También faculta al Comité a investigar violaciones graves o sistemáticas de la Convención. | UN | كذلك فإنه يخوِّل اللجنة الحق في إجراء تحقيقات في الانتهاكات الخطيرة أو المنهجية للاتفاقية. |
El principal criterio es que el niño debe hallarse en peligro inminente de sufrir lesiones corporales graves o de morir y que debe haber suficiente información descriptiva de él. | UN | وأهم المعايير هي أن يكون الطفل معرضاً لخطر محدق بالإصابة البدنية الخطيرة أو الموت وأن توجد معلومات وصفية كافيه عنه. |
Toda forma de violencia, especialmente si causa lesiones graves o la muerte, debe ser denunciada e investigada con prontitud por un órgano de vigilancia independiente. | UN | وينبغي الإبلاغ عن جميع أشكال العنف، لا سيما الإصابات الخطيرة أو الوفاة، والتحقيق فوراً بشأنها على يد هيئة رصد مستقلة. |
La jornada nocturna y la que se cumpla en tareas peligrosas o insalubres será inferior a la diurna y estará reglamentada por la ley. | UN | تكون ساعات العمل الليلي وساعات العمل في المهام الخطيرة أو غير الصحية أقل من ساعات العمل النهاري، وتخضع لتنظيم القانون. |
La liberación intencional y accidental de materiales biológicos peligrosos o de agentes patógenos constituye un grave riesgo no solo para el público y el medio ambiente, sino también para los científicos y técnicos que trabajan con esos materiales. | UN | لا يمثل إطلاق المواد البيولوجية الخطيرة أو مسببات الأمراض عن قصد أو غير قصد خطراً جسيماً على الجمهور والبيئة فحسب، بل هو خطر على العلماء والمتمرسين العاملين في مجال هذه المواد الخطيرة أيضاً. |
Las autoridades supervisoras deben poner en marcha medidas correctivas o procesos, de ser necesario, en los casos de infracción grave o reiterada; | UN | وينبغي للسلطات المشرفة أن تبادر الى اتخاذ تدابير أو اجراءات تصحيحية، عند الاقتضاء، في حالات الانتهاكات الخطيرة أو المتكررة؛ |
Habida cuenta del número cada vez mayor de incidentes graves o mortales relacionados con el personal del UNICEF, en 1993 la Junta Ejecutiva aprobó un puesto a jornada completa para la coordinación de todos los aspectos de la seguridad del personal. | UN | وبالنظر إلى التزايد المستمر في أعداد الحوادث الخطيرة أو المميتة التي شملت موظفي اليونيسيف، وافق المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٣ على إنشاء وظيفة على أساس التفرغ لتنسيق جميع جوانب أمن الموظفين. |
Aunque el ACNUR sigue haciendo lo posible en esas situaciones para promover las oportunidades de regreso de quienes desean repatriarse, la Oficina también ha promovido otras soluciones para quienes, por razones válidas de protección, inclusive traumas graves, o debido a su larga estancia en los países de acogida, no pueden o no quieren repatriarse. | UN | ففي حين واصلت المفوضية بذل جهودها لتعزيز فرص عودة اللاجئين الراغبين في ذلك في إطار تلك الحالات، فإنها استمرت في تعزيز حلول أخرى لأولئك الذين لا يريدون أو لا يستطيعون العودة لأسباب وجيهة تتعلق بالحماية وتشمل الإصابات الخطيرة أو بسبب طول فترة بقائهم في البلد المضيف. |
5. Mediante los mecanismos establecidos, apoyará el establecimiento de sistemas iniciales de vigilancia, inclusive de casos graves o sistemáticos de malos tratos, violencia y explotación. | UN | 5 - القيام في إطار الآليات القائمة، بدعم إنشاء نظم أولية لرصد الحالات منها حالات الاعتداء والعنف والاستغلال الخطيرة أو المنظمة. |
En los casos graves o complejos, los encargados de los casos asistirán a las víctimas, los agresores y posiblemente los niños que hubieren sido testigos de la violencia en el hogar con un enfoque integrado e intensivo. | UN | وفي المسائل الخطيرة أو المعقدة، سيتولى مدراء الحالات مساعدة الضحية والجاني، وربما الأطفال أيضا ممن يشهدون العنف العائلي، وذلك باستخدام نهج متكامل مكثف. |
Asimismo, las penas máximas se ampliaron hasta los 12 años de privación de libertad para los casos de lesiones graves o peligro para la vida y hasta los 15 años de prisión en caso de muerte. | UN | وفضلا عن ذلك جرت زيادة الحد الأقصى للعقوبات إلى السجن لمدة تصل إلى 12 سنة في حالات الإصابة الجسدية الخطيرة أو تعرض الحياة للخطر، وإلى السجن لمدة تصل إلى 15 سنة في حالات الوفاة. |
