق الوقائع الموضوعية لكل حالة بعينها. |
Estas empresas tenían ciertas características en común como, por ejemplo, el compromiso asumido con el desarrollo de la comunidad local y del país receptor. | UN | واتضح أن هذه الشركات تتسم ببعض الخصائص المشتركة مثل الالتزام بتنمية المجتمع المحلي والبلد المضيف. |