Es necesario tomar medidas urgentes en África para luchar contra la desertificación y la sequía, que también son problemas graves en América Latina. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة في أفريقيا، علما بأن التصحر والجفاف هما أيضا من المشاكل الخطيرة في أمريكا اللاتينية. |
Como se ha indicado anteriormente, hay algunas deficiencias graves en la administración y la gestión de las Naciones Unidas. | UN | وكما أشير إلى ذلك أعلاه، هناك عدد من أوجه القصور الخطيرة في إدارة الأمم المتحدة وتنظيمها. |
El número de incidentes graves en todo el país se mantiene entre los 140 y los 160 al día. | UN | ولا يزال معدل حصول الأحداث الخطيرة في أنحاء البلاد يراوح بين 140 و 160 في اليوم. |
Al hacerlo, nos basaremos en nuestra experiencia y en los conocimientos que hemos obtenido al resolver problemas graves de contaminación en nuestro país. | UN | وفي قيامنا بذلك، سنستفيد من الخبرات والمعارف التي اكتسبناها في التغلب على مشكلات التلوث الخطيرة في الداخل. |
Las autoridades austríacas en gran medida han podido enfrentar las situaciones peligrosas en una etapa temprana. | UN | ونجحت السلطات النمساوية إلى حد كبير في مواجهة التطورات الخطيرة في مرحلة مبكرة. |
Estos hechos confirman la importancia del establecimiento de mecanismos que permitan pronosticar incidentes peligrosos en el espacio ultraterrestre y adoptar medidas inmediatas para prevenirlos. | UN | وتبين هذه الأحداث أهمية معالجة مسألة التنبؤ وتقديم إنذارات مبكرة بالأحداث الخطيرة في الفضاء الخارجي. |
La violencia doméstica y la violencia sexual contra las mujeres y los niños son un problema grave en casi todas las regiones del mundo. | UN | وممارسة العنف ضد المرأة والطفل في محيط الأسرة وفي محيط العلاقات الجنسية من المشاكل الخطيرة في معظم أنحاء العالم. |
En materia de paz y seguridad, han tenido lugar acontecimientos graves en varias partes del mundo. | UN | وفي مجال السلم واﻷمن، حدثت بعض التطورات الخطيرة في أجزاء شتى من العالم. |
Los países industrializados en su conjunto apenas tienen problemas graves en el sector forestal, excepto uno de ellos que tropieza con problemas de contaminación del aire y de expansión urbana, así como de los elementos naturales. | UN | وقد أبلغت البلدان الصناعية ككل عن وجود عدد قليل جدا من المشاكل الخطيرة في قطاع الغابات، باستثناء بلد واحد يواجه مشاكل فيما يتعلق بتلوث الجو والزحف العمراني فضلا عن العناصر الطبيعية. |
Además, hay situaciones negativas graves en la esfera social. | UN | وعلاوة على ذلك توجد بعض التطورات المعاكسة الخطيرة في المجال الاجتماعي. |
Durante los últimos meses se han producido diversos incidentes graves en la Zona de Separación entre las dos entidades. | UN | وأثناء الشهور اﻷخيرة وقع عدد من الحوادث الخطيرة في منطقة الفصل بين الكيانين. |
También deben especificarse con mayor precisión los mandatos de los consultores para evitar irregularidades graves en el futuro. | UN | وينبغي إعداد صلاحيات الخبراء الاستشاريين بقدر أكبر من التحديد لتجنب التجاوزات الخطيرة في المستقبل. |
En los últimos meses se han producido hechos sumamente graves en el ámbito del desarme. | UN | وعبـــر اﻷشهر القليلـــة الماضية وقعت بعض اﻷحداث الخطيرة في مجال نزع السلاح. |
:: La identificación de deficiencias graves en la asistencia que el ACNUR puede proporcionar y el examen de la forma de hacer frente a sus causas profundas. | UN | :: تحديد الثغرات الخطيرة في نظام المساعدات مما ساعد المفوضية على توفير السبل الكفيلة بمعالجة أسبابها الجذرية واختبارها |
Niue planea incluir en el futuro inmediato los actos de terrorismo como delitos graves en su legislación. | UN | تزمع نيوي إدراج الأعمال الإرهابية والأعمال الجنائية الخطيرة في تشريعاتها في المستقبل القريب جدا. |
Se informó también sobre algunas irregularidades graves de la actuación de las fuerzas de la milicia local y del poder judicial. | UN | كذلك أفادت التقارير بوقوع بعض المخالفات الخطيرة في عمل قوات الميليشيا المحلية والقضاء. |
El seminario puso de relieve algunos problemas graves de planificación de la familia y salud reproductiva, dos esferas clave en que los países de la región necesitan asistencia de los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وقد كشفت حلقة العمل عن بعض المشاكل الخطيرة في مجالي تخطيط اﻷسرة والصحة الانجابية وهما مجالان لهما أهميـة حاسمــة وتحتــاج فيهما بلدان المنطقة إلى مساعدة من الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة. ونتيجة |
Ha habido algunas deficiencias peligrosas en la dotación de personal y por lo tanto funciones esenciales fueron atendidas por una sola persona. | UN | ويوجد عدد من الثغرات الخطيرة في ملاك الموظفين الذي يضطلع فيه فرد واحد بالمهام الأساسية المستمرة. |
Se informó a la Comisión de la existencia de varias deficiencias peligrosas en la dotación de personal, a raíz de lo cual una sola persona era responsable de las funciones esenciales. | UN | وأُبلغت اللجنة بوجود عدد من الثغرات الخطيرة في ملاك الموظفين حيث عهدت إلى موظف واحد مهام أساسية مستمرة. |
El objetivo de esta medida sería evitar o mitigar las consecuencias de incidentes peligrosos en el espacio ultraterrestre. | UN | ويهدف هذا التدبير إلى منع آثار الأحداث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها. |
29. El desplazamiento es un problema grave en Somalia. | UN | 29- يعد التشريد مشكلة من المشاكل الخطيرة في الصومال. |
La repatriación de los refugiados afganos desde el Pakistán y la República Islámica del Irán se vio también impedida por la gran inseguridad que impera en el Afganistán. | UN | أما عودة اللاجئين الأفغان إلى وطنهم من باكستان ومن جمهورية إيران الإسلامية فقد عرقلتها أيضاً الحالة الأمنية الخطيرة في أفغانستان. |
El Organismo contra la Delincuencia Organizada Grave del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte proporcionó los instructores y el Gobierno de Colombia contribuyó poniendo a la disposición sus centros de formación e instructores. | UN | وزوّدت وكالة مكافحة الجريمة المنظمة الخطيرة في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية مدربين للحدث، ودعمت حكومة كولومبيا الدورة من خلال توفير النفاذ إلى مرافقها التدريبية التشغيلية وإلى المدرسين. |
Medidas para hacer frente a los desafíos críticos en las sociedades que sufren o han sufrido conflictos | UN | باء - التصدي للتحديات الخطيرة في المجتمعات التي تمر بمرحلة نزاع وما بعد النزاع |