El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia señala una vez más las consecuencias graves que podrían tener estos frecuentes actos criminales de Croacia contra la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ومرة أخرى تشير حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى النتائج الخطيرة التي يمكن أن تنشأ عن هذه اﻷعمال اﻹجرامية المتكررة التي ترتكبها كرواتيا ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
No obstante, el texto plantea algunos problemas graves que, si no se resuelven, constituirán un grave menoscabo para su aceptación universal. | UN | غير أنه توجد في النص بعض المشاكل الخطيرة التي سيكون لها تأثير خطير على قبوله عالميا إذا تركت دون حل. |
Sin embargo, se detectaron varias irregularidades graves que deberían investigarse. | UN | غير أن ذلك لا ينفي حدوث بعض المخالفات الخطيرة التي يتعين التحقيق فيها. |
En los pequeños Estados insulares en desarrollo, la eliminación de desechos representa un grave obstáculo para el desarrollo sostenible. | UN | ويعد التخلص من النفايات أحد العوائق الخطيرة التي تعترض سبيل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
c) La violación de niños y su sometimiento a otros actos graves de violencia sexual; | UN | :: الاغتصاب وغيره من الانتهاكات الجنسية الخطيرة التي يتعرض لها الأطفال |
A pesar de los obstáculos graves que siguieron apareciendo a lo largo del camino, Georgia nunca se desvió del rumbo que se había fijado. | UN | وعلى الرغم من العوائق الخطيرة التي لا تزال تبرز على طول الطريق، فإن جورجيا لم تحد مطلقا عن الطريق الذي اختطته لنفسها. |
Debe dárseles la capacidad para enfrentar las condiciones y circunstancias graves que continúan aquejando al mundo. | UN | ويتعين منحها القدرة على التصدي للأوضاع والظروف الخطيرة التي ما تزال تحيط بالكرة الأرضية. |
¿Cuáles serán las consecuencias graves que se derivarían del desarrollo y la instalación del sistema de defensa nacional contra los misiles? | UN | فما هي الآثار الخطيرة التي تترتب على تطوير ووزع نظام الدفاع الوطني المضاد للقذائف؟ |
Ante actos tan graves, que condenamos enérgicamente, las autoridades internacionales competentes deberían intervenir con urgencia. | UN | ونظرا لهذه الأعمال الخطيرة التي ندينها بقوة، يحب أن تتدخل السلطات الدولية المختصة على وجه السرعة. |
Si bien el total de las víctimas mortales disminuyó en un 6%, los casos graves que precisaron hospitalización aumentaron en un 30%. | UN | وبينما انخفضت الوفيات بمعدل 6 في المائة، فإن الحالات الخطيرة التي أدخلت المستشفيات ارتفعت بمعدل 30 في المائة. |
Su objetivo es impedir la introducción en Australia de plagas y enfermedades graves que afecten a los seres humanos, las plantas y los animales. | UN | وهو يهدف إلى منع إدخال الآفات والأمراض الخطيرة التي تؤثر في الإنسان والحيوان والنبات إلى أستراليا. |
Mantiene una estrecha relación con ese grupo de expertos de todo el mundo, cuya independencia y objetividad permiten que se les mantenga informados, sin prejuicios ni ideas preconcebidas, de las situaciones graves que constata la red de la Federación. | UN | وهو على صلة وثيقة بمجموعة من الخبراء من شتى الاختصاصات، وتتيح له استقلاليته وموضوعيته موافاتهم بما لديه من معلومات، دون حكم مسبق ولا تحيز، عن الحالات الخطيرة التي تلاحظها شبكة الجمعيات التابعة له. |
Consciente también de que la solución de la grave situación financiera de la Organización requiere una acción de carácter político, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الخروج من الحالة المالية الخطيرة التي تمر بها المنظمة يتطلب بذل جهود سياسية، |
Una muy grave se refiere a las garantías procesales y al encarcelamiento de los presos. | UN | ويتصل أحد هذه اﻷشياء الخطيرة التي يتعامى عنها بمراعاة اﻷصول القانونية واحتجاز السجناء. |
Se nombró una comisión integrada por tres distinguidas personalidades no salvadoreñas para determinar la verdad acerca de ciertos actos graves de violencia cometidos durante la enconada guerra civil, que duró más de 10 años. | UN | وقد تم تعيين لجنة من ثلاثة أشخاص بارزين من غير أبناء السلفادور للتوصل الى الحقيقة فيما يتعلق ببعض أعمال العنف الخطيرة التي ارتكبت خلال ما يزيد على ١٠ سنوات من الحرب اﻷهلية المريرة. |
