Por último, los participantes se comprometieron a promover la reconciliación y moderar el discurso político en el país. | UN | وأخيرا، تعهد المشاركون في جلسات الحوار الوطني بتحقيق المصالحة وتخفيف لهجة الخطاب السياسي في البلد. |
La sobriedad es muy necesaria, sobre todo cuando se pretende reintroducir las dimensiones éticas y espirituales en el discurso político. | UN | وقبل كل شيء، عندما يكون المنشود هو إدخال اﻷبعاد اﻷخلاقية والروحية في الخطاب السياسي من جديد، تغدو الرزانة ضرورية جدا. |
Por una parte, estaban en relación con el discurso político y jurídico entonces predominante en las sociedades de las que procedían los forasteros. | UN | ويعود ذلك من جهة، إلى الخطاب السياسي والقانوني الذي كان يهيمن على المجتمعات التي أتى منها الدخلاء. |
El Comité recomienda también que el Estado parte asegure la investigación efectiva y el enjuiciamiento de los autores de todas las declaraciones políticas dirigidas contra esas minorías que no se ajusten a la Convención. | UN | كما توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف التحقيق في جميع ما يرد في الخطاب السياسي مما هو موجه ضد هذه الأقليات ولا يتماشى مع الاتفاقية ومقاضاة قائليه بفعالية. |
Esta actividad de sensibilización se centró en la utilización de la lengua materna en los círculos académicos, la vida diaria y los discursos políticos y religiosos. | UN | وقد ركز نشاط إذكاء الوعي المذكور على استخدام اللغة الأم في القطاعات الأكاديمية، والحياة اليومية، وفي الخطاب السياسي والديني. |
En el peor de los casos, pueden radicalizar el discurso político e incluso llevar a un nuevo conflicto. | UN | وهم في أسوأ الحالات يمكنهم إضفاء طابع التطرف على الخطاب السياسي بل ويفضوا إلى تجدد الصراع. |
La migración internacional ha ocupado un lugar central en el discurso político de nuestro país. | UN | وقد احتلت الهجرة الدولية صدر المسرح في الخطاب السياسي لبلدنا. |
Esa insistencia en los peligros y los desacuerdos no sólo ha hecho prácticamente imposible la aprobación de leyes de reforma, sino también ha viciado el discurso político. | UN | ولم يؤد تفاقم الأخطار والانقسامات إلى جعل تمرير التشريعات الإصلاحية شبه مستحيل فحسب، بل إلى تسميم الخطاب السياسي أيضا. |
La cuestión del estatuto futuro de Kosovo siguió ocupando un lugar destacado en el discurso político del país durante este período. | UN | 61 - ولم تزل قضية مستقبل كوسوفو السياسي تظهر بشكل بارز في الخطاب السياسي بالبلد خلال هذه الفترة. |
La solidaridad de la República Bolivariana de Venezuela y de su Presidente, Sr. Hugo Chávez Frías, con el pueblo palestino va más allá del discurso político. | UN | إن تضامن جمهورية فنزويلا البوليفارية ورئيسها هوغو تشافيز فرياس مع الشعب الفلسطيني يتجاوز الخطاب السياسي. |
Esos factores deben tenerse en cuenta en el discurso político en todos los niveles de gobierno. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار في الخطاب السياسي للحكومة على جميع مستوياتها. |
Modificar el tono generalmente incendiario del discurso político sobre la migración sigue siendo un reto. | UN | وما زال تغيير الخطاب السياسي بشأن الهجرة، الذي غالبا ما يكون ملهبا للمشاعر، إحدى المشاكل المستعصية. |
Considero que estas palabras podrían servir de pauta del discurso político en el país. | UN | أعتقد أن هذه الكلمات يمكن أن توجه الخطاب السياسي في البلد. |
Constituyen un ingrediente sine qua non del discurso político internacional y nacional y son la piedra angular sobre la que edificar una sociedad civil justa, pacífica e inclusiva. | UN | وتشكل عنصرا لا غنى عنه في الخطاب السياسي الدولي والمحلي وتشكل حجر الزاوية لبناء مجتمع مدني نزيه وسلمي ويشمل الجميع. |