Para los casos graves o complejos, ese período podrá ampliarse un mes más con permiso del órgano de seguridad pública de nivel superior. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الخطيرة أو المعقدة، يجوز تمديد هذه الفترة لمدة شهر واحد بإذن من جهاز الأمن العام صادر على مستوى السلطة الأعلى. |
El Comité Especial insta a que las conclusiones de las juntas de investigación de casos de lesiones graves o muerte se comuniquen de inmediato a los Estados Miembros afectados. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على أن يتم على الفور إبلاغ الدول الأعضاء المعنية بالنتائج التي تتوصل إليها مجالس التحقيق في ما يتعلق بالإصابات الخطيرة أو بحالات الوفاة. |
El Comité Especial insta a que las conclusiones de las juntas de investigación sobre daños graves o muertes se comuniquen inmediatamente a los Estados Miembros afectados. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على أن يتم على الفور إبلاغ الدول الأعضاء المعنية بالنتائج التي تتوصل إليها مجالس التحقيق في ما يتعلق بالإصابات الخطيرة أو بحالات الوفاة. |
El Comité Especial insta a que las conclusiones de las juntas de investigación sobre heridas graves o muertes se comuniquen inmediatamente a los Estados Miembros afectados. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على أن يتم على الفور إبلاغ الدول الأعضاء المعنية بالنتائج التي تتوصل إليها مجالس التحقيق في ما يتعلق بالإصابات الخطيرة أو بحالات الوفاة. |
Las comunicaciones representan una valiosa fuente de datos que el Estado puede utilizar para prevenir o enjuiciar delitos graves o evitar posibles emergencias de seguridad nacional. | UN | وتمثل الاتصالات مصدراً قيما لاستقاء الأدلة التي قد تستند إليها الدولة لمنع الجرائم الخطيرة أو ملاحقة مرتكبيها أو لاستباق حالات الطوارئ التي قد تهدد الأمن القومي. |
Se consideran tareas peligrosas o insalubres, las labores comprendidas en los artículos 106 y 108. | UN | ويرد في المادة 106 والمادة 108 تعريف للمهام الخطيرة أو غير الصحية. |
También se hizo referencia a todas las actividades peligrosas o que entrañan perjuicios para el desarrollo físico, mental y espiritual del niño o que pueden poner en riesgo su educación y capacitación futuras. | UN | كما وردت اﻹشارة إلى جميع اﻷنشطة الخطيرة أو الضارة بنماء الطفل البدني والعقلي والروحي أو التي من شأنها أن تعرض للخطر تعليم الطفل وتدريبه في المستقبل. |
Actos peligrosos o negligentes | UN | الأعمال الخطيرة أو الأعمال المتسمة بالإهمال |
En Rusia, las mujeres tenían las mismas oportunidades que los varones de acceder a la educación superior y técnica, con la excepción de ciertas profesiones que requerían el manejo de aparatos peligrosos o la ejecución de tareas físicamente agotadoras. | UN | والمرأة في روسيا تتساوى مع الرجل في فرص الحصول على التعليم العالي والتقني باستثناء بعض المهن التي يلزم فيها تشغيل اﻵلات الخطيرة أو أداء المهام المجهدة بدنيا. |
iv) reduciendo de la frecuencia de casos de malnutrición grave o moderada en los niños de 3 a 36 meses del 3 al 2% para 1996 y al 1% para el año 2000; | UN | `٤` تخفيض تواتر حالات سوء التغذية الخطيرة أو المعتدلة لدى اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٣ أشهر و٦٣ شهرا من ٣ إلى ٢ في المائة في عام ٦٩٩١ وإلى ١ في المائة في عام ٠٠٠٢؛ |
En cambio, los artículos 438, 439 y 267 del Código Penal imponen a los particulares y a las entidades la obligación de informar a la autoridad competente acerca de la comisión de un delito grave, o la preparación del mismo. | UN | بيد أن المواد 438 و 439 و 267 من قانون العقوبات تفرض على الأفراد والكيانات التزاما بإخطار السلطات المعنية بارتكاب الجرائم الخطيرة أو الإعداد لها. |
El derecho a recabar y recibir información sobre violaciones de los derechos no se limita, naturalmente, a violaciones graves y/o sistemáticas cometidas en el pasado. | UN | ولا يقتصر الحق في التماس المعلومات وتلقيها عن حقوق الإنسان على الانتهاكات الماضية الخطيرة أو المنهجية أو كليهما. |