2. El Presidente del Consejo desea expresar a este respecto que todos los miembros del Consejo han indicado su acuerdo con las propuestas siguientes: | UN | ويرغب رئيس المجلس في أن يذكر في هذا الخصوص أن جميع أعضاء المجلس قد أعربوا عن موافقتهم على المقترحات التالية: |
Sugirió a este respecto que los centros de comercio deberían ser pronto autónomos financieramente para garantizar que continuaran atendiendo las necesidades del sector privado. | UN | واقترحت بذلك الخصوص أن تصبح النقاط التجارية بسرعة مستقلة ذاتيا من حيث التمويل لتأمين استمرارها في الوفاء باحتياجات القطاع الخاص. |
El Comité observa a este respecto que el autor procuró utilizar los siguientes recursos: | UN | وتلاحظ اللجنة بهذا الخصوص أن صاحب البلاغ حاول اللجوء إلى سبل الانتصاف التالية: |
Destacó, en particular, que los programas relacionados con actividades comerciales de remoción de minas no se financiaban por el PNUD. | UN | وأوضح على وجه الخصوص أن البرامج المتعلقة بالأنشطة التجارية لإزالة الألغام ليست ممولة من البرنامج الإنمائي. |
Esos datos demuestran, en particular, que la culminación de elecciones por fatiga es de hecho bastante común. | UN | وتبين الأدلة على الخصوص أن الانتخابات بحكم الإنهاك شائعة جدا في واقع الأمر. |
Considera, sobre todo, que los derechos humanos son universales, inseparables entre sí e interdependientes. | UN | وإنها ترى على وجه الخصوص أن حقوق اﻹنسان حقوق عالمية، لا يمكن فصلها بعضها عن بعض ومتكافلة. |
En particular, deben tomar la iniciativa en formular y promover actividades internacionales en este campo. | UN | وعليها على وجه الخصوص أن تقوم بدور قيادي في تصميم الجهود الدولية في هذا المجال وتعزيزها. |
El Gobierno indicó a ese respecto que el pago de salarios ilícitos seguía siendo la forma más difundida de explotación del trabajo de menores. | UN | وبينت الحكومة بهذا الخصوص أن الأجور المخالفة للقانون لا تزال النمط الأكثر شيوعا لاستغلال عمل الأطفال. |
Se observó a ese respecto que en algunos ordenamientos sólo se permitía apelar contra una orden o decisión definitiva, mientras que en otros se daba mayor alcance a ese derecho. | UN | ولوحظ في هذا الخصوص أن بعض الولايات القضائية لا تجيز الطعن إلا في الأوامر النهائية، بينما تجيز ولايات قضائية أخرى حقا في الطعن أوسع نطاقا. |
Se sugirió a este respecto que en el código se debía precisar, mediante una cláusula compromisoria apropiada, el procedimiento o los procedimientos de solución a los que habría que recurrir en caso de que la controversia no se resolviera por vía de negociación. | UN | واقترح في هذا الخصوص أن تنص المدونة، في بند التسوية المناسب، على الاجراء أو الاجراءات الواجب اللجوء إليها لتسوية المنازعات في حالة عدم تسويتها بطريق المفاوضات. |
Se observó a este respecto que el artículo planteaba un principio muy prudente y fundamental según el cual la responsabilidad internacional penal del individuo no podría excluir la responsabilidad internacional del Estado a raíz de un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ولوحظ في هذا الخصوص أن المادة ترسي مبدأً صائباً جداً وأساسياً هو أن المسؤولية الدولية الجنائية للفرد لا تستبعد المسؤولية الدولية للدولة عن جريمة مرتكبة ضد سلم الانسانية وأمنها. |
41. Deseamos aclarar a este respecto que el Iraq, antes de la guerra irano-iraquí, era un país en el que habitaba un gran número de iraníes. | UN | ٤١ - نود أن نوضح بهذا الخصوص أن العراق قبل الحرب العراقية - الايرانية كان موطنا ﻹقامة أعداد كبيرة من الايرانيين. |
El representante señala a ese respecto que la ONUDI, al igual que el PNUD, no permite generalmente que un nacional represente a la Organización en su propio país. | UN | ولاحظ في هذا الخصوص أن اليونيدو ، كما اليونديب ، لا تسمح في العادة ﻷحد المواطنين بتمثيل اليونيدو في بلده بالذات . |
Afirmando a este respecto que cabe a las instituciones multilaterales un papel singular en la tarea de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización, | UN | وإذ تؤكد في هذا الخصوص أن على المؤسسات المتعددة الأطراف القيام بدور فريد فيما يتعلق بمواجهة التحديات التي تطرحها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها، |
Afirmando a este respecto que cabe a las instituciones multilaterales un papel singular en la tarea de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización, | UN | وإذ تؤكد في هذا الخصوص أن على المؤسسات المتعددة الأطراف القيام بدور فريد فيما يتعلق بمواجهة التحديات التي تطرحها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها، |
Afirmando a este respecto que cabe a las instituciones multilaterales un papel singular en la tarea de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que presenta la mundialización, | UN | وإذ تؤكد في هذا الخصوص أن على المؤسسات متعددة الأطراف القيام بدور فريد فيما يتعلق بمواجهة التحديات التي تطرحها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها، |
Es de destacar a este respecto que la posición del Gobierno de Sudáfrica siempre se ha centrado en abrazar los principios de la diversidad y la tolerancia como valores esenciales de su democracia constitucional. | UN | وجدير بالذكر في هذا الخصوص أن موقف حكومة جنوب أفريقيا قدر تركَّز دوماً على اعتناق التنوع والتسامح كقيم أساسية من قيم ديمقراطيتها الدستورية. |
También sostuvo que las autoridades del país anfitrión habían respondido que se habían adoptado medidas para resolver esta cuestión, y, en particular, que los diplomáticos acreditados ante las Naciones Unidas quedarían exentos de pasar por un doble control. | UN | وذكر أيضا أن سلطات البلد المضيف ردت بأنه قد تم اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة هذه المسألة، وذكرت على وجه الخصوص أن الدبلوماسيين المعتمدين لدى الأمم المتحدة سيجري إعفاؤهم من إجراءات التفتيش المزدوج. |
La Comisión observó, en particular, que dicha revisión de la legislación también se refería a las disposiciones del Código de Trabajo relativas a las trabajadoras domésticas. | UN | ولاحظت اللجنة على وجه الخصوص أن هذا الاستعراض للتشريعات يتعلق أيضا بأحكام قانون العمل التي تحكم خدم المنازل. |
Hay que advertir sobre todo que lucrarse o sufrir pérdidas depende del margen de riesgo y de los acontecimientos que se produzcan. | UN | وسيعتبر على وجه الخصوص أن تحقيق الأرباح أو تكبد الخسائر أمر مرهون بهامش المخاطرة والحدث الفعلي. |