No obstante, había aumentado peligrosamente el discurso político racista contra los extranjeros, los musulmanes, los negros y otras minorías. | UN | غير أن الخطاب السياسي العنصري إزاء غير المواطنين والمسلمين والسود وأفراد الأقليات الأخرى قد شهد نمواً خطيراً. |
Rendición de cuentas por declaraciones de incitación al odio, incluido el racismo, en el discurso político | UN | المحاسبة على خطاب الكراهية بما يشمل العنصرية في الخطاب السياسي |
El discurso político antimusulmán se había extendido y el tono se había endurecido. | UN | وأصبح الخطاب السياسي المعادي للمسلمين أكثر انتشاراً واشتدت لهجته. |
El Comité recomienda también que el Estado parte asegure la investigación efectiva y el enjuiciamiento de los autores de todas las declaraciones políticas dirigidas contra las minorías, que no se ajustan a la Convención. | UN | كما توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف التحقيق في جميع ما يرد في الخطاب السياسي مما هو موجه ضد هذه الأقليات ولا يتماشى مع الاتفاقية ومقاضاة قائليه بفعالية. |
Entre otros motivos de preocupación, cabía citar también los discursos políticos discriminatorios y la ola creciente de racismo que dificultaba la integración de los inmigrantes; el trato que recibían los romaníes y la brutalidad policial. | UN | وأثيرت أيضاً شواغل بشأن تزايد الخطاب السياسي التمييزي وزيادة العنصرية المعيقة لإدماج المهاجرين؛ وطريقة التعامل مع جماعات الروما؛ والممارسات العنيفة لأفراد الشرطة. |
La retórica política de los partidos democráticos adopta progresivamente el lenguaje, los conceptos y, en último término, el sistema de valores de esos partidos. | UN | فقد أصبح الخطاب السياسي للأحزاب الديمقراطية يستعير شيئاً فشيئاً لغة هذه الأحزاب ومفاهيمها ومنظومة قيمها في آخر المطاف. |
El sentido amplio de su redacción puede conducir a la manipulación política, y su abuso a la supresión de la libertad de expresión política. | UN | وقد يؤول المعنى الفضفاض لهذه الصياغة إلى التلاعب السياسي، وإساءة استعمالها إلى قمع الخطاب السياسي. |
También le recomienda que garantice la investigación y persecución efectivas de todos los mensajes políticos dirigidos contra esas minorías que no se ajusten a lo dispuesto en la Convención. | UN | كما توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف العمل بفعالية على التحقيق في كل ما يرد في الخطاب السياسي من أقوال موجهة ضد هذه الأقليات لا تتماشى مع الاتفاقية، وعلى مقاضاة أصحاب تلك الأقوال. |
Para atender la cuestión planteada por el Sr. Rivas Posada, sugiere reformular la frase como sigue: " Las restricciones a la expresión del pensamiento político deben examinarse con sumo cuidado para determinar si son compatibles con el párrafo 3 " , centrando así la atención en el Estado en lugar del Comité. | UN | وللاستجابة للنقطة التي أثارها السيد ريفاس بوسادا، اقترح إعادة صياغة الجملة على النحو التالي: " ينبغي بذل عناية فائقة عند فرض أي قيود على الخطاب السياسي بما يضمن أن تتوافق هذه القيود مع الفقرة 3 " ، وبذلك يتوجه الاهتمام إلى الدولة لا إلى اللجنة. |
Sin embargo, en un artículo reciente Robert Jackson y yo sostenemos que las decisiones sobre pronunciamientos políticos son fundamentalmente diferentes de las decisiones empresariales normales. Los intereses de los directores, ejecutivos y accionistas mayoritarios respecto de dichas decisiones pueden con frecuencia divergir en gran medida de las de los inversores públicos. | News-Commentary | ولكن في مقال نُشِر مؤخراً، أزعم أنا وروبرت جاكسون أن قرارات الخطاب السياسي تختلف اختلافاً جوهرياً عن القرارات التجارية العادية. ذلك أن مصالح المديرين والتنفيذيين والمساهمين الرئيسيين فيما يتعلق بمثل هذه القرارات قد تتضارب إلى حد كبير في كثير من الأحيان مع مصالح عامة المستثمرين. |