Por ende, apoyamos firmemente ambos tribunales, así como la pronta creación de un tribunal penal internacional con jurisdicción sobre delitos graves de repercusión internacional. | UN | لذا، نؤيد بقوة كلا من المحكمتين، بالاضافة الى اﻹنشاء المبكر للمحكمة الجنائية الدولية التي ستمارس ولايتها القضائية بشأن الجرائم الخطيرة التي تثير قلقا دوليا. |
Quisiera señalar a su atención los últimos incidentes peligrosos que se han producido en la frontera septentrional de Israel. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر الحوادث الخطيرة التي وقعت مؤخرا على الحدود الشمالية لإسرائيل. |
A nuestro parecer, la causa más grave es la contaminación del medio ambiente, sobre todo en las zonas urbanas industriales, así como el estilo de vida poco sano; el número de accidentes graves en que las víctimas son niños también aumenta relativamente. | UN | ونحن نرى أن أهم أسباب ذلك كله هو البيئة الملوثة، ولا سيما في المناطق الحضرية الصناعية، وأساليب العيش غير الصحية، كما أن عدد الإصابات الخطيرة التي يتعرض لها الأطفال يزداد ازدياداً نسبياً. |
Es por ello precisamente que consideramos que la política de los Estados Unidos contra Cuba es una serie de medidas peligrosas que afectan negativamente la seguridad y la estabilidad no sólo de la región, sino del mundo entero. | UN | وذلك على وجه الدقة سبب أننا نعتبر سياسة الولايات المتحدة ضد كوبا سلسلة من الخطوات الخطيرة التي لها تأثير سلبي ليس في أمن واستقرار المنطقة فحسب ولكن في أمن واستقرار العالم بأسره. |
Muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación de la resolución siguen vigentes. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
Es mi deber señalar a su atención una serie de graves acontecimientos que han tenido lugar en el contexto de las relaciones entre mi país y el Estado vecino de Etiopía. | UN | أجد لزاما علي أن أوجه كريم عنايتكم إلى سلسلة من التطورات الخطيرة التي وقعت في سياق العلاقات بين بلدي وإثيوبيا المجاورة. |
Profundamente preocupada por la continua gravedad de la situación de los derechos humanos de los habitantes de Georgia, incluida Abjasia, | UN | وإذ يساورها القلق العميق إزاء استمرار الحالة الخطيرة التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان لسكان جورجيا، بمن فيهم سكان أبخازيا، |
Cada vez más se pide a esta Organización que responda y resuelva las situaciones críticas que afronta nuestra comunidad mundial. | UN | والمنظمة مطالبة، على نحو متزايد، بالتصدي للحالات الخطيرة التي تواجه مجتمعنا العالمي، وبحلها. |
Los motivos de inquietud radican más bien en la implosión peligrosa que se comprueba actualmente en el seno de las sociedades africanas y que se acomodan en los procesos de democratización mal dirigidos, una dirección caótica y sobre todo en la miseria de nuestras poblaciones. | UN | فاﻷسس الفعلية للقلق إنما تكمن في التفجرات الداخلية الخطيرة التي نراها اليوم في المجتمعات اﻷفريقية والتي تقوم على ضعف إدارة العمليات الديمقراطية وفوضى اﻹدارة وفوق هذا كله الفقر الذي يطحن السكان. |
Es fácil imaginar las serias consecuencias que podría traer esto. | UN | ومن السهل تصور النتائج الخطيرة التي قد تترتب على ذلك. |
Espero que se haya resaltado que algunos de los países con economías en transición han descrito en este período de sesiones los cambios serios que han realizado en sus enfoques. | UN | وآمل أن يكون قد لوحظ بأن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد وصفت في هذه الدورة التغييرات الخطيرة التي اضطلعت بها في نهجها. |
El Ecuador no se escapa a la gravedad que se deriva de la presencia de este tipo de armas. | UN | ولم تنج إكوادور من الحالة الخطيرة التي سببها وجود هذا النوع من الأسلحة. |
Así pues, la autora considera que, cuando se trata de hechos tan graves como los denunciados, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto. | UN | وعليه، تعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة التي تدعيها صاحبة البلاغ. |